|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 06/2014/TT-NHNN lãi suất tối đa tiền gửi bằng đô la Mỹ tổ chức cá nhân tại tổ chức tín dụng
Số hiệu:
|
06/2014/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Đồng Tiến
|
Ngày ban hành:
|
17/03/2014
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
06/2014/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 17
tháng 03 năm 2014
|
THÔNG TƯ
QUY
ĐỊNH LÃI SUẤT TỐI ĐA ĐỐI VỚI TIỀN GỬI BẰNG ĐÔ LA MỸ CỦA TỔ CHỨC, CÁ NHÂN TẠI TỔ
CHỨC TÍN DỤNG
Căn cứ Luật Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ
chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Pháp lệnh
ngoại hối số 28/2005/PL-UBTVQH11 ngày 13 tháng 12 năm 2005;
Căn cứ Pháp lệnh số
06/2013/UBTVQH13 ngày 18 tháng 03 năm 2013 sửa đổi, bổ sung một số điều Pháp lệnh ngoại hối số 28/2005/PL-UBTVQH11
ngày 13 tháng 12 năm 2005;
Căn cứ Nghị định số 160/2006/NĐ-CP
ngày 28 tháng 12 năm 2006 của Chính phủ về quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh Ngoại hối;
Căn cứ Nghị định số 156/2013/NĐ-CP
ngày 11 tháng 11 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Thông
tư quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đô la Mỹ của tổ chức, cá nhân
tại tổ chức tín dụng.
Điều 1.
1. Tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài (sau đây gọi là tổ chức tín dụng) áp dụng lãi suất tiền gửi
bằng đô la Mỹ không vượt quá mức lãi suất tối đa do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam quyết định trong từng thời kỳ đối với:
a) Tiền gửi của tổ chức (trừ tổ chức tín dụng).
b) Tiền gửi của cá nhân.
2. Tiền gửi bao gồm các hình thức tiền gửi không kỳ
hạn, tiền gửi có kỳ hạn, tiền gửi tiết kiệm, chứng chỉ tiền gửi, kỳ phiếu, tín
phiếu, trái phiếu và các hình thức nhận tiền gửi khác của tổ chức (trừ tổ chức
tín dụng), cá nhân theo quy định tại khoản 13 Điều 4 Luật Các tổ
chức tín dụng.
Điều 2. Lãi suất tối đa đối với tiền gửi quy định tại Thông tư này
bao gồm các khoản chi khuyến mại dưới mọi hình thức, áp dụng đối với phương thức
trả lãi cuối kỳ và các phương thức trả lãi khác được quy đổi theo phương thức
trả lãi cuối kỳ.
Điều 3. Tổ chức tín dụng niêm yết công khai lãi suất tiền gửi bằng
đô la Mỹ tại các địa điểm nhận tiền gửi theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam. Nghiêm cấm tổ chức tín dụng khi nhận tiền gửi thực hiện khuyến mại dưới mọi
hình thức (bằng tiền, lãi suất và các hình thức khác) không đúng với quy định của
pháp luật và Thông tư này.
Điều 4. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 18
tháng 3 năm 2014 và thay thế Thông tư số 14/2013/TT-NHNN
ngày 27 tháng 6 năm 2013 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định lãi
suất tối đa đối với tiền gửi bằng đô la Mỹ của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín
dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.
2. Đối với lãi suất tiền gửi bằng
đô la Mỹ có kỳ hạn của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng phát sinh trước
ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành, được thực hiện cho đến hết thời hạn;
trường hợp hết thời hạn đã thỏa thuận, tổ chức, cá nhân không đến lĩnh tiền gửi,
thì tổ chức tín dụng áp dụng lãi suất đối với tiền gửi theo quy định tại Thông
tư này.
3. Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng và Ngân
hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tiến hành kiểm
tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện quy định về mức lãi suất tiền gửi bằng
đô la Mỹ; áp dụng các biện pháp theo thẩm quyền để xử lý đối với tổ chức tín dụng
vi phạm quy định tại Thông tư này.
4. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ
và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng
Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội đồng quản
trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài chịu trách nhiệm tổ chức thi hành Thông tư
này./.
Nơi nhận:
- Như khoản 4 Điều 4;
- Thủ tướng Chính phủ và các Phó Thủ tướng Chính phủ (để báo cáo);
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT, PC.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
Thông tư 06/2014/TT-NHNN quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đô la Mỹ của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------
|
No.
06/2014/TT-NHNN
|
Hanoi,
17 March 2014
|
CIRCULAR PROVIDING
FOR THE MAXIMUM INTEREST RATE APPLICABLE TO USD DEPOSITS OF ORGANIZATIONS,
INDIVIDUALS AT CREDIT INSTITUTIONS - Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated 16 June 2010; - Pursuant to the Law on Credit
Institutions No. 47/2010/QH12 dated 16 June 2010; - Pursuant to the Ordinance on
Foreign Exchange No. 28/2005/PL-UBTVQH11 dated 13 December 2005; - Pursuant to the Ordinance on
Foreign Exchange No. 06/2013/UBTVQH13 on the amendment of, supplement to
several Articles of the Ordinance on Foreign Exchange No. 28/2005/PL-UBTVQH11
dated 13 December 2005; - Pursuant to the Decree No.
160/2006/ND-CP dated 28 December 2006 of the Government providing in details
for the implementation of the Ordinance on Foreign Exchange; - Pursuant to the Decree No.
156/2013/ND-CP dated 11 November 2013 of the Government providing for the
functions, duties, authorities and organizational structure of the State Bank
of Vietnam; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The Governor of the State Bank
of Vietnam hereby provides for the maximum interest rate applicable to USD
deposits of organizations, individuals at credit institutions as follows: Article 1. 1. Credit Institutions, foreign
bank branches (hereinafter referred to as credit institutions) shall apply
interest rate applicable to USD deposits that is not higher than the maximum
interest rate as announced by the Governor of the State Bank from time to time
for: a) Deposits of entities (excluding
credit institutions); b) Deposits of individuals. 2. Deposits shall include such
forms as demand deposits, term deposits, savings deposits, deposit
certificates, bills of exchange, bills, bonds and other forms of deposits
received from entities (other than credit institutions), individuals in
accordance with provisions in Clause 13 Article 4 of the Law on Credit
institutions. Article 2. The maximum interest rate applicable to deposits as stipulated in
Article 1 shall include payments for sale promotion in any form and be applied
to the method of term-end interest payment and other methods of interest
payment that are converted into the method of term-end interest payment. Article 3. Credit institutions shall publicly post interest rates applicable to
USD deposits at locations of deposit taking in accordance with provisions of
the State Bank of Vietnam. It is strictly prohibited for credit institutions,
in taking deposits, to offer sale promotion in any form (in cash, interest rate
or other forms) that is contrary to provisions of applicable laws and of this
Circular. Article 4. Implementation organization ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. For interest rates applicable
to term USD deposits of entities, individuals at credit institutions arising prior
to the effective date of this Circular shall be implemented until the expiry of
the term; in the event where at the end of the agreed term, if the entities,
individuals do not come for withdrawal, then the credit institutions shall
apply interest rates for deposits in accordance with provisions of this
Circular. 3. The Banking Inspection and
Supervision Agency and State Bank's branches in provinces, cities under the
central Government's management shall examine, inspect and supervise the
implementation of provisions on the interest rates applicable to USD deposits;
take the measures within their authorities to deal with credit institutions
which violate this Circular. 4. Director of State Bank’s
Office, Director of the Monetary Policy Department and Heads of units of the
State Bank of Vietnam, General Managers of the State Bank’s branches in
provinces and cities under the central Government’s management; Chairman of the
Board of Directors, Chairman of Board of Members and General Directors
(Directors) of credit institutions, foreign bank branches shall be responsible
for organizing the implementation of this Circular. FOR THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Thông tư 06/2014/TT-NHNN ngày 17/03/2014 quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đô la Mỹ của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
24.929
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|