|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 08/2004/TT-BTC hướng dẫn chế độ thu, nộp, quản lý sử dụng phí thẩm định chương trình biểu diễn nghệ thuật
Số hiệu:
|
08/2004/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Trương Chí Trung
|
Ngày ban hành:
|
09/02/2004
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
08/2004/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 09 tháng 02 năm 2004
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG DẪN CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG PHÍ THẨM ĐỊNH
CHƯƠNG TRÌNH BIỂU DIỄN NGHỆ THUẬT
Căn cứ Pháp lệnh phí và lệ phí số
38/2001/PL-UBTVQH ngày 28/8/2001;
Căn cứ Nghị định số
57/2002/NĐ-CP ngày 03/6/2002 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh
phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số
77/2003/NĐ-CP ngày 1/8/2003 của Chính phủ quy định về chức năng, nhiệm vụ, quyền
hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Bộ Tài chính hướng dẫn chế độ
thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thẩm định chương trình biểu diễn nghệ thuật
như sau:
I. ĐỐI TƯỢNG ÁP
DỤNG VÀ MỨC THU PHÍ:
1. Đơn vị có chức năng tổ chức biểu
diễn nghệ thuật khi đề nghị cấp "giấy phép công diễn chương trình, vở diễn"
theo Quy chế hoạt động biểu diễn nghệ thuật chuyên nghiệp ban hành kèm theo Quyết
định số 32/1999/QĐ-BVHTT ngày 29/4/1999 của Bộ trưởng Bộ Văn hoá- Thông tin, phải
nộp phí thẩm định chương trình nghệ thuật biểu diễn quy định của Thông tư này.
2. Không thu phí thẩm định đối với
các chương trình, vở diễn phục vụ nhiệm vụ chính trị do các cơ quan chức năng
quản lý nghệ thuật cho phép.
3. Mức thu phí thẩm định chương trình
nghệ thuật biểu diễn được quy định cụ thể tại Biểu mức thu phí ban hành kèm
theo Thông tư này.
II. TỔ CHỨC THU,
NỘP PHÍ:
1. Việc tổ chức thu, nộp phí thẩm định
chương trình nghệ thuật biểu diễn phải tuân theo các quy định pháp luật hiện
hành về phí thuộc ngân sách nhà nước.
2. Cơ quan thu phí là các cơ quan
có trách nhiệm tổ chức việc thẩm định và xét duyệt các chương trình nghệ thuật
biểu diễn, bao gồm:
- Cục nghệ thuật biểu diễn (Bộ Văn
hoá Thông tin);
- Sở Văn hoá Thông tin các tỉnh,
thành phố trực thuộc trung ương.
3. Cơ quan thu phí thẩm định chương
trình nghệ thuật biểu diễn có trách nhiệm:
a. Tổ chức thu, nộp, quản lý và sử
dụng phí thẩm định chương trình nghệ thuật biểu diễn theo đúng quy định tại
Thông tư này và các quy định khác của pháp luật về phí.
b. Đăng ký, kê khai thu, nộp, quyết
toán phí thẩm định chương trình nghệ thuật biểu diễn theo các quy định tại
Thông tư số 63/2002/TT-BTC ngày 24/7/2002 của Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện
các quy định pháp luật về phí và lệ phí.
III. QUẢN LÝ VÀ
SỬ DỤNG PHÍ THẨM ĐỊNH CHƯƠNG TRÌNH BIỂU DIỄN NGHỆ THUẬT:
1. Cơ quan thu phí thẩm định chương
trình nghệ thuật biểu diễn được trích 90% số thu phí thẩm định chương trình nghệ
thuật biểu diễn để chi phí cho việc tổ chức thẩm định và thu phí.
Phần tiền thu phí còn lại (10% trên
tổng số thu phí) nộp vào NSNN các cấp (cơ quan thu là Cục Nghệ thuật biểu diễn
thì nộp vào Ngân sách Trung ương, cơ quan thu là Sở Văn hoá-Thông tin thì nộp
vào ngân sách tỉnh) và ghi thu ngân sách tại tiểu mục 09: phí thẩm định văn hoá
phẩm, mục 039: phí thuộc lĩnh vực văn hoá, xã hội.
2. Cơ quan thu phí được sử dụng phần
thu phí trích để lại đơn vị quy định tại điểm 1, mục III của Thông tư này để
chi cho các nội dung sau:
- Chi trả thù lao cho các thành
viên và thư ký Hội đồng thẩm định chương trình nghệ thuật biểu diễn;
- Chi phí cho công tác quản lý thu,
nộp phí thẩm định chương trình nghệ thuật biểu diễn;
- Bổ sung kinh phí chi thường xuyên
và mua sắm, sửa chữa nhỏ của đơn vị.
3. Cơ quan thu phí thẩm định chương
trình nghệ thuật biểu diễn có trách nhiệm lập kế hoạch thu phí để chi cho các mục
đích nêu tại điểm 2, mục III của Thông tư này và tổng hợp chung vào dự toán
ngân sách hàng năm của đơn vị; quản lý chặt chẽ khoản phí trích để lại nhằm sử
dụng chi cho các mục đích chi trên; thực hiện công tác kế toán, quyết toán các
khoản thu-chi có liên quan đến thu phí thẩm định chương trình nghệ thuật biểu
diễn theo quy định pháp luật hiện hành.
IV. TỔ CHỨC THỰC
HIỆN:
Thông tư này có hiệu lực thi hành
sau 15 ngày, kể từ ngày đăng công báo. Những quy định đã ban hành về phí thẩm định
chương trình nghệ thuật biểu diễn mà trái với Thông tư này đều hết hiệu lực thi
hành.
Trong quá trình thực hiện, nếu có
vướng mắc, đề nghị các tổ chức, cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để
nghiên cứu, giải quyết.
|
KT.
BỘ TRƯỞNG BỘ TÀI CHÍNH
THỨ TRƯỞNG
Trương Chí Trung
|
BIỂU MỨC THU PHÍ THẨM ĐỊNH CHƯƠNG TRÌNH NGHỆ THUẬT BIỂU
DIỄN
(Ban hành kèm theo Thông tư số 08/2004/TT-BTC ngày 9/2/2004 của Bộ Tài
chính)
STT
|
Độ
dài thời gian của một chương trình (vở diễn) biểu diễn nghệ thuật
|
Mức
thu phí
(đ/chương
trình, vở diễn)
|
1
|
đến 50 phút
|
300.000
|
2
|
51 - 100 phút
|
600.000
|
3
|
101 - 150 phút
|
900.000
|
4
|
trên 150 phút
|
900.000
+ Mức phí tăng thêm
|
Trong đó:
- Mức phí tăng thêm được xác định
như sau: từ phút 151 trở đi cứ 25 phút tăng thêm (nếu không đủ thì làm tròn) thời
lượng của chương trình, vở diễn thì cộng thêm 150.000đ.
- Mức thu phí thẩm định chương
trình nhạc không lời, múa, bằng 50% mức phí quy định theo độ dài thời gian
chương trình, vở diễn nêu tại biểu trên.
- Mức thu phí thẩm định các chương
trình, vở diễn có mục đích từ thiện, nhân đạo bằng 50% mức phí quy định theo độ
dài thời gian chương trình, vở diễn nêu tại biểu trên.
- Các chương trình, vở diễn có những
vấn đề cần phải sửa chữa, thẩm định lại thì mức thu phí thẩm định chương trình,
vở diễn lần sau bằng 50% mức thu phí thẩm định lần đầu.
Thông tư 08/2004/TT-BTC hướng dẫn chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thẩm định chương trình biểu diễn nghệ thuật do Bộ Tài chính ban hành
THE
MINISTRY OF FINANCE
-----------
|
SOCIALIST REPUBLIC
OF VIET NAM
Independence -
Freedom - Happiness
--------------
|
No.
