|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
191/1999/QĐ-NHNN1
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Lê Đức Thuý
|
Ngày ban hành:
|
31/05/1999
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
191/1999/QĐ-NHNN1
|
Hà
Nội, ngày 31 tháng 5 năm 1999
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 191/1999/QĐ-NHNN1 NGÀY 31 THÁNG 5 NĂM 1999 VỀ TỶ
LỆ DỰ TRỮ BẮT BUỘC ĐỐI VỚI CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
số 01/1997/QH10 và Luật Các tổ chức tín dụng số 02/1997/QH10 ngày 12 tháng 12
năm 1997;
Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 02 tháng 3 năm 1993 của Chính phủ về nhiệm vụ,
quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1.- Tỷ lệ dự trữ bắt
buộc của các tổ chức tín dụng (bao gồm cả đồng VN, ngoại tệ) như sau :
1- Đối với tiền
gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 12 tháng của các Ngân hàng thương mại quốc
doanh, Ngân hàng thương mại cổ phần đô thị, Chi nhánh ngân hàng nước ngoài,
Ngân hàng liên doanh và Công ty tài chính: 6% trên tổng số dư tiền gửi.
2- Đối với tiền
gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 12 tháng của các Ngân hàng thương mại cổ phần
nông thôn, Ngân hàng hợp tác, Quỹ tín dụng nhân dân trung ương, Quỹ tín dụng
nhân dân khu vực: 4% trên tổng số dư tiền gửi.
3- Đối với tiền gửi có kỳ hạn từ
12 tháng trở lên: 0% trên tổng số dư tiền gửi.
4- Đối với tiền gửi của các tổ
chức tín dụng có số dư tiền gửi phải tính dự trữ bắt buộc dưới 500 triệu đồng
và tiền gửi của Quỹ tín dụng nhân dân cơ sở, Hợp tác xã tín dụng và Ngân hàng
phục vụ người nghèo, tỷ lệ dự trữ bắt buộc là 0%.
5- Trường hợp tổ chức tín dụng
được Thống đốc Ngân hàng Nhà nước cho phép huy động vốn bằng vàng hiện vật và
cho vay bằng vàng hiện vật thì đối với số vốn huy động bằng vàng hiện vật đó, tỷ
lệ dự trữ bắt buộc là 0%. Trường hợp tổ chức tín dụng được Thống đốc Ngân hàng
Nhà nước cho phép huy động vốn bằng vàng hiện vật nhưng chuyển đổi số vàng hiện
vật huy động được thành vốn bằng tiền để cho vay thì số vốn chuyển đổi thành tiền
phải thực hiện dự trữ bắt buộc như quy định dự trữ bắt buộc bằng tiền.
Chi tiết các loại tiền gửi quy định
tại Điều 11 của Quy chế dự trữ bắt buộc ban hành kèm theo Quyết định số
51/1999/QĐ-NHNN1 ngày 10 tháng 02 năm 1999 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước.
Điều 2.- Tiền dự trữ bắt
buộc bằng đồng Việt nam của các tổ chức tín dụng gửi trên tài khoản tiền gửi
không kỳ hạn tại Sở Giao dịch Ngân hàng Nhà nước hoặc Chi nhánh Ngân hàng Nhà
nước tỉnh, thành phố nơi tổ chức tín dụng đặt trụ sở chính; Tiền dự trữ bắt buộc
bằng ngoại tệ của các tổ chức tín dụng gửi trên tài khoản tiền gửi không kỳ hạn
tại Sở giao dịch Ngân hàng Nhà nước.
Điều 3.- Tiền gửi dự trữ
bắt buộc của các tổ chức tín dụng gửi tại Ngân hàng Nhà nước trong phạm vi mức
dự trữ bắt buộc quy định được áp dụng mức lãi suất 0%/tháng.
Điều 4.- Ngân hàng Nhà nước
trả lãi phần vượt tiền dự trữ bắt buộc của tổ chức tín dụng (bao gồm cả đồng Việt
nam và ngoại tệ) gửi trên tài khoản không kỳ hạn tại Ngân hàng Nhà nước như
sau:
1- Đối với phần vượt tiền dự trữ
bắt buộc bằng đồng Việt nam: Ngân hàng Nhà nước trả lãi bằng lãi suất tiền gửi
không kỳ hạn bằng đồng Việt nam của tổ chức tín dụng gửi tại Ngân hàng Nhà nước
do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy định trong từng thời kỳ.
2- Đối với phần vượt tiền dự trữ
bắt buộc bằng ngoại tệ: Ngân hàng Nhà nước trả lãi bằng lãi suất tiền gửi ngoại
tệ không kỳ hạn của tổ chức tín dụng gửi tại Ngân hàng Nhà nước do Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định trong từng thời kỳ.
Điều 5.- Ngân hàng Nhà nước
phạt phần thiếu tiền dự trữ bắt buộc của các tổ chức tín dụng trong kỳ duy trì
được quy định tại điều 14 của Quy chế dự trữ bắt buộc ban hành kèm theo Quyết định
số 51/1999/QĐ-NHNN1 ngày 10/02/1999 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước cụ thể như
sau :
1- Đối với phần thiếu tiền dự trữ
bắt buộc bằng đồng Việt nam trong "kỳ duy trì dự trữ bắt buộc" chịu mức
phạt bằng 150% lãi suất tái cấp vốn Ngân hàng Nhà nước công bố trong từng thời
kỳ, tính trên phần thiếu hụt cho cả "kỳ duy trì dự trữ bắt buộc".
