|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị quyết 168/NQ-CP 2021 chính sách phòng chống dịch COVID19
Số hiệu:
|
168/NQ-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị quyết
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Vũ Đức Đam
|
Ngày ban hành:
|
31/12/2021
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 168/NQ-CP
|
Hà Nội, ngày 31
tháng 12 năm 2021
|
NGHỊ QUYẾT
VỀ
MỘT SỐ CƠ CHẾ, CHÍNH SÁCH TRONG PHÒNG, CHỐNG DỊCH COVID-19
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6
năm 2015; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Chính phủ và Luật
Tổ chức chính quyền địa phương ngày 22 tháng 11 năm 2019;
Căn cứ Nghị quyết số 30/2021/QH15 ngày 28 tháng
7 năm 2021 kỳ họp thứ nhất Quốc hội khóa XV;
Căn cứ Nghị định số 138/2016/NĐ-CP ngày 01 tháng
10 năm 2016 của Chính phủ ban hành Quy chế làm việc của Chính phủ;
Căn cứ Nghị quyết số 86/NQ-CP ngày 06 tháng 8
năm 2021 của Chính phủ về các giải pháp cấp bách phòng, chống dịch bệnh COVID-19
để thực hiện Nghị quyết số 30/2021/QH15 ngày 28 tháng 7 năm 2021 Kỳ họp thứ nhất,
Quốc hội khóa XV;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Y tế và ý kiến thống
nhất của các Thành viên Chính phủ,
QUYẾT NGHỊ:
Dịch bệnh COVID-19 tại Việt Nam đang diễn biến phức
tạp, khó lường, đe dọa nghiêm trọng đến sức khỏe, tính mạng nhân dân. Việc bảo
đảm các điều kiện để phòng, chống dịch COVID-19, nhất là về thuốc, vắc xin,
trang thiết bị y tế là hết sức cần thiết và cấp bách. Thực hiện Nghị quyết số
30/2021/QH15 ngày 28 tháng 7 năm 2021 Kỳ họp thứ nhất, Quốc hội khóa XV, Chính
phủ quyết nghị thực hiện một số cơ chế, chính sách đặc biệt, đặc thù, đặc cách
trong phòng, chống dịch COVID-19 như sau:
Điều 1. Về cơ sở thu dung, điều
trị COVID-19
1. Cơ sở thu dung, điều trị COVID-19 là cơ sở tiếp
nhận, quản lý, chăm sóc sức khỏe, điều trị người nhiễm COVID-19 theo một trong
các hình thức tổ chức sau đây:
a) Các cơ sở được thành lập để
thu dung, điều trị người nhiễm COVID-19 gồm: bệnh viện dã chiến điều trị
COVID-19; bệnh viện điều trị COVID-19; bệnh viện hồi sức cấp cứu COVID-19;
trung tâm hồi sức tích cực người bệnh COVID-19; trạm y tế lưu động;
b) Các khoa, phòng, bộ phận, đơn vị của cơ sở khám
bệnh, chữa bệnh được giao nhiệm vụ thu dung, điều trị người nhiễm COVID-19;
c) Các hình thức tổ chức khác.
2. Thẩm quyền thành lập, giao
nhiệm vụ thực hiện theo quy định tại khoản 2 Điều 2 Nghị quyết
số 86/NQ-CP ngày 06 tháng 8 năm 2021 của Chính phủ
về các giải pháp cấp bách phòng, chống dịch bệnh COVID-19 để thực hiện Nghị quyết
số 30/2021/QH15 ngày 28 tháng 7 năm 2021 kỳ họp
thứ nhất Quốc hội khóa XV. Trường hợp cần thiết, người có thẩm quyền thành lập,
giao nhiệm vụ thu dung, điều trị COVID-19 phân công một cơ quan, đơn vị sự nghiệp
công lập chịu trách nhiệm quản lý, điều hành cơ sở thu dung, điều trị COVID-19
(sau đây viết tắt là bệnh viện chủ quản).
Điều 2. Cơ chế, chính sách đối
với sản xuất, nhập khẩu, cung ứng thuốc trong tình hình dịch COVID-19
1. Đối với các giấy tờ pháp lý trong hồ sơ đề nghị
cấp phép nhập khẩu thuốc, nguyên liệu làm thuốc phục vụ trực tiếp cho phòng, chống
dịch COVID-19 mà không cung cấp được bản chứng thực và hợp pháp hóa lãnh sự
theo quy định thì được thay thế bằng một trong các thông tin, tài liệu sau đây:
a) Thông tin công bố trên trang thông tin điện tử của
cơ quan quản lý dược chặt chẽ (SRA) do Tổ chức Y tế thế giới (WHO) công bố;
b) Xác nhận của cơ quan ngoại giao của nước ngoài tại
Việt Nam hoặc cơ quan có thẩm quyền cấp giấy tờ pháp lý theo đề nghị của Bộ Y tế
Việt Nam.
2. Cho phép thay thế Giấy phép sản xuất của cơ sở sản
xuất nguyên liệu quy định tại điểm g khoản 2 Điều 85 Nghị định số
54/2017/NĐ-CP ngày 08 tháng 5 năm 2017 của Chính phủ quy định chi tiết một
số điều và biện pháp thi hành Luật Dược (sau đây viết tắt là Nghị định số
54/2017/NĐ-CP) bằng Giấy chứng nhận thực hành tốt sản xuất thuốc (GMP).
3. Đối với vắc xin đã được WHO phê duyệt sử dụng
trong trường hợp khẩn cấp hoặc cấp bách, cho phép Bộ Y tế cấp phép nhập khẩu mà
không phải thực hiện thủ tục phê duyệt quy định tại điểm c khoản
1 và miễn nộp giấy tờ quy định tại điểm c khoản 2 Điều 67
Nghị định số 54/2017/NĐ-CP đã được sửa đổi, bổ sung bởi Nghị định số
155/2018/NĐ-CP ngày 12 tháng 11 năm 2018 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số
quy định liên quan đến điều kiện đầu tư kinh doanh thuộc phạm vi quản lý nhà nước
của Bộ Y tế (sau đây viết tắt là Nghị định số 155/2018/NĐ-CP).
4. Đối với vắc xin do Chính phủ các nước viện trợ
cho Việt Nam đã được WHO hoặc các nước thuộc nhóm Cơ quan quản lý dược chặt chẽ
(SRA) phê duyệt sử dụng trong trường hợp khẩn cấp hoặc cấp bách, cho phép Bộ Y
tế cấp phép nhập khẩu mà không phải thực hiện thủ tục quy định tại điểm c khoản 1 và miễn nộp giấy tờ quy định tại điểm
c khoản 2 Điều 67 Nghị định số 54/2017/NĐ-CP đã được sửa đổi, bổ sung bởi
Nghị định số 155/2018/NĐ-CP .
5. Đối với các vắc xin do Chính phủ các nước viện
trợ và đã được cấp phép nhập khẩu trong trường hợp khẩn cấp hoặc cấp bách, cho
phép miễn Hồ sơ tóm tắt sản xuất và kiểm tra chất lượng của lô vắc xin, Giấy chứng
nhận chất lượng của cơ quan có thẩm quyền nước xuất khẩu và nước viện trợ khi
đánh giá để cấp Giấy chứng nhận xuất xưởng.
6. Việc kê khai, công bố giá đối với vắc xin mua bằng
nguồn ngân sách nhà nước, Quỹ vắc xin phòng COVID-19 để tiêm miễn phí cho Nhân
dân được thực hiện như sau:
a) Doanh nghiệp, đơn vị nhập khẩu thực hiện việc kê
khai giá theo mức giá ghi trong hợp đồng, thỏa thuận đã ký và không phải kê
khai các yếu tố cấu thành giá theo quy định của pháp luật;
b) Bộ Y tế báo cáo Chính phủ thông tin về giá mà doanh
nghiệp, đơn vị ký hợp đồng, thỏa thuận mua vắc xin và không phải thực hiện công
bố giá theo quy định của pháp luật.
7. Về thủ tục nhập khẩu đối với thuốc điều trị
COVID-19, vắc xin phòng COVID-19 mua bằng nguồn ngân sách nhà nước, Quỹ vắc xin
phòng COVID-19 hoặc được viện trợ, tài trợ:
a) Cho phép đơn vị nhập khẩu đăng ký tờ khai hải
quan và đưa hàng về bảo quản tại các kho đạt Thực hành tốt bảo quản thuốc,
nguyên liệu làm thuốc (GSP) được Bộ Y tế công bố trên Cổng thông tin điện tử của
Bộ Y tế phù hợp với điều kiện bảo quản ghi trên nhãn đối với các lô hàng thuốc điều
trị COVID-19 và vắc xin phòng COVID-19 trong khi chờ Bộ Y tế phê duyệt có điều
kiện cho nhu cầu cấp bách phòng, chống dịch COVID-19 hoặc cấp Giấy phép nhập khẩu
trên cơ sở đề nghị của Bộ Y tế hoặc đơn vị nhập khẩu. Cơ quan hải quan chỉ cho
phép thông quan lô hàng thuốc điều trị COVID-19, vắc xin phòng COVID-19 khi đơn
vị nhập khẩu nộp Giấy phép nhập khẩu của Bộ Y tế cấp cho lô hàng;
b) Đơn vị nhập khẩu thuốc điều trị COVID-19, vắc
xin phòng COVID- 19 có trách nhiệm:
- Báo cáo Bộ Y tế về việc đã mở tờ khai hải quan
trong vòng 02 ngày làm việc kể từ thời điểm đăng ký tờ khai hải quan.
- Thực hiện thủ tục đề nghị cấp giấy phép nhập khẩu
theo quy định. Nộp giấy phép nhập khẩu cho cơ quan hải quan trong thời hạn 30
ngày kể từ ngày đăng ký tờ khai hải quan. Trường hợp quá thời hạn nêu trên mà
chưa thể cấp giấy phép nhập khẩu, Bộ Y tế có văn bản thông báo cho cơ quan hải
quan để thực hiện quản lý, giám sát.
- Bảo quản nguyên trạng và chỉ được phép lưu hành sản
phẩm sau khi được thông quan và cấp giấy chứng nhận xuất xưởng vắc xin, sinh phẩm
theo đúng quy định của pháp luật về dược.
Điều 3. Tổ chức thực hiện
1. Bộ Y tế chủ trì, phối hợp với các cơ quan có
liên quan hướng dẫn thực hiện Nghị quyết này. Trong quá trình thực hiện được sử
dụng các hình thức quyết định, chỉ thị, công điện, công văn và các hình thức
văn bản khác thuộc thẩm quyền để quy định, tổ chức triển khai các nội dung quy
định tại Nghị quyết này.
2. Bộ Công an:
a) Chỉ đạo Công an các địa phương phối hợp với cơ sở
thu dung, điều trị COVID-19 trong việc bảo đảm an ninh, trật tự và quản lý người
nhiễm COVID-19 tại các cơ sở này;
b) Chỉ đạo lực lượng công an phòng cháy, chữa cháy
các địa phương phối hợp với đơn vị chủ quản trong việc bảo đảm các điều kiện về
phòng cháy, chữa cháy cho cơ sở thu dung, điều trị COVID-19.
3. Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương:
a) Căn cứ phương án ứng phó theo từng cấp độ dịch bệnh
để xác định số lượng và kịp thời thành lập cơ sở thu dung, điều trị COVID-19
theo quy định tại Nghị quyết này và hướng dẫn của Bộ Y tế;
b) Chỉ đạo các sở, ban, ngành địa phương trong việc
bảo đảm các điều kiện hoạt động, vận hành cơ sở thu dung, điều trị COVID-19.
Điều 4. Về phối hợp trong tổ chức
thực hiện
Đề nghị Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt
Nam, Trung ương các tổ chức chính trị - xã hội và các tổ chức thành viên của Mặt
trận tuyên truyền và giám sát việc thực hiện Nghị quyết này, chủ trì vận động
nguồn lực xã hội hỗ trợ phòng, chống và khắc phục thiệt hại do dịch COVID-19
gây ra.
Điều 5. Điều khoản thi hành
1. Nghị quyết này có hiệu lực thi hành kể từ ngày
ký ban hành đến hết ngày 31 tháng 12 năm 2022.
2. Quy định tại khoản 1 và khoản 3 Điều 2 Nghị quyết
này được áp dụng từ ngày 01 tháng 01 năm 2021.
Điều 6. Trách nhiệm thi hành
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng
cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị quyết này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng CP;
- Ban Tuyên giáo TW; Ban Dân vận TW;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Trung ương Đảng;
- VP Chủ tịch nước; VP Quốc hội;
- Hội đồng dân tộc và các UB của Quốc hội;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc CP;
- Tỉnh ủy, Thành ủy, UBND tỉnh, thành phố trực thuộc TW;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc VN; cơ quan TW các đoàn thể;
- Các Thành viên BCĐQG phòng, chống dịch COVID-19;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ cổng TTĐT, các Vụ, Cục: TH, KTTH,
QHQT, NC, QHĐP, TKBT, NN, CN, PL, KSTT;
- Lưu: VT, KGVX (3)
|
TM. CHÍNH PHỦ
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG
Vũ Đức Đam
|
Nghị quyết 168/NQ-CP năm 2021 về cơ chế, chính sách trong phòng, chống dịch COVID-19 do Chính phủ ban hành
THE GOVERNMENT OF VIETNAM
--------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------
|
No. 168/NQ-CP
|
Hanoi, December 31, 2021
|
RESOLUTION ON A NUMBER OF MECHANISMS AND POLICIES ON COVID-19
PREVENTION AND CONTROL THE GOVERNMENT OF VIETNAM Pursuant to the Law on
Government Organization of Vietnam dated June 19, 2015; the Law on amendments
to some articles of the Law on Government Organization of Vietnam and Law on
Local Government Organization of Vietnam dated November 22, 2019; Pursuant to Resolution
No. 30/2021/QH15 dated July 28, 2021 of the 1st session of the 15th National
Assembly Pursuant to the
Government’s Decree No. 138/2016/ND-CP dated October 01, 2016 on working
regulation of the Government of Vietnam; Pursuant to the
Government’s Resolution No. 86/NQ-CP dated August 6, 2021 on urgent solutions
for COVID-19 prevention and control to implement resolution No 30/2021/QH15
dated July 28, 2021 of the 1st session
of the 15th National Assembly ; At the request of the
Minister of Health of Vietnam and with the agreement of members of the
Government of Vietnam, ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. The COVID-19 epidemic in
Vietnam is unpredictable and it is seriously threatening people's health and
lives. It is necessary and urgent to ensure the conditions for the COVID-19
prevention and control in terms of drugs, vaccines and medical equipment. The
Government resolves a number of special mechanisms and policies on COVID-19
prevention and control to implement Resolution No. 30/2021/QH15 dated July 28,
2021 of the 1st session of the 15th National Assembly with the following basic
contents: Article 1. COVID-19 treatment
facilities 1. The COVID-19 treatment facilities are facilities where
receive, manage, take care of and treat people who are confirmed COVID-19
inspection according to one of the following organization forms: a) The facilities are
established to treat people who are confirmed COVID-19 inspection including:
field hospitals; hospitals; resuscitation & emergency hospitals; intensive
care centers; mobile medical stations; b) Rooms, departments and
units of treatment facilities are responsible for treatment of people confirmed
COVID-19 inspection; c) Other organization
forms. 2. The authority to establish and assign tasks shall comply
with the regulations of Clause 2, Article 2 of the Government’s Resolution No.
86/NQ-CP dated August 6, 2021 on urgent solutions for COVID-19 prevention and
control to implement resolution No 30/2021/QH15 dated July 28, 2021 of the 1st
session of the 15th National Assembly. If necessary, the person having the
power to establish and assign tasks of COVID-19 treatment shall assign an
agency or a public service provider to be responsible for the management and
administration of treatment facilities (hereinafter referred to as “host
hospital”). Article 2. Mechanisms
and policies on production, import and supply of drugs in the situation of
COVID-19 epidemic 1. The legal documents of an application for issuance of the
license to import drugs and medicinal ingredients that directly serve the
COVID-19 prevention and control without the certificates and consular
legalization in accordance with regulations shall be replaced with one of the
following information and documents: ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. b) Certificates of
foreign diplomatic missions in Vietnam or competent agencies that are
responsible for granting legal documents according to the requests of the
Ministry of Health. 2. The production licenses of raw material production
facilities specified at Point g, Clause 2, Article 85 of the Government's
Decree No. 54/2017/ND-CP dated May 8, 2017 on guidelines for implementation of
the Law on pharmacy (hereinafter referred to as “Decree No. 54/2017/ND-CP”)
shall be replaced with the certificate of Good Manufacturing Practices (GMP). 3. The Ministry of Health can license to import vaccines that
the WHO have approved of use in emergency or urgent cases without approval
procedures specified at point c, clause 1 and submission of documents specified
at point c, clause 2, Article 67 of Decree No. 54/2017/ND-CP that was amended
from the Government's Decree No.155/2018/ND-CP dated November 12, 2018 on
amendments to some articles related to business conditions under state
management of the Ministry of Health (hereinafter referred to as “Decree No.
