|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
96/2002/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
18/07/2002
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ ****** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 96/2002/QĐ-TTg |
Hà Nội , ngày 18 tháng 07 năm 2002 |
QUYẾT ĐỊNH
VỀ CƠ CHẾ THỰC HIỆN THỎA THUẬN HOÁN ĐỔI ASEAN
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001; Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước ngày 12 tháng 12 năm 1997; Căn cứ Pháp lệnh về ký kết và thực hiện Điều ước quốc tế ngày 20 tháng 8năm 1998; Căn cứ Bản ghi nhớ về Thỏa thuận hoán đồi ASEAN, Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước và của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phòng Chính phủ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam là cơ quan chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành liên quan thực hiện các quyền và nghĩa vụ của Việt Nam với tư cách là một Bên tham gia ký kết Bản ghi nhớ về Thỏa thuận hoán đổi ASEAN.
Điều 2. Khi Việt Nam nhận được yêu cầu vay theo Thỏa thuận hoán đổi ASEAN, Thống đốc Ngân hàng- Nhà nước Việt Nam được phép:
1. Quyết định việc tham gia cho vay toàn bộ hoặc cho vay một phần hay không thàm gia cho vay của Việt Nam đối với từng giao dịch hoán đổi theo các quy định của Bản ghi nhớ về Thỏa thuận hoán đổi ASEAN.
2. Quyết định số tiền, loại ngoại tệ cho vay đối với từng giao dịch hoán đổi và việc gia hạn giao dịch hoán đổi khi có yêu cầu.
3. Sử dụng tiền từ dự trữ ngoại hối nhà nước để thực hiện việc cho vay, tổng số tiền cho vay không vượt quá 60 triệu USD (mức tối đa Việt Nam cam kết tham gia. Thỏa thuận hoán đổi ASEAN).
Điều 3.
1. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam báo cáo Thủ tướng Chính phủ đồng thời sao gửi Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư và Bộ Thương mại về khoản cho vay của Việt Nam ngay sau khi giải ngân.
2. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam có trách nhiệm thường xuyên theo dõi tình hình, phát hiện kịp thời các vướng mắc phát sinh trong quá trình thực hiện thỏa thuận hoán đổi ASEAN để báo cáo xin ý kiến Thủ tướng Chính phủ về hướng xử lý.
Điều 4. Khi đến hạn thanh toán, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam nhận lại số tiền gốc và lãi của khoản ngoại tệ của Việt Nam đã cho vay, chuyển vào dự trù ngoại hối nhà nước; báo cáo Thủ tướng Chính phủ, đồng thời sao gửi Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư và Bộ Thương mại về toàn bộ giao dịch cho vay của Việt Nam theo Thỏa thuận hoán đổi ASEAN.
Điều 5. Khi Việt Nam có nhu cầu vay theo Thỏa thuận hoán đổi ASEAN:
1. Nguyên tắc vay:
Chính phủ vay ngoại tệ từ Thỏa thuận hoán đổi ASEAN để bổ sung dự trữ ngoại hối nhà nước nhằm thực hiện chính sách tiền tệ quốc gia.
a) Việt Nam chỉ vay theo Thỏa thuận hoán đổi ASEAN khi cán cân thanh toán quốc tế thâm hụt trầm trọng, nền kinh tế lâm vào tình trạng mất khả năng thanh toán quốc tế, hoặc trong các trường hợp khẩn cấp khác.
b) Việt Nam chỉ vay khi dự kiến được khả năng trả nợ.
2. Mục đích vay và nguồn trả nợ:
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chịu trách nhiệm trả nợ gốc và lãi của khoản vay từ dự trữ ngoại hối nhà nước và cân đối nguồn tiền VNĐ tương ứng từ tiền phát hành trong kế hoạch năm hoặc trong kế hoạch phát hành tiền cung ứng bổ sung khi được phê duyệt.
3. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chủ trì, phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính và Bộ Thương mại trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt phương án vay của Việt Nam theo Thỏa thuận hoán đổi ASEAN. Phương án vay của Việt Nam bao gồm tổng số tiền vay, thời hạn vay, kế hoạch sử dụng vốn vay, kế hoạch trả nợ vay.
4. Trên cơ sở phương án vay đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam thực hiện các thủ tục nhận tiền vay và thực hiện việc mở tài khoản VND cho từng nước cho vay và ghi Có số tiền VND trên sổ sách cho các tài khoản nói trên tương ứng với số ngoại tệ Việt Nam được vay. Khi nhận được tiền vay, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ghi Có Quỹ Dự trữ ngoại tệ Nhà nước và báo cáo Thủ tướng Chính phủ đồng thời sao gửi Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư và Bộ Thương mại và sử dụng số tiền vay theo kế hoạch đã phê duyệt.
5. Sau khi hoàn tất toàn bộ giao dịch vay và trả nợ của Việt Nam theo Thỏa thuận hoán đổi ASEAN, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam báo cáo Thủ tướng Chính phủ đồng thời sao gửi Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư và Bộ Thương mại.
Điều 6. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chịu trách nhiệm tổ chức hạch toán kế toán các nghiệp vụ, giao dịch liên quan đến Thỏa thuận hoán đổi ASEAN của Việt Nam theo các quy định của pháp luật hiện hành. Tiền lãi bằng ngoại tệ thu được khi Việt Nam cho vay và tiền lãi phải trả khi Việt Nam là nước đi vay và các chi phí phát sinh được hạch toán vào thu nhập và chi phí nghiệp vụ ngân hàng của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.
Điều 7. Khi đến lượt hoặc có yêu cầu, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam thực hiện nhiệm vụ là Ngân hàng đại lý theo quy định của Bản ghi nhớ về Thỏa thuận hoán đổi ASEAN.
Điều 8. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam xây dựng cơ chế điều hành nội bộ trong Ngân hàng Nhà nước Việt Nam để thực hiện nhanh chóng và an toàn các nghiệp vụ được quy định trong Bản ghi nhớ về Thỏa thuận hoán đổi ASEAN.
Điều 9. Mọi thông tin, dữ liệu hoặc tài liệu liên quan đến Bản ghi nhớ về Thỏa thuận hoán đổi ASEAN; các giao dịch vay và cho vay của Việt Nam theo Thỏa thuận hoán đổi ASEAN được bảo quản theo chế độ Mật.
Điều 10. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ký.
Điều 11. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan thực hiện Quyết định này./.
Quyết định 96/2002/QĐ-TTg về cơ chế thực hiện thỏa thuận hoán đổi ASEAN do Thủ Tướng Chính Phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
96/2002/QD-TTg
|
Hanoi, July 18, 2002
|
DECISION ON THE MECHANISM FOR IMPLEMENTING THE ASEAN
SWAP AGREEMENT THE PRIME MINISTER Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the December 12, 1997 State Bank Law;
Pursuant to the August 20, 1998 Ordinance on Conclusion and Implementation of
International Agreements;
Pursuant to the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement;
At the proposals of the State Bank Governor and the Minister-Director of the
Government Office, DECIDES: Article 1.- The State Bank of
Vietnam shall assume the prime responsibility and coordinate with the concerned
ministries and branches in exercising the rights and performing the obligations
of Vietnam as a signatory to the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement. Article 2.- When Vietnam receives
requests for loans under the ASEAN Swap Agreement, the Vietnam State Bank
Governor shall be allowed to: 1. Decide on Vietnam’s total, partial or non-participation in the loan
provision for each swap transaction according to the provisions of the
Memorandum on the ASEAN Swap Agreement. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. Use money from the State’s foreign exchange reserve to provide loans,
provided that the total loan amount does not exceed USD 60 million (the maximum
level Vietnam committed to when acceding to the ASEAN Swap Agreement). Article 3.- 1. The State Bank of Vietnam
shall report to the Prime Minister and concurrently send copies of such report
to the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry
of Trade on Vietnam’s loans right after
they are disbursed. 2. The State Bank of Vietnam
shall have to regularly monitor the situation and detect in time problems
arising in the course of implementing the ASEAN Swap Agreement, then report
them to the Prime Minister for his opinions on handling direction. Article 4.- When the repayment is
due, the State Bank of Vietnam shall receive back the principals and interests
of foreign-currency loans Vietnam has provided, then remit them into the State’s foreign-currency reserve; report such to the
Prime Minister, and concurrently send copies of such report to the Ministry of
Finance, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Trade on
all lending transactions of Vietnam under the ASEAN Swap Agreement. Article 5.- When Vietnam wishes
to borrow under the ASEAN Swap Agreement: 1. Borrowing principles: The Government shall borrow
foreign currencies under the ASEAN Swap Agreement to supplement the State’s foreign-exchange reserve, with a view to materializing
the national monetary policy. a/ Vietnam shall borrow under
the ASEAN Swap Agreement only when its international payment balance suffers a
severe deficit or its economy falls into the state of international payment
insolvency, or in other emergency cases. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Borrowing purposes and
repayment sources: The State Bank of Vietnam shall
be responsible for repaying loan principals and interests with the State’s foreign exchange reserve, and balancing
corresponding VND sources from money issued under annual plans or plans for
issuance of supplementary supply money, when such plans are approved. 3. The State Bank of Vietnam
shall assume the prime responsibility for and coordinate with the Ministry of
Planning and Investment, the Ministry of Finance and the Ministry of Trade in
proposing to the Prime Minister for approval Vietnam’s
borrowing scheme under the ASEAN Swap Agreement. Vietnam’s
borrowing scheme shall include total borrowing amount, borrowing term, plan for
use of borrowed capital and plan for repayment of debt. 4. Basing itself on the
borrowing plan already approved by the Prime Minister, the State Bank of
Vietnam shall carry out the procedures for receiving loans, effecting the
opening of VND account for each lending country and crediting the VND amounts
on books for such accounts corresponding to foreign-currency amounts Vietnam is
lent. Upon the receipt of loans, the State Bank of Vietnam shall make credit
entries to the State’s foreign-currency
reserve, report such to the Prime Minister, and concurrently send copies of
such report to the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment
and the Ministry of Trade, and then use the loans according to the approved
plan. 5. After completing all
borrowing and repaying transactions of Vietnam under the ASEAN Swap Agreement,
the State Bank of Vietnam shall report such to the Prime Minister, and
concurrently send copies of such report to the Ministry of Finance, the Ministry
of Planning and Investment and the Ministry of Trade. Article 6.- The State Bank of
Vietnam shall be responsible for organizing the cost accounting of Vietnam’s operations and transactions related to the ASEAN
Swap Agreement according to the current law provisions. The collected foreign-currency
interests when Vietnam is the lender and the payable interests when Vietnam is
the borrower as well as arising costs shall be accounted into banking operation
incomes and expenses of the State Bank of Vietnam. Article 7.- When its turn comes
or when it is requested, the State Bank of Vietnam shall act as an agent bank
according to the provisions of the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement. Article 8.- The State Bank of
Vietnam shall formulate its internal administration mechanism for a quick and
safe performance of professional operations defined in the Memorandum on the
ASEAN Swap Agreement. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 10.- This Decision takes
effect as from the date of its signing. Article 11.- The State Bank of
Vietnam shall assume the prime responsibility and coordinate with the concerned
agencies in implementing this Decision. PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Quyết định 96/2002/QĐ-TTg ngày 18/07/2002 về cơ chế thực hiện thỏa thuận hoán đổi ASEAN do Thủ Tướng Chính Phủ ban hành
4.513
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|