08/2004/TT-BTC
|
Hanoi,
February 9, 2004
|
CIRCULAR GUIDING
THE REGIME OF COLLECTION, PAYMENT, MANAGEMENT AND USE OF CHARGE FOR EVALUATION
OF ART PERFORMANCE PROGRAMS Pursuant to August 28, 2001
Ordinance No. 38/2001/PL-UBTVQH on Charges and Fees;
Pursuant to the Governments Decree No. 57/2002/ND-CP of June 3, 2002 detailing
the implementation of the Ordinance on Charges and Fees;
Pursuant to the Governments Decree No. 77/2003/ND-CP of August 1, 2003 defining
the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of
Finance,
The Ministry of Finance hereby guides the regime of collection, payment,
management and use of charge for evaluation of art performance programs as
follows: I. APPLICATION SUBJECTS AND
OBJECTS AS WELL AS CHARGE RATES 1. Units functioning to organize
art performances, when applying for the granting of "permits for public
performance of programs or plays" under the Regulation on professional
art-performance activities, promulgated together with the Culture and
Information Ministers Decision No. 32/1999/QD-BVHTT of April 29, 1999, must pay
charge for evaluation of art performance programs according to the provisions
of this Circular. 2. No charge shall be collected
for evaluation of programs or plays in service of political tasks, which are
permitted by the art-managing functional agencies. 3. The rates of charge for
evaluation of art performance programs are specified in the Charge Rates Table
attached to this Circular. II. ORGANIZATION OF CHARGE
COLLECTION AND PAYMENT ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. The charge-collecting
agencies are agencies which have the responsibility to organize the evaluation
and approval of art performance programs, including: - The Department for Art
Performance (the Ministry of Culture and Information); - The Culture and Information
Services of the provinces or centrally-run cities. 3. The agencies collecting the
charge for evaluation of art performance programs shall have the
responsibilities: a/ To organize the collection,
payment, management and use of the charge for evaluation of art performance
programs strictly according to the provisions of this Circular and other law
provisions on charges. b/ To register and declare the
collection, payment and settlement of the charge for evaluation of art
performance programs according to the provisions of the Finance Ministrys
Circular No. 63/2002/TT-BTC of July 24, 2002 guiding the implementation of the
law provisions on charges and fees. III. MANAGEMENT AND USE OF
THE CHARGE FOR EVALUATION OF ART PERFORMANCE PROGRAMS 1. The agencies collecting the
charge for evaluation of art performance programs may deduct 90% of the
collected amounts of the charge for evaluation of art performance programs to
cover expenses for the organization of evaluation and charge collection. The remaining collected charge
amount (10% of the total collected charge amount) shall be remitted into the
State budget of various levels (the amount collected by the Department for Art
Performance shall be remitted into the central budget, and those amounts
collected by the provincial/municipal Services of Culture and Information shall
be remitted into the provincial budgets) and recorded as budget revenue into
Sub-Item 09: Charge for evaluation of cultural products, of Section 039:
Charges belonging to the socio-cultural domain. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Payment of remuneration to
members and secretary of the Council for evaluation of art performance
programs; - Expense for the work of
management of collection and payment of the charge for evaluation of art
performance programs; - Addition to the units regular
expenditure funding and expenses for procurement and small repair. 3. The agencies collecting the
charge for evaluation of art performance programs shall have to draw up plans
on collection of the charge to cover the expenses mentioned at Point 2, Section
III of this Circular and include them into the units annual budget estimates;
closely manage the deducted charge amounts to cover the above-said expenses; make
book-keeping and settlement of revenues and expenditures related to the
collection of the charge for evaluation of art performance programs according
to current law provisions. IV. IMPLEMENTATION
ORGANIZATION This Circular takes
implementation effect 15 days after its publication in the Official Gazette.
The promulgated regulations on the charge for evaluation of art performance
programs, which are contrary to this Circular, cease to be effective. In the course of implementation,
if any problems arise, organizations and individuals should promptly report
them to the Ministry of Finance for study and settlement. FOR THE FINANCE
MINISTER
VICE MINISTER
Truong Chi Trung ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. TABLE
OF CHARGE RATES FOR EVALUATION OF ART PERFORMANCE PROGRAMS (Issued
together with the Finance Ministrys Circular No. 08/2004/TT-BTC of February 9,
2004) Ordinal
number Time
volume of an art performance program (or play) Charge
rates
(VND/program or play) 1 Up
to 50 minutes 300,000 2 ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 600,000 3 Between
101 and 150 minutes 900,000 4 Over
150 minutes 900,000
+ a surcharge Of which: - The surcharge is determined as
follows: As from the 151st minute on, for every additional 25 minutes (the time
volume under 25 minutes shall be counted as 25 minutes) of the time volume of a
program or play, VND 150,000 shall be added. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The rates of the charge for
evaluation of programs and plays organized for charity and humanitarian
purposes shall be equal to 50% of the prescribed charge rates based on the time
volumes of programs and plays mentioned in the above-said Table. - For programs and plays
involving matters in need of revision or re-evaluation, the rates of the charge
for re-evaluation of programs and plays shall be equal to 50% of the rates of
the charge for the first evaluation.-
Thông tư 08/2004/TT-BTC ngày 09/02/2004 hướng dẫn chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thẩm định chương trình biểu diễn nghệ thuật do Bộ Tài chính ban hành
7.586
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|