|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
314/1999/QĐ-NHNN7
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Dương Thu Hương
|
Ngày ban hành:
|
09/09/1999
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
314/1999/QĐ-NHNN7
|
Hà
Nội, ngày 09 tháng 9 năm 1999
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM SỐ 314/1999/QĐ-NHNN7 NGÀY 09 THÁNG 9 NĂM
1999 VỀ VIỆC SỬA ĐỔI MỘT SỐ ĐIỂM TẠI QUYẾT ĐỊNH SỐ 418/1998/QĐ-NHNN7 NGÀY
11/12/1998 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Nghị định số 15/CP
ngày 2/3/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà
nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Căn cứ Điều 1, Quyết định số 180/1999/QĐ-TTg ngày 30/8/1999 của Thủ tướng
Chính phủ về việc sửa đổi khoản 1 Điều 1, Quyết định số 173/1998/QĐ-TTg ngày
12/9/1998 của Thủ tướng Chính phủ về nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của Người
cư trú là tổ chức;
Xét đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1.
Sửa đổi Điều 1, Quyết định số 418/1998/QĐ-NHNN7 ngày
11/12/1998 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc sửa đổi, bổ sung một số điểm
tại Thông tư số 08/1998/TT-NHNN7 ngày 30/9/1998 của Ngân hàng Nhà nước hướng dẫn
thi hành Quyết định số 173/1998/QĐ-TTg ngày 12/9/1998 của Thủ tướng Chính phủ
như sau:
1.1. Sửa đổi
khoản 1 điểm 1.1 như sau:
"a. Đối với Người cư trú là
tổ chức kinh tế:
Người cư trú là tổ chức kinh tế
bao gồm: Doanh nghiệp Nhà nước. Công ty trách nhiệm hữu hạn, Công ty cổ phần,
Công ty hợp danh, doanh nghiệp tư nhân, hợp tác xã và các tổ chức kinh tế thuộc
mọi thành phần kinh tế của Việt Nam, doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và
bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh được Chính phủ Việt Nam đảm
bảo hỗ trợ cân đối ngoại tệ, các chi nhánh công ty nước ngoài, nhà thầu nước
ngoài, nhà thầu liên danh với nước ngoài kể từ khi có ngoại tệ từ nguồn thu
vãng lai chuyển vào tài khoản tiền gửi ngoại tệ phải bán ngay tối thiểu 50% số
ngoại tệ này cho Ngân hàng được phép, nơi tổ chức kinh tế mở tài khoản tiền gửi
ngoại tệ.
b. Đối với Người cư trú là tổ chức
phi lợi nhuận (bao gồm: Cơ quan Nhà nước, đơn vị lực lượng vũ trang, tổ chức
chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề
nghiệp, quỹ xã hội, quỹ từ thiện của Việt Nam hoạt động tại Việt Nam) vẫn thực
hiện nghĩa vụ bán 100% số ngoại tệ thu được từ nguồn thu vãng lai cho Ngân hàng
được phép, nơi tổ chức phi lợi nhuận mở tài khoản tiền gửi ngoại tệ.
c. Việc bán ngoại tệ theo tỷ lệ
quy định tại Khoản a, Điều 1 của Quyết định này được thực hiện kể từ ngày
30/8/1999 theo Quyết định số 180/1999/QĐ-TTg ngày 30/8/1999 của Thủ tướng Chính
phủ ."
1.2. Huỷ bỏ
điểm 1.2.
Điều 2. Quyết định này có
hiệu lực thi hành kể từ ngày ký.
Điều 3. Chánh Văn phòng,
Chánh thanh tra Ngân hàng Nhà nước, thủ trưởng các Vụ, Cục tại Ngân hàng Nhà nước,
Giám đốc Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố, Tổng giám đốc (Giám đốc) các Ngân
hàng thương mại, Ngân hàng liên doanh, Ngân hàng thương mại cổ phần, Chi nhánh
Ngân hàng nước ngoài trong phạm vi chức năng của mình chịu trách nhiệm tổ chức,
hướng dẫn, triển khai thực hiện Quyết định này.
Quyết định 314/1999/QĐ-NHNN7 sửa đổi Quyết định 418/1998/QĐ-NHNN7 năm 1998 về nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của người cư trú là tổ chức do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence-freedom-happiness
---------
|
No.
314/1999/QD-NHNN7
|
Hanoi,
September 09th , 1999
|
DECISION ON
THE AMENDMENT OF SOME PARAGRAPHS OF THE DECISION OF THE GOVERNOR NO. 418/1998/QD-NHNN7
DATED 11 DECEMBER, 1998 THE GOVERNOR OF THE STATE BANK Pursuant to the Decree No. 15
CP of the Government dated 2 March, 1993 on the assignment, authority and
responsibility for the State management of Ministries, ministry-level agencies;
Pursuant to Article 1, Decision No. 180/1999/QD-TTg of the Prime Minister dated
30 August, 1999 on the adjustment of the paragraph 1 Article 1 of the Decision
No. 173/1998/QD-TTg of the Prime Minister dated 12 September, 1998 on the
obligation to sell and the right to by foreign currency of the residents being
organisations;
Upon the proposal of the Director of the Foreign Exchange Control
Department, DECIDES Article 1. To amend the
Article 1 of the Decision No. 418/1998/QD-NHNN7 of the Governor of the State
Bank dated 11 December, 1998 on the amendment, supplement of some paragraphs of
the Circular No. 08/1998/TT-NHNN7 of the State Bank dated 30 September, 1998
guiding the implementation of the Decision No.173/1998/QD-TTg of the Prime
Minister dated 12 September, 1998 as follows: 1.1 The amendment of the item
1 paragraph 1.1 : a. For residents being economic
organisations : ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b. For the residents being
non-profit making organisations (including State agencies, arm-force units,
political organisations, socio-political organisations, social organisations,
socio-professional organisations, social funds, charity funds of Vietnam
operating in Vietnam) shall continue the obligation to sell 100% of the foreign
currency earnings from the current account income to the authorised bank where
the non-profit making organisations maintain their foreign currency account. c. The sale of foreign currency
at the ratio provided for in paragraph a, Article 1 of this Decision shall be
implemented as from 30 August, 1999 pursuant to the Decision No.
180/1999/QD-TTg of the Prime Minister dated 30 August, 1999 ". 1.2 The paragraph 1.2 is
hereby canceled. Article 2. This Decision
shall be effective since the date of signing. Article 3. The Director
of the Administration Department, the Chief Inspector of the State Bank, Heads
of Departments of the State Bank, General managers of State Bank branches in
provinces, cities, Directors General (Directors) of commercial banks,
joint-venture banks, joint-stock banks, foreign bank branches shall, within
their respective competence, be responsible for the organisation, guidance of
the implementation of this Decision. FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Duong Thu Huong
Quyết định 314/1999/QĐ-NHNN7 ngày 09/09/1999 sửa đổi Quyết định 418/1998/QĐ-NHNN7 năm 1998 về nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của người cư trú là tổ chức do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
4.414
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|