|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
337/1998/QĐ-NHNN7
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Dương Thu Hương
|
Ngày ban hành:
|
10/10/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
*****
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
337/1998/QĐ-NHNN7
|
Hà
Nội, ngày 10 tháng 10 năm 1998
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
VIỆC MANG NGOẠI TỆ TIỀN MẶT, ĐỒNG VIỆT NAM BẰNG TIỀN MẶT KHI XUẤT NHẬP CẢNH
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Nghị định 15/CP ngày
02/3/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý nhà nước
của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Căn cứ Nghị định 63/1998/NĐ-CP ngày 17/8/1998 của Chính phủ về quản lý ngoại hối;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối;
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1: Người cư trú và
Người không cư trú là cá nhân (sau đây gọi là cá nhân) khi xuất nhập cảnh qua cửa
khẩu Việt Nam có mang theo người ngoại tệ tiền mặt (bao gồm tiền giấy, tiền kim
loại và séc du lịch) và đồng Việt Nam bằng tiền mặt trên mức quy định dưới đây
thì phải khai báo Hải quan cửa khẩu:
a/ 3.000 USD
(ba nghìn đô la Mỹ) hoặc các loại ngoại tệ có giá trị tương đương;
b/ 5.000.000
VND (năm triệu đồng Việt Nam);
c/ Cá nhân mang ngoại tệ tiền mặt
và đồng Việt Nam bằng tiền mặt từ mức quy định trên trở xuống thì không phải
khai báo Hải quan cửa khẩu.
Mức ngoại tệ tiền mặt và đồng Việt
Nam bằng tiền mặt quy định phải khai báo Hải quan cửa khẩu nói trên không áp dụng
đối với những cá nhân mang theo các loại công cụ thanh toán và các loại giấy tờ
có giá khác bằng ngoại tệ hoặc bằng đồng Việt Nam như thẻ tín dụng, thẻ thanh
toán, sổ tiết kiệm, các loại chứng khoán.... Mức ngoại tệ và đồng Việt Nam được
mang qua cửa khẩu của Việt Nam là các công cụ thanh toán và các loại giấy tờ có
giá không phải ngoại tệ tiền mặt hoặc đồng Việt Nam bằng tiền mặt sẽ được quy định
trong Thông tư hướng dẫn Nghị định 63/1998/NĐ-CP ngày 17/8/1998 của Chính phủ về
quản lý ngoại hối.
Cá nhân khi nhập cảnh có mang
ngoại tệ tiền mặt vào Việt Nam có nhu cầu nộp số ngoại tệ tiền mặt này vào tài
khoản tiền gửi ngoại tệ mở tại các Ngân hàng được phép hoạt động tại Việt nam,
thì phải lấy xác nhận của Hải quan cửa khẩu trên tờ khai Hải quan khi nhập cảnh
đối với số ngoại tệ tiền mặt mang vào. Tờ khai có xác nhận của Hải quan cửa khẩu
về số ngoại tệ tiền mặt thực tế mang vào là cơ sở để Ngân hàng được phép cho nộp
ngoại tệ tiền mặt vào tài khoản.
Điều 2: Cá nhân khi xuất
cảnh có mang theo người số ngoại tệ tiền mặt và đồng Việt Nam bằng tiền mặt vượt
mức quy định tại Điều 1 Quyết định này hoặc vượt quá số đã khai báo Hải quan
khi nhập cảnh thì phải có giấy phép của Ngân hàng Nhà nước hoặc các Ngân hàng
được phép.
Trường hợp xuất cảnh có mang
theo người số ngoại tệ tiền mặt và đồng Việt Nam bằng tiền mặt vượt mức quy định
tại Điều 1 Quyết định này nhưng không vượt quá số đã khai báo mang vào thì phải
xuất trình tờ khai Hải quan khi nhập cảnh mà không phải xin phép Ngân hàng.
Việc cấp giấy phép cho cá nhân
mang ngoại tệ tiền mặt và đồng Việt Nam bằng tiền mặt khi xuất cảnh được thực
hiện theo các quy định về thẩm quyền cấp giấy phép mang ngoại tệ tiền mặt và đồng
Việt Nam bằng tiền mặt của Ngân hàng Nhà nước.
Điều 3: Quyết định này có
hiệu lực kể từ ngày ký và thay thế Quyết định số 382/QĐ-NH7 ngày 28/12/1995 của
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước.
Những quy định trong văn bản này
áp dụng đối với tất cả các cá nhân xuất nhập cảnh qua cửa khẩu của Việt Nam bằng
hộ chiếu do các cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam hoặc của nước ngoài cấp. Việc
mang ngoại tệ tiền mặt và đồng Việt Nam bằng tiền mặt của cá nhân khi xuất nhập
cảnh qua các cửa khẩu biên giới bằng chứng minh thư biên giới hoặc giấy thông
hành xuất nhập cảnh biên giới do các cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam và của
các nước có chung biên giới cấp được thực hiện theo quy định riêng.
Điều 4: Các Ông Chánh Văn
phòng Thống đốc, Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối, Thủ trưởng các Vụ, Cục có liên
quan của Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc Chi nhánh Ngân hàng Nhà nước các tỉnh,
thành phố, Tổng giám đốc (Giám đốc) các Ngân hàng được phép chịu trách nhiệm
thi hành Quyết định này.
Quyết định 337/1998/QĐ-NHNN7 về việc mang ngoại tệ tiền mặt, đồng Việt Nam bằng tiền mặt khi xuất nhập cảnh do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
STATE
BANK OF VIETNAM
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence-Freedom-Happiness
|
No.
337/1998/QD-NHNN7
|
Hanoi,
October 10, 1998
|
DECISION ON
CARRYING CASH IN FOREIGN CURRENCY AND VIETNAMESE DONG UPON ENTRY INTO AND EXIT
FROM THE COUNTRY THE GOVERNOR OF THE STATE BANK Pursuant to the Decree
No.15/CP dated 2 March, 1993 of the Government providing for the assignment,
authority and responsibility for State management of the Ministries and
ministry-level agencies.
Pursuant to the Decree No. 63/1998/ND-CP dated 17 August, 1998 of the
Government on the foreign exchange control.
Upon proposal of the Director of the foreign exchange control department. DECIDES Article 1. Residents and Non-residents
being individuals (hereinafter called individuals) when entering and exiting
the Vietnam checking points carrying cash in foreign currency (including bank
notes, coins and traveller checks) and Vietnamese Dong shall declare to the
Custom office at the checking points if the amount is beyond the limits stipulated
as follows: a. US$ 3,000 (three thousands
United States dollars) or other currencies of the same value; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 c. Individuals carrying cash up to
the above-mentioned value are not subject to declaration to the custom office
at the checking points. The limits on carrying cash in
foreign currency and Vietnamese Dong which are subject to custom declaration
shall not be applied to individuals carrying payment instruments and other
valuable papers denominated in foreign currency or in Vietnamese Dong such as
credit cards, payment cards, savings books, securities certificates. . . . The limit on the value in
foreign currency and Vietnamese Dong of payment instruments and other valuable
papers not being cash which can be carried through the checking points shall be
provided for in the Circular guiding the implementation of the Decree No.
63/1998/ND-CP dated 17, August, 1998 of the Government on foreign exchange
control. If individuals who have carried
cash in foreign currency into Vietnam are required to surrender this foreign
currency to foreign currency accounts opened with authorised banks operating in
Vietnam, they need to have a certification by the custom office at the checking
point on the custom declaration for the amount of foreign currency in cash they
have actually carried into the country. The custom declaration certified by the
custom office at the checking point shall be the document for authorised banks
to accept the foreign currency deposit. Article 2. Individuals who carry cash in
foreign currency and Vietnamese Dong with value beyond the limit provided for
in the Article 1 of this Decision or more than the value carried into the
country which has been declared to the custom office shall have a permit issued
by the State Bank or by authorised banks when they exit from the country. Individuals carrying cash in
foreign currency and Vietnamese Dong beyond the limit provided for in Article 1
but not more than the value declared upon immigration shall have to present the
custom declaration and do not require a permit from banks when they exit from
the country The issuance of permits to
individuals to carry cash in foreign currency and Vietnamese Dong when they
exit from the country shall be implemented in accordance with provisions of the
State Bank on the authorisation to issue permits for carrying cash in foreign
currency and Vietnamese Dong. Article 3. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The provisions of this document
shall be applied to all individuals when entering and exiting the check points
of Vietnam with passports issued by the competent authority of Vietnam or by
foreign countries. The carrying of cash in foreign currency and Vietnamese Dong
by individuals when entering and exiting the border check points with the
border identifications or border transportation permits issued by competent
authority of Vietnam and of bordering countries shall be implemented in
accordance with separate provisions. Article 4. Head of Governor Office,
Director of Foreign Exchange Control Department, Heads of relevant departments
at the State Bank head office, General Managers of State Bank branches in the
provinces and cities and Directors General (Directors) of authorised banks
shall be responsible for the enforcement of this Decision. FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
DEPUTY GOVERNOR
Duong Thu Huong
Quyết định 337/1998/QĐ-NHNN7 ngày 10/10/1998 về việc mang ngoại tệ tiền mặt, đồng Việt Nam bằng tiền mặt khi xuất nhập cảnh do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
8.687
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|