|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
648/2004/QĐ-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Phùng Khắc Kế
|
Ngày ban hành:
|
28/05/2004
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 648/2004/QĐ-NHNN
|
Hà Nội, ngày 28 tháng 5
năm 2004
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 648/2004/QĐ-NHNN NGÀY 28 THÁNG 5 NĂM 2004 VỀ VIỆC
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA QUYẾT ĐỊNH 679/2002/QĐ-NHNN CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC NGÀY 1/7/2002 VỀ VIỆC BAN HÀNH MỘT SỐ QUY ĐỊNH LIÊN QUAN ĐẾN GIAO
DỊCH NGOẠI TỆ CỦA CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG ĐƯỢC PHÉP KINH DOANH NGOẠI TỆ
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 01/1997/QH10 ngày 12/12/1997, Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của
Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 10/2003/QH11 ngày 17/6/2003, và Luật các Tổ
chức tín dụng số 02/1997/QH10 ngày 12/12/1997;
Căn cứ Nghị định số 86/2002/NĐ-CP ngày 5/11/2002 của Chính phủ về nhiệm vụ,
quyền hạn, trách nhiệm quản lý nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý Ngoại hối,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung
một số điều của Quyết định số 679/2002/QĐ-NHNN của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước
ngày 1/7/2002 về việc ban hành một số quy định liên quan đến giao dịch ngoại tệ
của các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ như sau:
1. Điều 2 được
sửa đổi, bổ sung như sau:
"Điều 2. Kỳ hạn của các
giao dịch kỳ hạn, hoán đổi
1. Các tổ chức tín dụng được
phép kinh doanh ngoại tệ được giao dịch kỳ hạn, hoán đổi giữa đồng Việt Nam với
các ngoại tệ trong kỳ hạn từ 3 (ba) ngày đến 365 (ba trăm sáu mươi lăm) ngày kể
từ ngày ký hợp đồng giao dịch.
2. Kỳ hạn của các giao dịch kỳ hạn,
hoán đổi giữa các ngoại tệ với nhau do các tổ chức tín dụng được phép kinh
doanh ngoại tệ và khách hàng thoả thuận."
2. Điều 3 được
sửa đổi, bổ sung như sau:
"Điều 3. Nguyên tắc xác định
tỷ giá kỳ hạn trong giao dịch kỳ hạn, hoán đổi
1. Tổ chức tín dụng được phép
kinh doanh ngoại tệ và khách hàng thoả thuận mức tỷ giá kỳ hạn giữa Đồng Việt
Nam vớí Đôla Mỹ. Tỷ giá kỳ hạn này không được vượt quá mức tỷ giá được xác định
trên cơ sở: (i) tỷ giá giao ngay vào ngày ký hợp đồng kỳ hạn, hoán đổi; (ii)
chênh lệch giữa hai mức lãi suất hiện hành là lãi suất cơ bản của Đồng Việt Nam
(tính theo năm) do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam công bố và lãi suất mục tiêu của
Đôla Mỹ do Cục Dự Trữ Liên Bang Mỹ công bố (Fed Funds Target Rate); và (iii) kỳ
hạn của hợp đồng.
2. Tỷ giá kỳ hạn giữa Đồng Việt
Nam với các ngoại tệ khác (ngoài USD) và tỷ giá giữa các ngoại tệ với nhau do Tổng
Giám đốc (Giám đốc) các Tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ và khách
hàng thoả thuận."
Điều 2. Quyết định này có
hiệu lực thi hành sau 15 (mười lăm) ngày kể từ ngày đăng Công báo. Các quy định
trước đây trái với quy định tại Quyết định này đều bãi bỏ.
Các hợp đồng kỳ hạn, hoán đổi đã
ký kết trước ngày Quyết định này có hiệu lực thì được thực hiện theo quy định của
pháp luật khi các hợp đồng đó được ký kết.