2- Đối với phần thiếu tiền dự trữ
bắt buộc bằng ngoại tệ trong "kỳ duy trì dự trữ bắt buộc" chịu mức phạt
bằng 150% trần lãi suất cho vay bằng đô la Mỹ đối với tổ chức kinh tế do Thống
đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định trong từng thời kỳ, tính trên phần thiếu
hụt cho cả "kỳ duy trì dự trữ bắt buộc".
Điều 6.- Quyết định này
có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01/6/1999 và áp dụng để tính kỳ duy trì dự trữ
bắt buộc tháng 6/1999.
Quyết định này thay thế Quyết định
số 52/1999/QĐ-NHNN1 ngày 10/02/1999 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước.
Điều 7.- Chánh Văn phòng,
Chánh Thanh tra Ngân hàng Nhà nước, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà
nước Việt nam, Giám đốc Chi nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố, Chủ tịch
Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng chịu trách
nhiệm thi hành quyết định này.
Quyết định 191/1999/QĐ-NHNN1 về tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với các tổ chức tín dụng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
THE STATE
BANK
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No: 191/1999/QD-NHNN1
|
Hanoi, May 31, 1999
|
DECISION ON THE COMPULSORY
RESERVE RATES FOR CREDIT INSTITUTIONS THE STATE BANK GOVERNOR Pursuant
to Law No. 01/1997/QH10 on the State Bank and Law No. 02/1997/QH10 on Credit
Institutions of December 12, 1997;
Pursuant to the Government’s Decree No. 15/CP of March 02, 1993 on the tasks,
rights and State management responsibility of the ministries and the ministerial-level
agencies;
At the proposal of the head of the Monetary Policies Department, DECIDES Article
1.- The compulsory reserve rates (including Vietnam dong and foreign
currencies) for credit institutions shall be as follows: 1. For demand deposits and under 12-month time
deposits of State-run commercial banks, urban joint-stock commercial banks,
foreign bank branches, joint-venture banks and financial companies: 6% of the
total deposit balance. 2. For demand deposits and under 12-month time
deposits of rural joint-stock commercial banks, cooperation banks, the central
people’s credit fund and regional people’s credit funds: 4% of the total
deposit balance. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4. For deposits of credit institutions with a
deposit balance liable to compulsory reserve being less than 500 million dong,
and deposits of grassroots people’s credit funds, credit co-operatives and
banks for the poor, the compulsory reserve rate shall be 0% of the total
deposit balance. 5. In cases where a credit institution is
allowed by the State Bank Governor to mobilize and lend capital in gold, the
compulsory reserve rate prescribed for such mobilized capital in gold shall be
0%. In cases where a credit institution is allowed by the Governor of the State
Bank to mobilize capital in gold but converts the mobilized capital in gold
into cash for lending, such converted capital amount shall be subject to
compulsory reserves according to the regulations on compulsory reserves in
cash. Details on deposit types are stipulated in
Article 11 of the Regulation on Compulsory Reserves, which is issued together
with the State Bank Governor’s Decision No. 51/1999/QD/NHNN1 of February 10,
1999. Article 2.- The compulsory reserves in Vietnam dong of the
credit institutions shall be deposited in demand deposit accounts opened at the
State Bank’s Transaction Bureau or the State Bank’s branches in the provinces
and cities where such credit institutions are headquartered; the foreign-currency
compulsory reserves of the credit institutions shall be deposited in demand
deposit accounts opened at State Bank’s Transaction Bureau. Article 3.- The compulsory reserves deposited by the credit
institutions at the State Bank’s accounts within the prescribed compulsory
reserve amounts shall enjoy an interest rate of 0%/ month. Article 4.- The State Bank shall pay interest on the amounts
in excess of the compulsory reserves (including Vietnam dong and foreign
currencies) deposited by credit institutions at the State Bank’s demand
accounts as follows: 1. For the excess amount of the compulsory
reserves in Vietnam dong: The State Bank shall pay the interest at the rate
equal to that on demand deposit in Vietnam dong deposited by credit
institutions at the State Bank, which is stipulated by the State Bank Governor
in each period. 2. For the excess amount of the compulsory
reserves in foreign currencies: The State Bank shall pay the interest at the
rate equal to that on demand deposit in foreign currencies deposited by credit
institutions at the State Bank, which is stipulated by the State Bank Governor
in each period. Article 5.- The State Bank shall fine credit institutions
for their compulsory reserves deficits in the maintaining period as stipulated
in Article 14 of the Regulation on Compulsory Reserves, issued together with
the State Bank Governor’s Decision No. 51/1999/QD-NHNN1 of February 10, 1999.
The fines shall be specified as follows: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. For the deficit amount of the compulsory
reserves in foreign currencies during the compulsory reserves maintaining
period, a fine equal to 150% of the ceiling interest rate on US dollar loans
for economic organizations as stipulated by the State Bank Governor in each
period shall be imposed, calculating on the deficit amount for the whole
compulsory reserves maintaining period. Article 6.- This Decision takes effect as from June 01, 1999
and is applied to calculate the compulsory reserves maintaining period for
June, 1999. This Decision replaces the State Bank Governor’s
Decision No. 52/QD-NHNN1 of February 10, 1999. Article 7.- The head of the State Bank Office, the chief
inspector of the State Bank, the heads of units under the Vietnam State Bank,
the directors of the State Bank’s provincial/municipal branches, the chairmen
of the management boards and general directors (directors) of credit
institutions shall have to implement this Decision. THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Le Duc Thuy
Quyết định 191/1999/QĐ-NHNN1 ngày 31/05/1999 về tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với các tổ chức tín dụng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
6.711
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|