THE
GOVERNMENT
--------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No. 91/2014/ND-CP
|
Hanoi, October 1,
2014
|
DECREE
ON
AMENDMENTS TO DECREES ON TAXES
Pursuant to the Law on Government organization
dated December 25, 2001;
Pursuant to the Law on Tax administration dated
November 29, 2006; the Law on the amendments to the Law on Tax administration
dated November 20, 2012;
Pursuant to the Law on Tax administration dated
November 29, 2006; the Law on the amendments to the Law on Tax administration
dated November 20, 2012;
Pursuant to the Law on Value-added tax dated
June 3, 2008; Law on amendments to the Law on Value-added tax dated June 19,
2013;
Pursuant to the Law on Corporate income tax
dated June 3, 2008; Law on amendments to the Law on Corporate income tax dated
June 19, 2013;
At the request of the Minister of Finance,
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 1. Decree No.
218/2013/ND-CP dated December 26, 2013 of the Government providing guidance on
the implementation of the Law on Corporate income tax shall be amended as
follows:
1. Point m Clause 2 of Article 3 shall be
amended as follows:
“m) Differences from revaluation of assets as prescribed
to contribute capital or transfer upon division, splitting, merger,
consolidation or conversion, except for equitization or restructuring of the
corporates whose charter capital is wholly held by the state.
Corporates receiving the assets shall be accounted
for according to the re-evaluated price when determining the deductible
expenses prescribed in Article 9 of this Decree.”
2. Clause 3 of Article 4 shall be amended as
follows:
“3. The income derived from the execution of the
contract for scientific research and technological development shall be
eligible for tax exemption until expiration of that contract but not more
than 3 years from the day on which the revenue is earned; the income derived
from the sale of products that are results of new technologies applied in
Vietnam for the first time shall be eligible for tax exemption provided that it
does not exceed 5 years from the day on which the revenue derived from sale of
such products; the income derived from the sale of experimental products during
the experimental production period shall be applied to relevant laws.”
3. Clause 9 of Article 4 shall be amended as
follows:
“9. Income of the Vietnam Development Bank derived
from credit extension serving investment in development, or credit extension
serving export assigned by the State; income of Bank for Social Policies
derived from credit extension to the poor and other subjects enjoyed
preferential treatment policy; income of Vietnam Asset Management Company;
income of government grants derived from profitable operations assigned by the
State : Vietnam social insurance fund, Deposit insurance corporation, Health
insurance fund, Apprenticeship enhancement fund, Overseas employment support
fund of the Ministry of Labor, Famer support fund, Vietnam legal aid fund,
Public-utility telecommunications fund, Local development investment fund,
Vietnam environmental protection fund, Credit guarantee fund for small and
medium-sized corporates, Cooperative development aid fund, Poor women support
fund, Fund for Protection of citizens and legal entities abroad, Housing
development fund, Fund for small and medium-sized corporate development, Fund
for National scientific and technological development, National technological
innovation fund; incomes of non-profit Fund for Land development and other
funds of the State prescribed or established and operated by the Government or
Prime Minister are deriving from operations assigned by the State.”
4. Point a Clause 1 of Article 9 shall be amended
as follows:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- Expenditures on performance of duties pertaining
to security and defence education, training, activities of militia forces and
other defence and security duties as prescribed; the expenditures on operation
of Communist Party organizations and social-political organizations in
corporates.
- The actual expenditures on HIV / AIDS prevention
at workplace, including: expenditure on provision of training in HIV / AIDS
prevention for employees, expenditure on raising employees’ awareness of HIV /
AIDS prevention , fees for HIV consultation, examination and testing, and
expenditures on supporting employees who are HIV sufferers;
- The direct expenditures on the employees’ welfare
with legitimate invoices and documents such as: expenditures on employees'
family occasions ; expenditures on holiday allowance or treatment support;
expenditures on professional training ; expenditures on supporting employees’
families affected by natural disasters, hostilities, accidents, illness;
expenditures on providing reward for employees’ children due to their
educational achievements; expenditures on allowances for traveling during
holidays of the employees and other welfare expenditures prescribed in guidance
of the Ministry of Finance; the total expenditure incurred in the tax year must
not exceed actual average 1 month’s salary.”
5. Point d Clause 2 of Article 9 shall be amended
as follows:
“d) The depreciation of fixed assets that does not
comply with regulations of the Ministry of Finance, including: depreciation for
cars with fewer than 9 seats (except for cars used for passenger transport,
tourism, or hotel operation; cars used for display and test drive by car
dealers) in proportion to the portion of cost in excess of 1.6 billion dong per
car; depreciation of civil aircraft or yachts not used for transport of
passengers or goods, tourism, or hotel operation.”
6. Clause 3 of Article 16 shall be amended as follows:
“3. The incomes from performing new investment
projects prescribed in Clause 3, Article 15 of this Decree and income of the
business from performing new investment projects in industrial parks (except
for industrial parks located in socially and economically advantaged areas)
shall be eligible for tax exemption for 2 years and 50% tax reduction for the
next 4 years.
The socially and economically advantaged areas
prescribed in this Clause are urban districts of special class cities or the
first class cities affiliated to the Central and the first class cities
affiliated to provinces, not including urban districts of the aforesaid cities
converted from districts from January 1, 2009; where the industrial parks are
located in both advantaged and disadvantaged areas, the determination of tax
incentive for industrial parks based on actual location of the investment
project. The determination of special class cities prescribed in this Clause
shall comply with regulations of the Government on classification of cities.”
7. Clause 5a is added to Article 19 as follows:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
If an investment project is provided with tax
incentives and new investments in machinery and equipment are regularly made
during the period 2009 - 2013, the additional income arising from such
investments shall be eligible for the same tax incentives for the remaining
period.”
8. Clause 5b is added to Article 19 as follows:
“5b. If the period of tax incentives is still
unexpired due to the export ratio but the business is no longer eligible for
tax incentives for textile and garment products from January 11, 2007 and other
products from January 01, 2012 because of commitments to WTO, it may decide
whether to apply preferential tax rates and tax exemption period successively
or concurrently for the rest time to textile and garment products from 2007 and
to other products from 2012 depending on the business’ fulfillment of
requirements (apart from export ratio and use of domestic raw materials) in
accordance with the legislative documents on corporate income tax which is
effective from the day on which the business is issued with the establishment
license to the effective date of the Decree No. 24/2007/ND-CP dated February
14, 2007 of the Government providing guidance on implementation of Law on
corporate income tax, or in accordance with regulations of legislative
documents on corporate income tax at the time in which tax incentives are
adjusted due to the commitments to WTO.”
9. Points 2, 3, 4, 5, 32, and 37 of the List of
administrative divisions entitled to corporate income tax incentives in the
Appendix enclosed with the Decree No. 218/2013/ND-CP dated December 26, 2013 of
the Government as follows:
No.
Provinces
Severely
disadvantaged areas.
Disadvantaged
areas.
2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
All districts and Cao Bang city
3
Ha Giang
All districts and Ha Giang city
4
Lai Chau
All districts and Lai Chau city
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5
Son La
All districts and Son La city
32
Khanh Hoa
Khanh Vinh district, Khanh Son district, Truong
Sa island district and other islands affiliated to the province
Van Ninh, Dien Khanh, Ninh Hoa districts, Cam
Ranh city
37
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
All districts and Kon Tum city
Article 2. Decree No. 209/2013/ND-CP
dated December 18, 2013 of the Government providing guidance on the
implementation of the Law on Value-added tax shall be amended as follows:
1. Point a Clause 2 of Article 3 shall be amended
as follows:
“a) Credit extension services including:
- Grant loans;
- Discount or rediscount negotiable instruments and
other valuable papers;
- Issue guarantee;
- Grant finance lease;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- Carry out domestic or international factoring;
- Sell collateral for loan, including the cases in
which borrowers sell the collateral themselves by delegation of lenders to
repay the secured loans.
- Provide credit information as prescribed in the
regulations of Law on the State bank;
- Other methods of credit extension as prescribed.”
2. Point b Clause 2
of Article 9 shall be amended as follows:
“b) There are documents on non-cash payment for
purchases, except the case in which total value of the purchases is under VND
20 million.
With regard to purchases which are VND 20 million
or over and paid under a deferral plan or installment plan, taxpayers shall
declare and deduct the input VAT according to sale contracts, VAT invoices and
non-cash payment documents. If there is no proof of non-cash payment
because the payment of contract is not due, taxpayers may still declare and
deduct the input value-added tax.
The payments made by offsetting the value of
purchases against value of sales are also considered non-cash payments.”
3. Point c Clause 1 of Article 9 shall be amended
as follows:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
With regard to fixed assets being cars with fewer
than 9 seats (except for cars used for cargo transport, passenger transport,
tourism, or hotel operation; cars used for display and test drive by car
dealers) whose value are over VND 1.6 billion, the input VAT amount in proportion
to the amount in excess of VND 1.6 billion shall not be deducted.”
Article 3. Decree No.
65/2013/ND-CP dated June 27, 2013 of the Government provide guidance on the Law
on Tax administration and the Law on the amendments to the Law on Tax administration
shall be amended as follows:
1. Point dd Clause 2 of Article 3 shall be amended
as follows:
“dd) Other monetary or non-monetary benefits other
than salaries and wages paid by employers and taxpayers are beneficiaries in
any shape or form:
- House rents, charges for electricity, water and
associated services (if any), not including benefit from houses supplied by the
employers to workers working in the industrial zones, economic zones or in
disadvantaged or severely disadvantaged areas.
- Accumulated life insurance premium and other
non-compulsory insurance premium, accumulated amount of contribution to the
voluntary retirement fund, which are paid by the employers for their employees.