155/2018/ND-CP”). 4. The Ministry of Health can license to import vaccines that
the WHO and countries of Stringent Regulatory Authorities (SRA) have approved
of use in emergency or urgent cases from donating - countries without
procedures specified at point c, clause 1 and documents specified at point c,
clause 2, Article 67 of Decree No. 54/2017/ND-CP that was amended from the
Decree No.155/2018/ND-CP. 5. The vaccines that are aided by the Governments of
donating-countries and have been granted license to import in cases of
emergency or urgency do not need the dossiers on the summary of production and
inspection of the quality of vaccine shipment, certificates of the quality of
the competent authorities of the exporting and donating-countries in case of
assessment for the purpose of issuance of factory certificates. 6. The declaration and notification of the prices of vaccines
that are purchased from the state budget and the COVID-19 vaccine fund for the
purpose of the vaccine free of charge to people shall be done according to the
following contents: a) Importing enterprises
and units shall declare the prices of vaccines according to the prices stated
in signed contracts or agreements without declaration on the pricing elements
in accordance with regulations of Law; b) The Ministry of Health
shall report information about prices that enterprises and units sign contracts
or agreements to purchase vaccines to the Government without declaration on
prices in accordance with law. 7. The procedures for import of COVID-19 drugs and vaccines
that are purchased from the state budget, the COVID-19 vaccine fund or
aid/sponsorship: ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. b) The importing units
shall: - Report the opening of the customs declaration to the
Ministry of Health within 02 working days from the time on which the importing
units register customs declaration forms . - Carry out the procedures for request for granting the
import licenses in accordance with regulations. Submit import licenses to
customs authorities within 30 working days from the time on which the importing
units register customs declaration forms. In case the import license is not
granted after the time was over, the Ministry of Health shall send written
notification to the customs authorities for management and supervision. - Preserve the original condition and only allow circulate
products after the products are cleared and have certificates of release of
vaccines and biological products in accordance with the Law on Pharmacy. Article 3.
Implementation 1. The Ministry of Health shall take responsibility and
cooperate with relevant agencies for the purpose of implementation of this
Resolution. In the process of implementation, The Ministry of Health shall use
forms of decisions, directives, telegrams, official dispatches and other forms
of documents according to their competence in order to prescribe and implement
the contents specified in this Resolution. 2. The Ministry of Public Security shall: a) Direct the local
police to cooperate with treatment facilities in assurance about the public
security and management of people who are confirmed COVID-19 inspection at
these facilities; b) Direct local fire
prevention and fighting forces to cooperate with governing body in assurance
about fire prevention and fighting conditions for treatment facilities. ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. a) Pursuant to the
response plan for each epidemic level in order to determine the quantity and
promptly establish COVID-19 treatment facilities specified in this Resolution
and the instructions of the Ministry of Health of Vietnam. b) Direct departments and
provincial authorities to ensure operation conditions of treatment facilities. Article 4. Cooperation
in implementation The Central Committee of
the Vietnamese Fatherland Front of Vietnam, the Central Committees of
socio-political organizations and member organizations of the Front shall carry
out dissemination of information and monitor the implementation of this
Resolution, be responsible for mobilizing social resources in order to prevent and
overcome the damage caused by the COVID-19 epidemic. Article 5.
Implementation provision 1. This Resolution comes into force from the date of signing
to the end of December 31, 2022. 2. The regulations of Clause 2, 3 Article 2 of this Resolution
comes into force from January 01, 2021 Article 6.
Responsibility of implementation The Ministers, Heads of
the Ministerial-Level agencies, Heads of the governmental agencies, the
Presidents of the People's Committees of provinces shall be responsible for the
implementation of this Resolution ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT OF VIETNAM
PP. PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Vu Duc Dam
Nghị quyết 168/NQ-CP ngày 31/12/2021 về cơ chế, chính sách trong phòng, chống dịch COVID-19 do Chính phủ ban hành
14.539
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|