|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Nghị định 80/2016/NĐ-CP sửa đổi 101/2012/NĐ-CP thanh toán không dùng tiền mặt
Số hiệu:
|
80/2016/NĐ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Xuân Phúc
|
Ngày ban hành:
|
01/07/2016
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Chính phủ vừa ban hành Nghị định 80/2016/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 102/2012/NĐ-CP về thanh toán không dùng tiền mặt đối với việc mở và sử dụng tài khoản thanh toán, các dịch vụ thanh toán, trung gian thanh toán, thủ tục cấp Giấy phép hoạt động cung ứng dịch vụ trung gian thanh toán,...
Theo đó, Nghị định số 80/2016 sửa đổi, bổ sung Nghị định 101/2012/NĐ-CP ở một số điểm sau như sau:
- Thuật ngữ tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán được Nghị định 80 sửa đổi định nghĩa là:
+ Tổ chức không phải là ngân hàng được Ngân hàng Nhà nước cấp Giấy phép hoạt động cung ứng dịch vụ trung gian thanh toán;
+ Ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài được phép cung ứng dịch vụ ví điện tử.
Đồng thời Nghị định cũng bổ sung thêm các thuật ngữ: Chủ tài khoản thanh toán; phương tiện thanh toán không hợp pháp; phương tiện thanh toán không dùng tiền mặt sử dụng trong giao dịch thanh toán; dịch vụ ví điện tử.
- Về chủ thể mở tài khoản, Nghị định 80/NĐ-CP sửa đổi như sau:
+ Người mở tài khoản thanh toán là cá nhân phải có năng lực pháp luật dân sự và năng lực hành vi dân sự; người từ đủ 15 tuổi đến chưa đủ 18 tuổi.
+ Người chưa đủ 15 tuổi, người mất hoặc hạn chế năng lực hành vi dân sự, người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi theo pháp luật Việt Nam mở tài khoản thanh toán thông qua người giám hộ hoặc người đại diện theo pháp luật.
- Theo Nghị định 80/2016, dịch vụ thanh toán không qua tài khoản thanh toán của khách hàng, bao gồm: Dịch vụ chuyển tiền, thu hộ, chi hộ.
- Tài khoản thanh toán bị phong tỏa một phần hoặc toàn bộ số tiền trên tài khoản khi tổ chức cung ứng dịch vụ thanh toán phát hiện có nhầm lẫn, sai sót về chuyển tiền. Nghị định 80 năm 2016 bổ sung quy định số tiền bị phong tỏa trên tài khoản thanh toán không vượt quá số tiền bị nhầm lẫn, sai sót.
- Hồ sơ đề nghị cấp giấy phép hoạt động cung ứng dịch vụ thanh toán có một số sửa đổi như sau:
+ Phần hồ sơ về nhân sự: Sơ yếu lý lịch, bản sao được chứng thực hoặc bản sao được cấp từ sổ gốc hoặc bản sao kèm xuất trình bản chính để đối chiếu các văn bằng chứng minh năng lực, trình độ chuyên môn nghiệp vụ của những người đại diện theo pháp luật, Tổng Giám đốc (Giám đốc), Phó Tổng Giám đốc (Phó Giám đốc) và các cán bộ chủ chốt thực hiện Đề án cung ứng dịch vụ trung gian thanh toán;
+ Giấy phép thành lập hoặc giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp do cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp, Điều lệ tổ chức và hoạt động của tổ chức (bản sao được chứng thực hoặc bản sao được cấp từ sổ gốc hoặc bản sao kèm xuất trình bản chính để đối chiếu).
Nghị định 80/2016/NĐ-CP có hiệu lực ngày 01/7/2016.
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 80/2016/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 01
tháng 07 năm 2016
|
NGHỊ ĐỊNH
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 101/2012/NĐ-CP NGÀY 22
THÁNG 11 NĂM 2012 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ THANH TOÁN KHÔNG DÙNG TIỀN MẶT
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật các tổ chức tín dụng
ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật giao dịch điện tử ngày
29 tháng 11 năm 2005;
Căn cứ Luật các công cụ chuyển nhượng
ngày 29 tháng 11 năm 2005;
Căn cứ Luật ngân sách nhà nước
ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Chính phủ ban hành Nghị định sửa đổi,
bổ sung một số Điều
của Nghị định số 101/2012/NĐ-CP ngày 22
tháng 11 năm 2012 của Chính phủ về thanh toán không dùng tiền mặt.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung, bãi bỏ một số Điều của Nghị định số 101/2012/NĐ-CP ngày 22 tháng 11 năm 2012 của Chính phủ
về thanh toán không dùng tiền mặt
1. Sửa đổi, bổ sung Khoản 4, 5, 6, 7, 8 Điều
4 như sau:
“4. Tổ chức cung ứng dịch vụ trung
gian thanh toán là:
a) Tổ chức
không phải là ngân hàng được Ngân hàng Nhà nước cấp Giấy phép hoạt động cung ứng
dịch vụ trung gian thanh toán;
b) Ngân hàng
thương mại, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài được phép cung ứng dịch vụ ví điện tử.
5. Chủ tài Khoản thanh toán (sau đây gọi là chủ tài Khoản) là cá nhân đứng tên mở tài Khoản đối với tài Khoản của cá nhân hoặc là tổ chức mở tài Khoản đối với tài Khoản của tổ
chức.
6. Phương tiện
thanh toán không dùng tiền mặt sử dụng trong giao dịch thanh toán (sau đây gọi
là phương tiện thanh toán), bao gồm: Séc, lệnh chi, ủy nhiệm chi, nhờ thu, ủy
nhiệm thu, thẻ ngân hàng và các phương tiện thanh toán khác theo quy định của
Ngân hàng Nhà nước.
7. Phương tiện
thanh toán không hợp pháp là các phương tiện thanh toán không thuộc quy định tại
Khoản 6 Điều này.
8. Dịch vụ ví
điện tử là dịch vụ cung cấp cho khách hàng một tài Khoản điện tử định danh do các tổ chức cung ứng dịch vụ trung gian thanh
toán tạo lập trên vật mang tin (như chip điện tử, sim điện thoại di động, máy
tính...), cho phép lưu giữ một giá trị tiền tệ được đảm bảo bằng giá trị tiền gửi
tương đương với số tiền được chuyển từ tài Khoản thanh toán của khách hàng tại ngân hàng vào tài Khoản đảm bảo thanh toán của tổ chức cung ứng dịch
vụ ví điện tử theo tỷ lệ 1:1.”
2. Bổ sung Khoản 6 Điều 6 như sau:
“6. Phát hành, cung ứng và sử dụng
các phương tiện thanh toán không hợp pháp.”
3. Sửa đổi Khoản 1 Điều 8 như sau:
“1. Ngân hàng Nhà nước mở tài Khoản thanh toán cho Kho bạc Nhà nước, các tổ
chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài theo quy định tại Khoản 2, Khoản 3 Điều 27 Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam, Khoản
4 Điều 55 Luật ngân sách nhà nước và các Điều 101, Điều 109, Điều 114, Khoản 4d Điều 118, Điều 121 Luật các tổ chức tín dụng.”
4. Sửa đổi
Khoản 2 Điều 10 như sau:
“2. Người mở tài Khoản thanh toán là cá nhân phải có năng lực
pháp luật dân sự và năng lực hành vi dân sự; người từ đủ 15 tuổi đến chưa đủ 18
tuổi. Người chưa đủ 15 tuổi, người mất năng lực hành vi dân sự, người bị hạn chế
năng lực hành vi dân sự, người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi
theo quy định của pháp luật Việt
Nam mở tài Khoản thanh toán thông
qua người giám hộ hoặc người đại
diện theo pháp luật.”
5. Sửa đổi Điểm b Khoản 2 Điều 12 như sau:
“b) Khi tổ
chức cung ứng dịch vụ thanh toán phát hiện có nhầm lẫn, sai sót về chuyển
tiền. Số tiền bị phong tỏa trên
tài Khoản thanh toán không vượt
quá số tiền bị nhầm lẫn, sai sót.”
6. Bãi bỏ Điểm c Khoản 2 Điều 12.
7. Sửa đổi
Khoản 3 Điều 14 như sau:
“3. Dịch vụ thanh toán không qua tài Khoản thanh toán của khách hàng, bao gồm: Dịch
vụ chuyển tiền, thu hộ, chi hộ.”
8. Sửa đổi, bổ sung Điểm a, b, đ, e, g, h Khoản 2 Điều 15 như sau:
“a) Có giấy phép thành lập hoặc giấy
chứng nhận đăng ký doanh nghiệp do cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp;
b) Có phương
án kinh doanh dịch vụ trung gian thanh toán được phê duyệt theo đúng quy định về
thẩm quyền đầu tư tại Điều lệ hoạt động của tổ chức, trong đó tối thiểu phải có
các nội dung: Quy trình nghiệp vụ kỹ thuật của dịch vụ đề nghị cấp phép; cơ chế
đảm bảo khả năng thanh toán; quy trình kiểm tra, kiểm soát nội bộ; quản lý rủi
ro, đảm bảo an toàn, bảo mật; các nguyên tắc chung và quy định nội bộ về phòng,
chống rửa tiền; quy trình và thủ tục giải quyết yêu cầu tra soát, khiếu nại,
tranh chấp; quyền và nghĩa vụ của các bên có liên quan trong quá trình cung ứng
dịch vụ;
đ) Điều kiện về kỹ thuật: Có cơ sở vật chất, hạ tầng kỹ thuật, hệ thống công
nghệ thông tin, giải pháp công nghệ phù hợp với yêu cầu của hoạt động cung ứng dịch
vụ trung gian thanh toán; hệ thống kỹ thuật dự phòng xây dựng độc lập với hệ thống
chính đảm bảo cung cấp dịch vụ an toàn và liên tục khi hệ thống chính có sự cố
và tuân thủ các quy định khác về đảm bảo an toàn, bảo mật hệ thống công nghệ thông tin trong hoạt động ngân hàng;
e) Đối với dịch vụ chuyển mạch tài
chính, dịch vụ bù trừ điện tử, tổ chức cung ứng dịch vụ phải được một tổ chức
thực hiện quyết toán kết quả bù trừ giữa các bên liên quan;
g) Đối với dịch
vụ hỗ trợ dịch vụ thanh toán cho các khách hàng có tài Khoản tại nhiều ngân hàng, tổ chức cung ứng dịch vụ phải kết nối với một tổ chức cung ứng dịch vụ chuyển mạch
tài chính và dịch vụ bù trừ điện tử được Ngân hàng Nhà nước cấp phép để thực hiện
chuyển mạch và xử lý bù trừ các nghĩa vụ phát sinh trong quá trình cung ứng dịch
vụ trung gian thanh toán của tổ chức;
h) Trong quá
trình cung ứng dịch vụ trung gian thanh toán, tổ chức cung ứng dịch vụ trung
gian thanh toán phải có hệ thống thông tin kế toán quản trị đảm bảo theo dõi
riêng được nguồn vốn, tài sản và xác định được kết quả của hoạt động cung ứng dịch
vụ trung gian thanh toán.”
9. Bổ sung Khoản 3, Khoản 4 Điều 15 như sau:
“3. Tổ chức cung ứng dịch vụ trung
gian thanh toán (trừ ngân hàng thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài) đáp ứng
Điều kiện quy định tại Khoản 2 Điều này thực hiện thủ tục xin cấp Giấy phép hoạt động cung ứng dịch vụ
trung gian thanh toán theo quy định tại Điều 16 Nghị định này.
4. Ngân hàng
thương mại, chi nhánh ngân hàng nước ngoài khi cung ứng dịch vụ ví điện tử chịu
sự quản lý và kiểm tra, giám sát của Ngân hàng Nhà nước.”
10. Sửa đổi Điểm đ, e Khoản 2 Điều 16 như sau:
“đ) Hồ sơ về nhân sự: Sơ yếu lý lịch,
bản sao được chứng thực hoặc bản sao được cấp từ sổ gốc hoặc bản sao kèm xuất
trình bản chính để đối chiếu các văn bằng chứng minh năng lực, trình độ chuyên
môn nghiệp vụ của những người đại diện theo pháp luật, Tổng Giám đốc (Giám đốc),
Phó Tổng Giám đốc (Phó Giám đốc) và các cán bộ chủ chốt thực hiện Đề án cung ứng
dịch vụ trung gian thanh toán;
e) Giấy phép thành lập hoặc giấy chứng nhận đăng ký doanh nghiệp do cơ
quan nhà nước có thẩm quyền cấp, Điều lệ tổ chức và hoạt động của tổ chức (bản sao được chứng thực hoặc bản
sao được cấp từ sổ gốc hoặc bản sao kèm xuất trình bản chính để đối chiếu).”
Điều 2. Hiệu lực thi hành
Nghị định này có
hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng
7 năm 2016
Điều 3. Trách
nhiệm tổ chức thực hiện
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang
bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy
ban nhân dân các tỉnh, thành phố
trực thuộc trung ương và các tổ chức, cá nhân liên quan chịu trách nhiệm thi
hành Nghị định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương
Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các
Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng dân tộc và các Ủy ban của
Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ,
Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, KTTH (3).
|
TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Xuân Phúc
|
Nghị định 80/2016/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 101/2012/NĐ-CP về thanh toán không dùng tiền mặt
THE GOVERNMENT
--------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
No. 80/2016/ND-CP
|
Hanoi,
July 1, 2016
|
DECREE ON AMENDMENTS TO
GOVERNMENT'S DECREE NO. 101/2012/ND-CP DATED NOVEMBER 22, 2012 ON NON-CASH
PAYMENTS Pursuant to Law on Organization of the
Government dated June 19, 2015; Pursuant to the Law on the State bank of Vietnam dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on credit institutions dated
June 16, 2010; Pursuant to the Law on employment dated November
26, 2005; Pursuant to the Law on negotiable instruments
dated November 29, 2005; Pursuant to the Law on State budget dated June
25, 2015; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The Government promulgates a Decree on
amendments to Government's Decree No. 101/2012/ND-CP dated November 22, 2012 on
non-cash payments. Article 1. Amendments and repeal of a number of
articles of Government's Decree No. 101/2012/ND-CP dated November 22, 2012 on
non-cash payments 1. Clauses 4, 5, 6, 7 and 8 Article 4 shall be
amended as follows: “4. Providers of payment intermediary services are: a) Organizations other than banks that are issued
with the licenses to provide payment intermediary services by the State bank; b) Commercial banks, branches of foreign banks that
are permitted to provide digital wallets. 5. Payment account owner (hereinafter referred to
as account owner) is the person that opens an individual's account or the
organization that opens an organization’s account. 6. Non-cash payment instruments in payment
transactions (hereinafter referred to as payment instruments), including:
Cheques, payment orders, collection orders, bank cards and other payment
instruments as prescribed by the State Bank. 7. Illegal payment instruments are payment
instruments not included in Clause 6 of this Article. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Clause 6 Article 6 shall be amended as follows: “6. Issuing, providing or using illegal payment
instruments.” 3. Clause 1 Article 8 shall be amended as follows: “1. The State bank shall open payment accounts for
State Treasuries, credit institutions, and branches of foreign banks as
prescribed in Clause 2 and Clause 3 Article 27 of the Law on the State bank of
Vietnam, Clause 4 Article 55 of the Law on State budget and Article 101,
Article 109, Article 114, Clause 4d Article 118, and Article 121 of the Law on
credit institutions." 4. Clause 2 Article 10 shall be amended as follows:
“2. The account openers being individuals must have
legal personality and legal capacity; or persons aged 15 to under 18. Persons
aged under 15, legally incapacitated persons, limited legal capacity persons,
person with limited recognition and behavior control as prescribed in
Vietnamese law may open payment accounts with their guardians or legal
representatives.” 5. Point b Clause 2 Article 12 shall be amended as
follows: b) The provider of non-cash payment intermediary
services finds mistakes during the money transfer. The sum of money that is
blocked on the payment account may not exceed the mistaken sum of money.” 6. Point c Clause 2 Article 12 shall be annulled. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 “3. Payment services not via customers’ payment
accounts, including: money transfer, collection order, and payment order.” 8. Points a, b, dd, e, g, and h Clause 2 Article 15
shall be amended as follows: "a) Having an establishment license or
enterprise registration certificate issued by a competent authority; b) Having an approved plan for payment intermediary
service provisions in accordance with the regulations on investment authority
prescribed in their charter, in which at least contains: a process of
operations of the requested services; a regime for solvency ratio; a process of
internal inspection; risk management, assurance of safety and security; general
rules and internal regulations on prevention and fighting against money
laundering; procedures for actions against trace requests, complaints and
dispute; rights and obligations of relevant parties in the process of service
provision; dd) Technical requirements: There are facilities
and technical infrastructure, information technology system and technology
solutions that satisfy the requirements for provision of payment intermediary
services; back-up technical system independent from the primary system that
ensures the safe and continuous service provision when the primary system has
problems and in accordance with regulations on safety and security of
information technology system in banking operations; e) With regard to the financial switching, clearing
services, the service provider must have the payment between relevant parties
settled by another service provider. g) With regard to payment services provided for a
customer holding accounts in multiple banks, the service provider must
associate with a provider of switching and clearing services licensed by the
State Bank to provide such services during the process of intermediary payment
services; h) During the process of service provision, the
provider of payment intermediary services must have an administrative
accounting information system to ensure the supervision of sources of funds,
asset and outcomes of the payment intermediary services.” 9. Clause 3 and Clause 4 Article 15 shall be
amended as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 4. Any commercial banks or branches of foreign
banks that provide digital wallet services shall be subject to the management
and inspection of the State Bank.” 10. Point dd and e Clause 2 Article 16 shall be
amended as follows: “dd) The documents on personnel: Curricula vitae,
authenticated copies or copies issued according to master register or copies
with the presentation of originals for collation of the qualifications proving
the capability and proficiency of the legal representative, General Director
(Director), Deputy General Director (Deputy Director) and the senior officers
that execute the Scheme for the provision of payment intermediary services; e) The establishment license or the enterprise
registration certificate issued by a competent authority, charter of
organization and operation (authenticated copies or copies issued according to
master register or copies with the presentation of originals for collation).” Article 2. Effect This Decree comes into force from July 1, 2016. Article 3. Implementation Ministers, Heads of ministerial-level agencies,
Heads of Governmental agencies, the Presidents of the People’s Committees of
central-affiliated cities and provinces and relevant organizations or
individuals shall implement this Decree./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
Nghị định 80/2016/NĐ-CP ngày 01/07/2016 sửa đổi Nghị định 101/2012/NĐ-CP về thanh toán không dùng tiền mặt
63.171
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
TP. HCM, ngày 20/07/2022
Thư Xin Lỗi Vì Đang Bị Tấn Công DDoS
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT chân thành xin lỗi Quý khách vì website không vào được hoặc vào rất chậm trong hơn 1 ngày qua.
Khoảng 8 giờ sáng ngày 19/7/2022, trang www.ThuVienPhapLuat.vn có biểu hiện bị tấn công DDoS dẫn đến quá tải. Người dùng truy cập vào web không được, hoặc vào được thì rất chậm.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã báo cáo và nhờ sự hỗ trợ của Trung Tâm Giám sát An toàn Không gian mạng Quốc gia (NCSC), nhờ đó đã phần nào hạn chế hậu quả của cuộc tấn công.
Đến chiều ngày 20/07 việc tấn công DDoS vẫn đang tiếp diễn, nhưng người dùng đã có thể sử dụng, dù hơi chậm, nhờ các giải pháp mà NCSC đưa ra.
DDoS là hình thức hacker gửi lượng lớn truy cập giả vào hệ thống, nhằm gây tắc nghẽn hệ thống, khiến người dùng không thể truy cập và sử dụng dịch vụ bình thường trên trang www.ThuVienPhapLuat.vn .
Tấn công DDoS không làm ảnh hưởng đến dữ liệu, không đánh mất thông tin người dùng. Nó chỉ làm tắc nghẽn đường dẫn, làm khách hàng khó hoặc không thể truy cập vào dịch vụ.
Ngay khi bị tấn công DDoS, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã họp xem thời gian qua mình có làm sai hay gây thù chuốc oán với cá nhân tổ chức nào không.
Và nhận thấy mình không gây thù với bạn nào, nên chưa hiểu được mục đích của lần DDoS này là gì.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
-
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống pháp luật
-
và kết nối cộng đồng dân luật Việt Nam,
-
nhằm giúp công chúng loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu,
-
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng nhà nước pháp quyền.
Luật sư Nguyễn Thụy Hân, Phòng Cộng Đồng Ngành Luật cho rằng: “Mỗi ngày chúng tôi hỗ trợ pháp lý cho hàng ngàn trường hợp, phổ cập kiến thức pháp luật đến hàng triệu người, thiết nghĩ các hacker chân chính không ai lại đi phá làm gì”.
Dù thế nào, để xảy ra bất tiện này cũng là lỗi của chúng tôi, một lần nữa THƯ VIỆN PHÁP LUẬT xin gửi lời xin lỗi đến cộng đồng, khách hàng.

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|