Từ khoá: Số Hiệu, Tiêu đề hoặc Nội dung ngắn gọn của Văn Bản...

Đăng nhập

Đang tải văn bản...

Số hiệu: 893/2001/QĐ-NHNN Loại văn bản: Quyết định
Nơi ban hành: Ngân hàng Nhà nước Người ký: Dương Thu Hương
Ngày ban hành: 17/07/2001 Ngày hiệu lực: Đã biết
Ngày công báo: Đang cập nhật Số công báo: Đang cập nhật
Tình trạng: Đã biết

NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
********

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********

Số: 893/2001/QĐ-NHNN

Hà Nội, ngày 17 tháng 7 năm 2001

 

QUYẾT ĐỊNH

CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 893/2001/QĐ-NHNN NGÀY 17 THÁNG 7 NĂM 2001 VỀ VIỆC THỰC HIỆN NGHIỆP VỤ HOÁN ĐỔI NGOẠI TỆ GIỮA NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VỚI CÁC NGÂN HÀNG ĐỂ ĐÁP ỨNG NHU CẦU VỐN NGẮN HẠN BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CHO CÁC NGÂN HÀNG

THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC

Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 01/1997/QH10 ngày 12 tháng 12 năm 1997;
Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 2 tháng 3 năm 1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;- Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,

QUYẾT ĐỊNH

Điều 1. Quyết định này quy định việc thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ (SWAP) của Ngân hàng Nhà nước với các ngân hàng để đáp ứng nhu cầu vốn ngắn hạn bằng Đồng Việt Nam của các ngân hàng trong trường hợp thiếu hụt tạm thời vốn khả dụng nhằm điều hành thị trường tiền tệ theo mục tiêu chính sách tiền tệ trong từng thời kỳ.

Điều 2. Nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ quy định tại Quyết định này được thực hiện thông qua việc Ngân hàng Nhà nước thoả thuận mua Đôla Mỹ của các ngân hàng theo hình thức giao ngay (SPOT), đồng thời bán lại lượng Đôla Mỹ đó cho các ngân hàng sau một thời gian nhất định theo hình thức kỳ hạn (FORWARD). Việc thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ đối với các loại ngoại tệ khác do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy định trong từng thời kỳ.

Điều 3. Ngân hàng Nhà nước sử dụng nguồn tiền cung ứng cho mục tiêu tái cấp vốn trong từng thời kỳ để thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ với các ngân hàng.

Điều 4. Đối tượng tham gia nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ với Ngân hàng Nhà nước theo quy định tại Quyết định này là các ngân hàng được Ngân hàng Nhà nước cấp giấy phép hoạt động ngoại hối.

Điều 5. Nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ với Ngân hàng Nhà nước được thực hiện với kỳ hạn 7 ngày, 15 ngày, 30 ngày, 60 ngày và 90 ngày.

Điều 6.

1. Tỷ giá Ngân hàng Nhà nước mua Đô la Mỹ là tỷ giá mua giao ngay của Ngân hàng Nhà nước tại ngày ký hợp đồng hoán đổi ngoại tệ (hoặc tại ngày xác nhận giao dịch hoán đổi ngoại tệ qua mạng REUTERS).

2. Tỷ giá Ngân hàng Nhà nước áp dụng khi bán lại Đô la Mỹ cho các ngân hàng thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ được xác định trên cơ sở tỷ giá bán giao ngay của Ngân hàng Nhà nước tại ngày ký hợp đồng hoán đổi ngoại tệ (hoặc tại ngày xác nhận giao dịch hoán đổi ngoại tệ qua mạng REUTERS) và mục tiêu điều hành chính sách tiền tệ trong từng thời kỳ. Tỷ giá Ngân hàng Nhà nước áp dụng khi bán lại Đô la Mỹ cho các ngân hàng thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ do Ngân hàng Nhà nước công bố trong từng thời kỳ.

Điều 7. Ngân hàng Nhà nước thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ với các ngân hàng tại Sở Giao dịch Ngân hàng Nhà nước.

Điều 8. Trình tự thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ:

1. Khi có nhu cầu thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ, các ngân hàng gửi đề nghị bằng văn bản đến Ngân hàng Nhà nước (Vụ Chính sách Tiền tệ) trong đó ghi rõ số liệu chứng minh tình hình thiếu hụt vốn khả dụng bằng đồng Việt nam để Ngân hàng Nhà nước xem xét, quyết định.

2. Khi được Ngân hàng Nhà nước chấp thuận, ngân hàng có nhu cầu thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ thực hiện hoán đổi ngoại tệ với Ngân hàng Nhà nước (Sở Giao dịch) theo mẫu hợp đồng tại phụ lục đính kèm, hoặc thực hiện qua hệ thống giao dịch trên mạng REUTERS.

3. Việc chuyển Đô la Mỹ để bán cho Ngân hàng Nhà nước phải được thực hiện và kết thúc chậm nhất trong vòng 2 ngày làm việc tiếp theo sau ngày ký hợp đồng hoán đổi ngoại tệ (hoặc ngày xác nhận giao dịch hoán đổi ngoại tệ qua mạng REUTERS). Ngay sau khi nhận được báo có ngoại tệ, Ngân hàng Nhà nước chuyển tiền đồng Việt Nam cho ngân hàng thực hiện hoán đổi ngoại tệ.

4. Việc chuyển tiền Đồng Việt Nam để mua lại Đô la Mỹ từ Ngân hàng Nhà nước phải được thực hiện và kết thúc chậm nhất trong vòng 2 ngày làm việc tiếp theo sau ngày kết thúc hợp đồng giao dịch hoán đổi ngoại tệ đã ký kết (hoặc ngày kết thúc kỳ hạn giao dịch hoán đổi ngoại tệ đã xác nhận trên mạng REUTERS). Ngay sau khi nhận được báo có Đồng Việt Nam, Ngân hàng Nhà nước chuyển Đô la Mỹ cho ngân hàng thực hiện hoán đổi ngoại tệ.

Điều 9. Việc chuyển tiền chậm so với thời hạn đã quy định tại Khoản 3, Khoản 4, Điều 8 Quyết định này được xử lý như sau:

1. Trường hợp chuyển Đôla Mỹ: áp dụng mức phạt bằng 150% lãi suất cùng kỳ hạn trên thị trường tiền tệ liên ngân hàng Xinh-ga-po (SIBOR) tính trên số ngày chậm trả và số tiền chậm trả.

2. Trường hợp chuyển Đồng Việt Nam: áp dụng mức phạt bằng 150% lãi suất tái cấp vốn hiện hành của Ngân hàng Nhà nước tính trên số ngày chậm trả và số tiền chậm trả.

Điều 10. Trách nhiệm các đơn vị tại Ngân hàng Nhà nước:

1. Định kỳ hàng tuần hoặc khi cần thiết, Vụ Chính sách tiền tệ chủ trì phối hợp với Vụ Quản lý ngoại hối và Vụ Tín dụng trao đổi các thông tin về tình hình cung cầu ngoại tệ trên thị trường, biến động tỷ giá, diễn biến về vốn khả dụng của các ngân hàng, tình hình tái cấp vốn của Ngân hàng Nhà nước đối với các ngân hàng để dự kiến định hướng nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ trong mối quan hệ với các công cụ điều tiết vốn khả dụng khác của Ngân hàng Nhà nước như cho vay tái cấp vốn, chiết khấu, nghiệp vụ thị trường mở để trình Thống đốc quyết định.

2. Vụ Chính sách tiền tệ có trách nhiệm:

2.1. Trình Thống đốc phê duyệt nguồn tiền cung ứng cho mục tiêu tái cấp vốn trong từng thời kỳ để thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ với các ngân hàng và thông báo tới các đơn vị liên quan để thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ.

2.2. Trong thời hạn tối đa 2 ngày làm việc kể từ ngày nhận được đề nghị thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ của các ngân hàng, nếu chấp nhận hoán đổi ngoại tệ thì lập tờ trình trình trình Thống đốc quyết định việc hoán đổi ngoại tệ với từng ngân hàng và thông báo cho Sở Giao dịch để thực hiện. Trường hợp từ chối thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ, phải có công văn trả lời ngân hàng lý do từ chối.

3. Vụ Quản lý ngoại hối có trách nhiệm cung cấp hàng ngày cho Vụ Chính sách tiền tệ và Sở Giao dịch Ngân hàng Nhà nước các thông tin về tỷ giá mua, bán ngoại tệ của Ngân hàng Nhà nước, tỷ giá giao dịch trên thị trường ngoại tệ liên ngân hàng.

4. Sở Giao dịch Ngân hàng Nhà nước có trách nhiệm:

4.1. Quy định cụ thể về thời gian chuyển tiền.

4.2. Sau khi nhận được thông báo của Vụ Chính sách Tiền tệ, thực hiện hợp đồng hoán đổi ngoại tệ hoặc thực hiện giao dịch hoán đổi ngoại tệ với các ngân hàng qua mạng REUTERS.

4.3. Xử lý các vi phạm về chuyển tiền theo quy định tại Điều 9 Quyết định này.

4.4. Định kỳ hàng tuần, tổng hợp và báo cáo Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về tình hình thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ của tuần trước, đồng thời gửi Vụ Chính sách tiền tệ, Vụ Quản lý ngoại hối, Vụ tín dụng.

5. Vụ Kế toán - Tài chính có trách nhiệm hướng dẫn hạch toán nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ được quy định tại Quyết định này.

Điều 11. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày ký. Mọi bổ sung, sửa đổi các điều khoản của Quyết định này do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quyết định.

Điều 12. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ, Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối, Vụ trưởng Vụ Tín dụng, Giám đốc Sở giao dịch Ngân hàng Nhà nước, Vụ trưởng Vụ Kế toán tài chính, Thủ trưởng các đơn vị có liên quan ở Ngân hàng Nhà nước Trung ương, Tổng Giám đốc (Giám đốc) các ngân hàng tham gia nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ với Ngân hàng Nhà nước có trách nhiệm thi hành Quyết định này.

 

Dương Thu Hương

(Đã ký)

 

PHỤ LỤC

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Số:........ /HĐKT-NHNN

HỢP ĐỒNG THỰC HIỆN NGHIỆP VỤ HOÁN ĐỔI NGOẠI TỆ

Căn cứ vào Pháp lệnh Hợp đồng kinh tế ngày 29/9/1989 của Hội đồng Nhà nước Việt Nam.
Căn cứ vào Nghị định số 63/1998/NĐ-CP ngày 17/08/1998 của Thủ tướng Chính phủ về Quản lý ngoại hối.
Căn cứ vào Quyết định số: ... /2001/QĐ-NHNN ngày .../.../2001 của Thống đốc NHNN về việc thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ giữa NHNN với các ngân hàng để đáp ứng nhu cầu vốn ngắn hạn của các ngân hàng.

Hôm nay, ngày... tháng... năm... chúng tôi gồm:

Bên A : Ngân hàng Nhà nước Việt Nam

Địa chỉ:

Điện thoại:

Fax:

Đại diện: Ông (Bà)...

Chức vụ:

Bên B: Ngân hàng...

Địa chỉ:

Điện thoại:

Fax:

Đại diện: Ông (Bà)...

Chức vụ:

cùng nhau ký kết hợp đồng nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ với các điều khoản như sau:

Điều 1. Bên B bán giao ngay USD cho bên A theo tỷ giá ... VND/USD

Bên B chuyển Đôla Mỹ cho bên A

Bên A chuyển Đồng Việt Nam cho bên B

Số tiền:

Bằng chữ:

Tài khoản số:

Tại Ngân hàng:

Ngày giá trị:

Số tiền:

Bằng chữ:

Tài khoản số:

Tại Ngân hàng:

Ngày giá trị :

Điều 2. Bên A bán USD có kỳ hạn ... ngày cho bên B theo tỷ giá ... VND/USD.

Bên A chuyển Đôla Mỹ cho bên B

Bên B chuyển Đồng Việt Nam cho bên A

Số tiền:

Bằng chữ:

Tài khoản số:

Tại Ngân hàng:

Ngày giá trị:

Số tiền:

Bằng chữ:

Tài khoản số:

Tại Ngân hàng:

Ngày giá trị:

Điều 3.

Việc chuyển tiền và xử lý chuyển tiền chậm thực hiện theo quy định tại Khoản 3, Khoản 4 Điều 8 và Điều 9 Quyết định số:.../2001/QĐ-NHNN ngày.../.../2001 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ giữa Ngân hàng Nhà nước với các ngân hàng để đáp ứng nhu cầu vốn ngắn hạn bằng Đồng Việt Nam cho các ngân hàng.

Điều 4.

Hai bên cam kết thực hiện nghiêm túc các điều khoản ghi trong Hợp đồng này. Khi phát sinh những trở ngại, hai bên phải thông báo kịp thời cho nhau bằng văn bản để cùng giải quyết.

Hợp đồng này làm thành 04 bản, có giá trị như nhau. Mỗi bên giữ 02 bản.

Đại diện bên A Đại diện bên B

STATE BANK OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------

No. 893/2001/QD-NHNN

Hanoi, July 17th , 2001

 

DECISION

ON THE PERFORMANCE OF THE FOREIGN CURRENCY SWAP OPERATION BETWEEN THE STATE BANK AND BANKS TO MEET REQUIREMENTS FOR THE SHORT-TERM VND FUNDS OF BANKS

THE GOVERNOR OF THE STATE BANK

Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam No. 01/1997/QH10 dated 12 December, 1997;
Pursuant to the Decree No. 15/CP dated 02 March, 1993 of the Government on the assignment, authority and responsibility for the State management of the ministries and ministry-level agencies;
Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department,

DECIDES

Article 1.

This Decision shall provide for the performance of foreign currency swap operations (SWAP) between the State Bank and banks to meet requirements for short-term VND funds of banks in the case of their temporary liquidity shortage to regulate the money market in line with objectives of the monetary policy from time to time.

Article 2.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 3.

The State Bank shall use the money supply for the refinancing purpose in each period of time to perform the foreign currency swap operation with banks.

Article 4.

Subjects participating in the foreign currency swap operation with the State Bank in accordance with provisions of this Decision shall be banks which are authorized by the State Bank to engage in foreign exchange activities.

Article 5.

The foreign currency swap operation with the State Bank shall be performed with terms of 7 days, 15 days, 30 days, 60 days and 90 days.

Article 6.

1. The exchange rate applicable by the State Bank to the purchase of US$ shall be the spot exchange rate of the State Bank at the date where the foreign currency swap agreement is entered into (or at the date where the foreign currency swap transaction is confirmed through the REUTERS network).

2. The exchange rate applicable by the State Bank to the resale of US$ to banks that perform the foreign currency swap operation shall be determined on the basis of the spot exchange rate applicable by the State Bank at the signing date of the foreign currency swap contract (or at the date where the foreign currency swap transaction is confirmed through the REUTERS network) and objectives of the monetary policy from time to time. The exchange rate applicable by the State Bank to the resale of US$ to banks that perform the foreign currency swap operation shall be announced by the State Bank from time to time.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

The State Bank shall perform the foreign currency swap operation with banks at the Banking Operation Department.

Article 8. Sequences of the performance of foreign currency swap operation

1. Upon requirement for the performance of foreign currency swap operation, banks shall submit a written request to the State Bank (the Economic Research Department), which state clearly data (statistics) evidencing the shortage of VND liquidity for State Bank's consideration and decision.

2. Upon the approval of the State Bank, banks that have requirement for the performance of foreign currency swap operation shall perform the foreign currency swap with the State Bank (the Banking Operation Department) under the pro-forma contract attached or through the transaction system on the REUTERS network.

3. The transfer of US$ for sale to the State Bank shall be carried out and completed within 02 working days following the date where the foreign currency swap contract is entered into (or following the date where an foreign currency swap transaction is confirmed through the REUTERS network) at the latest. Upon receipt of the credit advice of the foreign currency, the State Bank shall immediately transfer the required VND amount to the Bank that has performed the foreign currency swap.

4. The transfer of VND for the repurchase of US$ from the State Bank shall be carried out and completed within 02 working days following the date where the foreign currency swap contract terminates (or following the date where the term of the foreign currency swap transaction which was confirmed through the REUTERS network expires). Upon the receipt of the credit advice of the VND, the State Bank shall transfer the US$ amount to the Bank that has performed the foreign currency swap.

Article 9.

Any funds transfer, which is made later than the time limit provided for in paragraph 3, paragraph 4, Article 8 of this Decision shall be treated as follows:

1. In case of US$ transfer: a penalty equal to 150% of interest rate applicable to a corresponding term in Singapore Inter-bank money market (SIBOR) shall be applied to the amount and for the number of days of late payment;

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 10. Responsibility of Departments in the State Bank:

1. Periodically or where necessary, the Monetary Policy Department shall take the lead to cooperate with the Foreign Exchange Control Department and the Credit Department to exchange information on the market demand/supply of foreign currency, exchange rate movements, developments of bank's liquidity, performance of the State Bank's refinancing to banks as to formulate the orientation of the foreign currency swap operation in the relation with other liquidity regulating instruments of the State Bank such as refinancing facility, rediscount, open market operation to submit to the Governor for decision.

2. The Monetary Policy Department shall be responsible to:

2.1 Submit to the Governor for approval of the money supply for the refinancing purposes from time to time which is used for the performance of foreign currency swap operation with banks and give notice thereof to related Departments for their performance of the foreign currency swap operations.

2.2 Submit report to the Governor for decision of the foreign currency swap with each bank within two working days of receipt of the request for the foreign currency swap operation from banks and give notice thereof to the Banking Operation Department for its performance in the case of its acceptance of the foreign currency swap.

3. The Foreign Exchange Control Department shall be responsible for the daily provision of information on buying, selling exchanges rates, transaction exchange rate in the inter-bank foreign currency market to the Monetary Policy Department and the Banking Operation Department.

4. The Banking Operation Department of the State Bank shall be responsible for:

4.1 Provide in detail the time for the transfer.

4.2 Perform foreign currency swap contracts or foreign currency swap transactions with banks through the REUTERS networks upon receipt of notice from the Monetary Policy Department.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

4.4 Consolidate and report weekly to the Governor of the State Bank on the performance of the foreign currency swap operations in the previous week with copies sent to the Monetary Policy Department, the Foreign Exchange Control Department, the Credit Department.

5. The Finance and Accounting Department shall be responsible for the guidance on the accounting for the foreign currency swap operations as provided for in this Decision.

Article 11.

This Decision shall be effective from the date of signing. Any supplement, amendment of provisions of this Decision shall be decided upon by the Governor of the State Bank of Vietnam.

Article 12. The Director of the Administration Department, the Director of the Monetary Policy Department, the Director of the Foreign Exchange Control Department, the Director of the Credit Department, the Director of the Banking Operation Department, the Director of the Finance and Accounting Department, Directors of related units in the State Bank, Directors General (Directors) of banks engaging in foreign currency swap operations with the State Bank shall be responsible for the implementation of this Decision.

 

 

FOR THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR




Duong Thu Huong

 

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

 

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------

No. :.............../HDKT-NHNN

 

FOREIGN CURRENCY SWAP CONTRACT

Pursuant to the Ordinance on Economic Contract dated 29 September, 1989 of the State Council of Vietnam;
Pursuant to the Decree No. 63/1998/ND-CP dated 17 August, 1998 of the Prime Minister on foreign exchange control;
Pursuant to the Decision No. 893/2001/QD-NHNN dated 17 July, 2001 of the Governor of the State Bank on the performance of the foreign currency swap operation between the State Bank and banks to meet the requirement for short-term funds of banks.

This day of....................we:

THE STATE BANK OF VIETNAM (HEREINAFTER REFERRED TO AS PARTY A)

Address:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Fax:

Representative person: Mr. (Mrs.).....

Position:

THE BANK........ (HEREINAFTER REFERRED TO AS PARTY B)

Address:

Telephone:

Fax:

Representative person: Mr. (Mrs.)....

Position:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 1.

Party B shall sell US$ on the spot basis to party A at the exchange rate of .......

Party B transfers US$ to party A

Party A transfers VND to party B

Amount:

In words:

Account No.:

At bank:

Value date:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

In words:

Account No.:

At bank:

Value date:

Article 2.

Party A shall sell US$ on the.....forward basis to party B at the exchange rate of.....

Party A transfers US$ to party B

Party B transfers VND to party A

Amount:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Account No.:

At bank:

Value date:

Amount:

In words:

Account No.:

At bank:

Value date:

Article 3.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

Article 4.

The two parties commit to observe seriously agreements made in this Contract. The parties shall timely inform each other in writing of any obstacle that may arise for their joint solution.

This Contract is made in 04 copies with the same value, each party keeps 02 copies

FOR PARTY A

FOR PARTY B

 

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


Quyết định 893/2001/QĐ-NHNN ngày 17/07/2001 về việc thực hiện nghiệp vụ hoán đổi giữa Ngân hàng nhà nước với các ngân hàng để đáp ứng nhu cầu vốn ngắn hạn bằng đồng Việt Nam cho các ngân hàng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành

Bạn Chưa Đăng Nhập Thành Viên!


Vì chưa Đăng Nhập nên Bạn chỉ xem được Thuộc tính của văn bản.
Bạn chưa xem được Hiệu lực của Văn bản, Văn bản liên quan, Văn bản thay thế, Văn bản gốc, Văn bản tiếng Anh,...


Nếu chưa là Thành Viên, mời Bạn Đăng ký Thành viên tại đây


9.059

DMCA.com Protection Status
IP: 3.16.203.55
Hãy để chúng tôi hỗ trợ bạn!