Điều 3. Chánh Văn phòng,
Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối, Thủ trưởng các đơn vị có liên quan thuộc Ngân hàng
Nhà nước Trung ương, Giám đốc Chi nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc (Giám đốc) các Tổ
chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ chịu trách nhiệm thi hành Quyết định
này.
Quyết định 648/2004/QĐ-NHNN sửa đổi Quyết định 679/2002/QĐ-NHNN ban hành một số quy định liên quan đến giao dịch ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
THE
STATE BANK OF VIETNAM
------------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence- Freedom Happiness
--------------------
|
No.
648/2004/QD-NHNN
|
Hanoi,
May 28, 2004
|
DECISION ON
THE AMENDMENT, SUPPLEMENT OF SEVERAL ARTICLES OF THE DECISION NO.
679/2002/QD-NHNN OF THE STATE BANK'S GOVERNOR DATED 1 JULY, 2002 ON THE
ISSUANCE OF SEVERAL REGULATIONS RELATING TO FOREIGN CURRENCY TRANSACTIONS OF
CREDIT INSTITUTIONS, WHICH ARE PERMITTED TO ENGAGE IN FOREIGN EXCHANGE
ACTIVITY. THE GOVEROR OF THE STATE
BANK - Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam No. 01/1997/QH10 dated 12 December, 1997, the Law on the
amendment, supplement of several Articles of the Law on the State Bank of
Vietnam No. 10/2003/QH11 dated 17 June, 2003 and the Law on Credit Institutions
No. 02/1997/QH10 dated 12 December, 1997;
- Pursuant to the Decree No. 86/2002/ND-CP dated 5 November, 2002 of the
Government providing for assignment, authority, responsibility for the State
management of Ministries, ministerial -level agency.
- Upon the request of the Director of the Foreign exchange control Department. DECIDES: Article 1. To amend,
supplement several articles of the Decision No. 679/2002/QD-NHNN of the State
Bank's Governor dated 1 July, 2002 on the issuance of several regulations
relating to foreign currency transactions of Credit Institutions, which are
permitted to engage in foreign currency business as follows: 1. Article 2 shall be amended,
supplemented as follows: "Article 2. The term of
forward, swap transactions ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. The term of forward, swap
transactions between foreign currencies shall be agreed upon by credit
institutions, which are permitted to engage in foreign exchange activity, and their
customers" 2. Article 3 shall be amended,
supplemented as follows: "Article 3. Principle for
the determination of forward rates in forward, swap transactions 1. Credit Institutions permitted
to engage in foreign exchange activity and their customers shall agree on the
forward rate for transactions between VND and USD. This forward rate shall not
be permitted to exceed the level, which is determined on the basis of: (i) the
spot rate on the signing date of the forward, swap contract; (ii) the difference
between the two levels of current interest rates, which are the base interest
rate in VND (on annual basis) announced by the State Bank of Vietnam and the
target interest rate in USD announced by the American Federal Reserve
Department (Fed Funds Target Rate); and (iii) the term of the contract. 2. The forward rate between VND
and other foreign currencies (except for USD) and the rate between foreign
currencies shall be agreed upon by the General Director (Director) of Credit
Institutions permitted to engage in foreign exchange activity and their
customers." Article 2. This Decision
shall be effective after 15 (fifteen) days from its publication in the Official
Gazette. Previous provisions, which are in contrary to provisions in this
Decision, shall be repealed. Forward, swap contracts entered
into prior to the effectiveness of this Decision shall be performed in
accordance with provisions of the laws at the date where those contracts were
entered into. Article 3. Director of
the Administrative Department, Director of the Foreign exchange control
Department, Head of relevant units of the State Bank Head-office, General
managers of the State Bank branches in provinces, cities under the central
Government's management, Chairperson of the Board of Directors and General
Director (Director) of Credit Institutions, which are permitted to engage in
foreign exchange activity shall be responsible for the implementation of this
Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
phung khac ke
Quyết định 648/2004/QĐ-NHNN ngày 28/05/2004 sửa đổi Quyết định 679/2002/QĐ-NHNN ban hành một số quy định liên quan đến giao dịch ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
13.027
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|