Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT . Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần
bôi vàng để xem chi tiết.
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
1004/2001/QĐ-NHNN
Loại văn bản:
Quyết định
Nơi ban hành:
Ngân hàng Nhà nước
Người ký:
Trần Minh Tuấn
Ngày ban hành:
08/08/2001
Ngày hiệu lực:
Đã biết
Ngày công báo:
Đang cập nhật
Số công báo:
Đang cập nhật
Tình trạng:
Đã biết
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
********
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
Số:
1004/2001/QĐ-NHNN
Hà
Nội, ngày 08 tháng 8 năm 2001
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 1004/2001/QĐ-NHNN NGÀY 08 THÁNG 8 NĂM 2001 VỀ VIỆC
SỬA ĐỔI TIẾT A ĐIỂM 2.2 MỤC II THÔNG TƯ SỐ 02/2001/TT-NHNN NGÀY 4/4/2001 CỦA THỐNG
ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VỀ VIỆC HƯỚNG DẪN THỰC HIỆN NGHỊ ĐỊNH 70/2000/NĐ-CP NGÀY
21/11/2000 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ VIỆC GIỮ BÍ MẬT, LƯU TRỮ VÀ CUNG CẤP THÔNG TIN LIÊN
QUAN ĐẾN TIỀN GỬI VÀ TÀI SẢN GỬI CỦA KHÁCH HÀNG
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam và Luật các tổ chức tín dụng ngày 12/12/1997;
Căn cứ Nghị định số 15 /CP ngày 02/03/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền
hạn và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Các Ngân hàng và tổ chức tín dụng phi ngân
hàng,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1:
Sửa đổi tiết a điểm 2.2 Mục II thông
tư số 02/2001/TT-NHNN ngày 4 tháng 4 năm 2001 của
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc hướng dẫn thực hiện Nghị định
70/2000/NĐ-CP ngày 21/11/2000 của Chính phủ về giữ bí mật, lưu trữ và cung cấp
thông tin liên quan đến tiền gửi và tài sản gửi của khách hàng như sau:
"a. Việc cung cấp thông tin
liên quan đến tiền gửi và tài sản gửi của khách hàng theo yêu cầu của khách
hàng được thực hiện theo hướng dẫn của từng tổ chức nhận tiền gửi và tài sản gửi
của khách hàng hoặc theo thoả thuận bằng văn bản giữa tổ chức nhận tiền gửi,
tài sản gửi và khách hàng".
Điều 2: Quyết định này có
hiệu lực thi hành sau 15 ngày kể từ ngày ký.
Điều 3: Thủ trưởng các
đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc chi nhánh Ngân hàng Nhà nước
tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng Quản trị, Tổng giám đốc
(Giám đốc) các Tổ chức tín dụng và các tổ chức không phải là tổ chức tín dụng
có hoạt động ngân hàng chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 1004/2001/QĐ-NHNN sửa đổi tiết a điểm 2.2 Mục II thông tư 02/2001/TT-NHNN hướng dẫn Nghị định 70/2000/NĐ-CP về giữ bí mật, lưu trữ và cung cấp thông tin liên quan đến tiền gửi và tài sản gửi của khách hàng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
No.
1004/2001/QD-NHNN
Hanoi,
August 8th , 2001
DECISION
ON
THE AMENDMENT OF POINT A, ITEM 2.2 SECTION II OF CIRCULAR NO. 02/2001/TT-NHNN5
DATED APRIL 4, 2001 OF THE GOVERNOR OF THE STATE BANK PROVIDING GUIDANCE ON THE
IMPLEMENTATION OF DECREE NO. 70/2000/ND-CP DATED 21 NOVEMBER 2000 OF THE
GOVERNMENT ON THE MAINTENANCE OF THE CONFIDENTIALITY, KEEPING AND PROVISION OF
INFORMATION RELATING TO DEPOSITS AND ASSETS PLEDGED BY CUSTOMERS
THE GOVERNOR OF THE STATE
BANK OF VIETNAM
Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam and the Law on Credit Institutions dated 12 December
1997;
Pursuant to Decree No. 15-CP dated March 2, 1993 of the Government on the
assignment, authority and responsibility for the State management of the
ministries, ministry-level agencies;
Upon the proposal of the Director of Banks and Non-Bank Credit Institutions
Department,
DECIDES
Article 1. To amend point
a Item 2.2 Section II of Circular No. 02/2001/TT-NHNN dated April 4, 2001 of
the Governor of the State Bank providing guidance on the implementation of
Decree No. 70/2000/ND-CP dated 21 November 2000 of the Government on the
maintenance of the confidentiality, keeping and provision of information
relating to deposits and assets pledged by customers as follows:
The provision of information
relating to deposits and assets pledged by customers at request by customers
shall be made in accordance with the guidance provided by each organization
which accepts deposits and assets of customers or in accordance with the
written agreement between the organization which accepts deposits, assets and
customers.
Article 2. This Decision
shall be effective after 15 days from the date of signing.
...
...
...
Please sign up or sign in to your
TVPL Pro Membership to see English documents.
FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Tran Minh Tuan
Quyết định 1004/2001/QĐ-NHNN ngày 08/08/2001 sửa đổi tiết a điểm 2.2 Mục II thông tư 02/2001/TT-NHNN hướng dẫn Nghị định 70/2000/NĐ-CP về giữ bí mật, lưu trữ và cung cấp thông tin liên quan đến tiền gửi và tài sản gửi của khách hàng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
7.804
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
Địa chỉ:
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
Điện thoại:
(028) 3930 3279 (06 lines)
E-mail:
i nf o@ThuVienPhapLuat.vn
Mã số thuế:
0315459414
TP. HCM, ngày 31/0 5/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bậ t Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này , với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng .
Là sản phẩm online, nên 25 0 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021 .
S ứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
s ử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật ,
v à kết nối cộng đồng Dân L uật Việt Nam,
nhằm :
G iúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…” ,
v à cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT .
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng