|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
88/1998/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
02/11/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
88/1998/NĐ-CP
|
Hà
nội, ngày 02 tháng 11 năm 1998
|
NGHỊ ĐỊNH
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 88/1998/NĐ-CP NGÀY 02 THÁNG 11 NĂM 1998 VỀ
CHỨC NĂNG, QUYỀN HẠN VÀ TỔ CHỨC BỘ MÁY CỦA NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 01/1997/QH10 ngày 12 tháng 12 năm
1997;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và Bộ trưởng, Trưởng
Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ,
NGHỊ ĐỊNH:
Điều 1.
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (sau đây gọi tắt là Ngân hàng Nhà nước) là cơ quan
của Chính phủ có chức năng quản lý Nhà nước về tiền tệ, hoạt động ngân hàng và
là Ngân hàng Trung ương của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
Điều 2.
Ngân hàng Nhà nước có những nhiệm vụ và quyền hạn quy định tại Điều 5 Luật Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam số 01/1997/QH10 ngày 12 tháng 12 năm 1997.
Điều 3.
Cơ cấu tổ chức bộ máy của Ngân hàng Nhà nước gồm có:
1. Các đơn vị giúp Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước thực hiện chức năng quản lý Nhà nước và chức năng của Ngân
hàng Trung ương:
Vụ chính sách tiền tệ,
Vụ Chiến lược phát triển Ngân
hàng,
Vụ Quan hệ quốc tế,
Vụ Quản lý ngoại hối,
Vụ Các Ngân hàng và Tổ chức tín dụng
phi ngân hàng (gọi tắt là Vụ Các Ngân hàng),
Vụ Các Tổ chức tín dụng hợp tác,
Vụ Tổng kiểm soát,
Vụ Pháp chế,
Vụ Tín dụng,
Vụ Kế toán - Tài chính,
Vụ Nghiệp vụ phát hành và kho quỹ,
Vụ Tổ chức -
cán bộ và đào tạo,
Thanh tra Ngân hàng,
Sở Giao dịch,
Cục Công nghệ tin học Ngân hàng,
Văn phòng,
Cục Quản trị.
2. Các Chi nhánh Ngân hàng Nhà
nước tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
3. Văn phòng đại diện ở trong nước
và ở nước ngoài:
Văn phòng đại diện Ngân hàng Nhà
nước tại thành phố Hồ Chí Minh,
Các Văn phòng đại diện Ngân hàng
Nhà nước ở nước ngoài được thành lập theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ.
4. Các đơn vị sự nghiệp:
Học viện Ngân hàng,
Thời báo Ngân hàng,
Tạp chí Ngân hàng,
Trung tâm thông tin tín dụng,
Trung tâm Tuyên truyền - Báo
chí,
Ban Quản lý các dự án tín dụng
quốc tế.
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy
định nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể của các đơn vị nêu tại các khoản 1, 2, 3, 4 của
Điều này.
5. Các doanh nghiệp trực thuộc
Ngân hàng Nhà nước cung cấp sản phẩm chuyên dùng phục vụ hoạt động ngân hàng được
thành lập theo các quy định hiện hành.
Điều 4.
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày kể từ ngày ký.
Bãi bỏ Nghị định số 20/CP ngày
01 tháng 3 năm 1995 của Chính phủ về tổ chức bộ máy Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
và những quy định trong các văn bản khác của Chính phủ trái với Nghị định này.
Điều 5.
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ
tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi
hành Nghị định này.
Nghị định 88/1998/NĐ-CP về chức năng, quyền hạn và tổ chức bộ máy của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
THE
GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 88/1998/ND-CP
|
Hanoi,
November 02, 1998
|
DECREE ON THE FUNCTIONS,
POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF THE STATE BANK OF VIETNAM THE GOVERNMENT Pursuant
to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam No.01/1997/QH10 of December
12, 1997;
At the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam and the
Minister-Head of the Government Commission for Organization and Personnel, DECREES: Article 1.-
The State Bank of Vietnam (hereafter referred to as the State Bank for short)
is a Government agency performing the function of State management over
currency and banking activities and is the Central Bank of the Socialist
Republic of Vietnam. Article 2.-
The State Bank shall have the tasks and powers stipulated in Article 5 of the
Law on the State Bank of Vietnam No.01/1997/QH10 of December 12, 1997. Article 3.-
The organizational structure of the State Bank is composed of: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The Monetary Policy Department, - The Banking Development Strategy Department, - The International Relations Department, - The Foreign Exchange Management Department, - The Department for Banks and Non-Bank Credit
Institutions (referred to as the Department for Banks), - The Department for Credit Cooperatives, - The General Control Department, - The Legal Department, - The Credit Department, ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The Department for Issuance, Storage and Fund
Operations, - The Department for Organization, Personnel and
Training, - The Banking Inspectorate, - The Exchange Board, - The Banking Information Technology Department, - The Office, - The Administration Department. 2. The State Bank's branches in the provinces
and centrally-run cities. 3. Representative offices at home and abroad: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The State Bank's representative offices in
foreign countries which are set up under the Prime Minister's decisions. 4. The non-business units: - The Banking Academy, - The Banking Times, - The Banking Review, - The Credit Information Center, - The Propaganda and Press Center, - The Management Board for International Credit
Projects. The State Bank Governor shall define the
specific tasks and powers of the units specified in Clauses 1, 2, 3 and 4 of
this Article. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 4.-
This Decree takes effect 15 days after its signing. To abrogate Decree No.20-CP of March 1st, 1995
of the Government on the organizational structure of the State Bank of Vietnam
and stipulations in other documents of the Government which are contrary to
this Decree. Article 5.-
The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the
agencies attached to the Government and the presidents of the People's
Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to implement
this Decree. THE GOVERNMENT
Phan Van Khai
Nghị định 88/1998/NĐ-CP ngày 02/11/1998 về chức năng, quyền hạn và tổ chức bộ máy của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
8.838
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|