Before paying the insurance or pension to an individual, the insurer or the
company managing the voluntary retirement fund must withhold 10% of the
accumulated premium or contribution , which is paid by the employer, as tax
from July 01, 2013;
- Membership fees and charges for other services
provided for individuals on request, such as: Healthcare, entertainment,
sports, recreation, beauty care;
- Other benefits as prescribed by law.”
2. Point b Clause 5 of Article 30 shall be amended
as follows:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. Point e Clause 5 is added to Article 30 as
follows:
“e) Individuals are insurance agents, lottery
agents, or multi-level marketing agents whose personal income tax has been
withheld by the income payer.”
Article 4. Decree No.
83/2013/ND-CP dated July 22, 2013 of the Government provide guidance on the Law
on Tax administration and the Law on the amendments to the Law on Tax
administration shall be amended as follows:
1. Clause 5 of Article 5 shall be amended as
follows:
“5. If the taxpayer suspends the business operation
and sends a written request to the business registration authority where
taxpayer registered, the taxpayer is not required to submit tax declarations
during the suspension period. If the taxpayer carries on the business
after the suspension period and a written notification is sent to business
registration authority where the tax payer registered, they shall submit tax
declarations as prescribed. The business registration authority where
businesses or business households registered must notify the tax authority of
the information about the businesses or business households that suspended or
resumed the business.”
2. Clause 3a is added to Article 7 as follows:
“3a. The Ministry of Finance must consider
providing incentives to businesses that have been operating for less than 2
years and have large investment scale, national major projects, and/or
privileged investment projects approved by the Prime Minister before granting
the investment license. The Ministry of Finance shall give the status of
privileged business and provide the incentives as prescribed in Clause 2 of
this Article when the businesses build the infrastructure of the project.”
3. Point b Clause 1 of Article 11 shall be amended
as follows:
“b) Declarations shall be made quarterly by the
taxpayers whose revenue in the previous year is 50 billion VND or lower.”
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
“1. Declarations of corporate income tax are annual
terminal tax declarations or terminal tax declarations up to time that the
corporate undergoes division, splitting, consolidation, merger, conversion (not
including the cases in which the receivers inheriting all tax obligation from
corporate before conversion), dissolution, or shutdown; except ad hoc
declarations of corporate income tax on real estate transfer and other
operations defined by legislation on corporate income tax.
The tax authority must inspect the final tax
declarations of business within 15 working days from the day on which the
materials or dossiers relating to the finalization of tax liability are
received from the taxpayer in cases of division, splitting, consolidation,
merger, conversion, dissolution, or shutdown. The Ministry of Finance shall
instruct tax authorities to hire independent audit companies, tax agents to
inspect terminal tax declarations of dissolved or shut down businesses.”
5. Clause 2 of Article 12 shall be amended as
follows:
“2. Corporate income tax declaration:
a) The declaration of corporate income tax
settlement consists of:
- The declaration form of corporate income tax
settlement;
- The annual financial statement or financial
statement made up to the time the corporate undergoes division, splitting,
consolidation, merger, conversion, dissolution, or shutdown;
b) The declaration of corporate income tax arising
from real estate transfer shall be the form of declaration of the corporate
income tax on real estate transfer;
c) The ad hoc declaration of corporate income tax
shall be the form of declaration of corporate income tax.”
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
“1a. According to the business result, the taxpayer
make the provisional payment of corporate income tax in the quarter within 30
days of quarter succeeding the quarter in which tax is incurred.
Every business that makes financial statements
quarterly shall determine the provisional amount of corporate income tax in
each quarter according to quarterly financial statements and regulations of law
on taxation.
Every business that not required to make financial
statements quarterly shall determine the provisional amount of corporate income
tax in each quarter according to the amount of corporate income tax of
the previous year and estimated business result in that year.
If the total of four provisional tax payments is
smaller than the amount payable according to the financial statement by 20% or
more, the taxpayer shall incur an interest on the amount that exceeds the 20%
difference.”
7. Clause 3 of Article 31 shall be amended as
follows:
“3. Duration of tax deferral:
a) In the cases in Point a and c Clause 1 of this
Article, tax shall be deferred for not more than 02 years from the deadline for
paying tax;
In the cases in Point c Clause 1 of this Article,
tax shall be deferred for not more than the owning amount of the state budget.
b) In the cases in Points b and d Clause 1 of this
Article, tax shall be deferred for not more than 01 year from the deadline for
paying tax.”
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. This Decree shall come into effect from November
15, 2014, except that Article 1 of this Decree shall be applied to the
corporate income tax period of 2014.
2. The Ministry of Finance shall provide guidance
on implementation of this Decree.
3. The Ministers, Heads of ministerial-level
agencies, Heads of Governmental agencies, the Presidents of the People’s
Committee of provinces and relevant entities shall take responsibility for the
implementation of this Directive./.
FOR THE
GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung