Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT . Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
Đang tải văn bản...
Nghị định 115/2011/NĐ-CP sửa đổi điểm 2, mục IV phần B Danh mục chi tiết phí
Số hiệu:
115/2011/ND-CP
Loại văn bản:
Nghị định
Nơi ban hành:
Chính phủ
Người ký:
Nguyễn Tấn Dũng
Ngày ban hành:
14/12/2011
Ngày hiệu lực:
Đã biết
Ngày công báo:
Đang cập nhật
Số công báo:
Đang cập nhật
Tình trạng:
Đã biết
CHÍNH
PHỦ
-------
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
Số:
115/2011/NĐ-CP
Hà
Nội, ngày 14 tháng 12 năm 2011
NGHỊ ĐỊNH
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG ĐIỂM 2, MỤC IV PHẦN B DANH MỤC
CHI TIẾT PHÍ, LỆ PHÍ BAN HÀNH KÈM THEO NGHỊ ĐỊNH SỐ 24/2006/NĐ-CP NGÀY 06 THÁNG
3 NĂM 2006 CỦA CHÍNH PHỦ
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức
Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Pháp lệnh
Phí và Lệ phí ngày 28 tháng 8 năm 2001;
Xét đề nghị của Bộ
trưởng Bộ Tài chính,
NGHỊ ĐỊNH
Điều
1. Sửa đổi, bổ sung điểm 2, mục IV phần B Danh mục chi tiết phí, lệ phí ban hành kèm
theo Nghị định số 24/2006/NĐ-CP ngày 06 tháng 3
năm 2006 của Chính phủ như sau:
TT
TÊN
LỆ PHÍ
CƠ
QUAN QUY ĐỊNH
IV. LỆ PHÍ QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC ĐẶC
BIỆT VỀ CHỦ QUYỀN QUỐC GIA
2
Lệ phí bay qua vùng trời, đi
qua vùng đất, vùng biển
2.1
Lệ phí cấp phép bay;
Bộ
Tài chính
2.2
Lệ phí hàng hóa, hành lý, phương
tiện vận tải quá cảnh;
Bộ
Tài chính
2.3
Lệ phí cấp phép hoạt động khảo
sát, thiết kế, lắp đặt, sửa chữa, bảo dưỡng các công trình thông tin bưu điện,
dầu khí, giao thông vận tải đi qua vùng đất, vùng biển của Việt Nam;
Bộ
Tài chính
2.4
Lệ phí cấp giấy phép lên bờ cho thuyền
viên nước ngoài;
Bộ
Tài chính
2.5
Lệ phí cấp giấy phép xuống tàu nước
ngoài;
Bộ
Tài chính
2.6
Lệ phí cấp giấy phép cho người điều
khiển phương tiện Việt Nam cặp mạn tàu nước ngoài;
Bộ
Tài chính
2.7
Lệ phí cấp giấy phép cho người Việt
Nam và người nước ngoài thực hiện các hoạt động báo chí, nghiên cứu khoa học,
tham quan du lịch có liên quan đến tàu, thuyền nước ngoài.
Bộ
Tài chính
Điều
2. Hiệu lực thi hành
Nghị định này có hiệu lực thi hành
kể từ ngày 01 tháng 3 năm 2012.
Điều 3.
Trách nhiệm thi hành
1. Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành
Nghị định này.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (5b)
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
Decree No. 115/2011/ND-CP of December 14, 2011, amending and supplementing point 2, item IV, section b of the detailed tariff of charges and fees promulgated together with the Government's Decree No. 24/2006/ND-CP of March 6, 2006
THE
GOVERNMENT
-------
THE
SOCIALIST REPUBLIC
OF VIETNAM
Independence–
Freedom – Happiness
---------------
No.
115/2011/ND-CP
Hanoi ,
December 14, 2011
DECREE
AMENDING
AND SUPPLEMENTING POINT 2, ITEM IV, SECTION B OF THE DETAILED TARIFF OF CHARGES
AND FEES PROMULGATED TOGETHER WITH THE GOVERNMENT'S DECREE NO. 24/2006/ND-CP OF
MARCH 6, 2006
THE GOVERNMENT
Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the August 28,
2001 Ordinance on Charges and Fees;
At the proposal of the
Minister of Finance,
DECREES:
To amend and supplement Point 2, Item IV, Section B of the detailed tariff of
charges and fees promulgated together with the Government's Decree No.
24/2006/ND-CP of March 6, 2006, as follows:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Fee's
name
Stipulator
IV. Fees
for the special state administration of national sovereignty
2
Fee for flying past airspace
or traveling past territorial land or waters
2.1
Fee for flying license;
Ministry
of Finance
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Fee for cargoes, luggage and
vehicles in transit;
Ministry
of Finance
2.3
Fee for licensing survey,
designing, installation, repair or maintenance of post, oil and gas, or
transport facilities in territorial land or waters of Vietnam ;
Ministry
of Finance
2.4
Fee for granting foreign ship
crew landing permits
Ministry
of Finance
2.5
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Ministry
of Finance
2.6
Fee for granting permits for
Vietnamese ship operators to get alongside with foreign ships;
Ministry
of Finance
2.7
Fee for granting permits for
Vietnamese and foreigners to conduct press, scientific research and tourist
activities related to foreign ships and boats.
Ministry
of Finance
Effect
This Decree takes effect on
March 1, 2012.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. The Ministry of Finance shall
guide this Decree.
2. Ministers, heads of
ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and
chairpersons of provincial-level People's Committees shall implement this
Decree.-
ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Decree No. 115/2011/ND-CP of December 14, 2011, amending and supplementing point 2, item IV, section b of the detailed tariff of charges and fees promulgated together with the Government's Decree No. 24/2006/ND-CP of March 6, 2006
Decree No. 115/2011/ND-CP of December 14, 2011, amending and supplementing point 2, item IV, section b of the detailed tariff of charges and fees promulgated together with the Government's Decree No. 24/2006/ND-CP of March 6, 2006
5.014
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
Địa chỉ:
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
Điện thoại:
(028) 3930 3279 (06 lines)
E-mail:
i nf o@ThuVienPhapLuat.vn
Mã số thuế:
0315459414
TP. HCM, ngày 31/0 5/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bậ t Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này , với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng .
Là sản phẩm online, nên 25 0 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021 .
S ứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
s ử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật ,
v à kết nối cộng đồng Dân L uật Việt Nam,
nhằm :
G iúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…” ,
v à cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT .
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng