|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
04/1998/CT-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phạm Gia Khiêm
|
Ngày ban hành:
|
22/01/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số: 04/1998/CT-TTg
|
Hà Nội, ngày 22 tháng 1 năm 1998
|
CHỈ THỊ
VỀ CÁC BIỆN PHÁP THỰC HIỆN HIỆP ĐỊNH GIỮA CHÍNH PHỦ CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ VỀ THIẾT LẬP QUAN HỆ
QUYỀN TÁC GIẢ
Hiệp định giữa
Chính phủ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ Hợp chủng quốc Hoa Kỳ
về thiết lập quan hệ quyền tác giả (sau đây gọi là Hiệp định Quyền tác giả Việt
Nam - Hoa Kỳ) ký ngày 27 tháng 6 năm 1997 đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt
ngày 26 tháng 12 năm 1997 và sẽ có hiệu lực vào thời điểm các Bên ký kết trao
đổi các văn bản thông báo về việc sẵn sàng đảm nhận các nghĩa vụ của Hiệp định
này. Việc ký Hiệp định giữa Chính phủ Việt Nam và Chính phủ Hoa Kỳ về thiết lập
quan hệ quyền tác giả là nhằm thúc đẩy quá trình bình thường hóa quan hệ kinh
tế - thương mại Việt Nam - Hoa Kỳ, tăng cường mối quan hệ giao lưu và phát
triển hợp tác văn hóa giữa 2 nước, góp phần tạo môi trường thuận lợi cho đầu tư
nước ngòai và chuyển giao công nghệ.
Hiệp định Quyền
tác giả Việt Nam - Hoa Kỳ được ký kết và thực hiện trong bối cảnh Việt Nam đã
ban hành những văn bản pháp luật về bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ nói chung và
quyền tác giả nói riêng đáp ứng những yêu cầu cần thiết trong việc bảo hộ quyền
của các tác giả trong nước và nước ngoài.
Để bảo đảm việc
thực hiện nghiêm chỉnh những cam kết quốc tế về bảo hộ quyền tác giả theo Hiệp
định Quyền tác giả Việt Nam - Hoa kỳ, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị các Bộ,
ngành, địa phương thực hiện tốt các công việc sau đây:
1. Bộ Văn hóa -
Thông tin có trách nhiệm :
- Phối hợp với các Bộ, ngành liên quan tiếp tục triển khai việc
hướng dẫn thực hiện các quy định của pháp luật về quyền tác giả; phổ biến, giới
thiệu Hiệp định Quyền tác giả Việt Nam - Hoa Kỳ; tiếp tục đàm phán với phía Mỹ
về các thỏa thuận hỗ trợ kỹ thuật cho việc thực hiện Hiệp định này.
Chủ trì, phối
hợp với Bộ Ngoại giao, Bộ Tư pháp soạn thảo và ban hành văn bản hướng dẫn thi
hành các quy định của Hiệp dịnh này chậm nhất trước ngày 10 tháng 2 năm 1998 để
kịp thời triển khai việc thực hiện Hiệp định ngay sau khi bắt đầu có hiệu lực.
- Củng cố tổ
chức chuyên trách quản lý quyền tác giả; bồi dưỡng, nâng cao trình độ chuyên
môn, nghiệp vụ của cán bộ quản lý trong và ngoài ngành có liên quan về lĩnh vực
này.
- Phối hợp với
các ngành hữu quan tổ chức thanh tra, kiểm tra việc thi hành Hiệp định; kịp
thời phát hiện và xử lý các vi phạm theo quy định hiện hành của pháp luật Việt
Nam.
2. Bộ Ngoại
giao chủ trì, phối hợp với Bộ Tư pháp, Bộ Văn hóa - Thông tin và các cơ quan
liên quan tổ chức nghiên cứu pháp luật và thực tiễn thi hành pháp luật về quyền
tác giả ở Mỹ; thu thập và xử lý các thông tin liên quan đến việc bảo vệ quyền
tác giả của công dân Việt Nam tại Mỹ.
3. Bộ Tư pháp
chủ trì, phối hợp với Bộ Văn hóa - Thông tin và các Bộ, ngành có kế hoạch bồi
dưỡng cho các cán bộ có liên quan kiến thức pháp luật về bảo hộ quyền tác giả
và nghiệp vụ giải quyết các vụ, việc liên quan đến quyền tác giả.
4. ủy ban nhân
dân các cấp chỉ đạo các cơ quan chức năng của địa phương tiến hành công tác
tuyên truyền, giáo dục về bảo vệ quyền tác giả, tổ chức kiểm tra và xử lý theo
thẩm quyền các vụ vi phạm tại địa phương.
5. Giao Bộ Văn
hóa - Thông tin hướng dẫn, đôn đốc và báo cáo kết qủa việc thực hiện Chỉ thị
này.
Chỉ thị 04/1998/CT-TTg về các biện pháp thực hiện Hiệp định Việt Nam Hoa Kỳ về thiết lập quan hệ quyền tác giả do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME
MINISTER OF GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 04/1998/CT-TTg
|
Hanoi, January 22, 1998
|
DIRECTIVE THE MEASURES TO
IMPLEMENT THE AGREEMENT BETWEEN THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM GOVERNMENT
AND THE UNITED STATES OF AMERICA ADMINISTRATION ON THE ESTABLISHMENT OF THE
COPYRIGHT RELATIONSHIP The Agreement signed on June 27, 1997 between
the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Administration of
the United States of America on the establishment of the copyright relation
(hereafter referred to as the Vietnam-US Copyright Agreement) was approved by
the Prime Minister on December 26, 1997 and shall take effect from the time the
signing parties exchange documents of notification of their readiness to
discharge the obligations set by this Agreement. The signing of the Agreement
on the establishment of the copyright relationship between the Vietnamese
Government and the US Government aims to promote the process of normalization
of the Vietnam-US economic and trading relations, enhance the cultural
exchange, development and cooperation between the two countries, contributing
to creating a favorable environment for foreign investment and technology
transfer. The Vietnam-US Copyright Agreement is signed and
implemented in the context that Vietnam has issued legal documents on the
protection of intellectual property in general and copyright in particular,
meeting the necessary requirements of the protection of the Vietnamese and foreign
authors' right. To ensure the strict fulfillment of
international commitments to the copyright protection under the Vietnam-US
Copyright Agreement, the Prime Minister instructs the ministries, branches and
localities to well implement the following activities: 1. The Ministry of Culture and Information shall
be responsible for: - Coordinating with the concerned ministries and
branches in the continued provision of guidance on the provisions of
legislation on copyright; popularization and introduction of the Vietnam-US
Copyright Agreement; and in the continued negotiation with the US side on
agreements on the technical support for the enforcement of this Agreement. - Assuming the prime responsibility and
coordinating with the Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of Justice
in drafting and issuing documents guiding the implementation of the provisions
of this Agreement not later than February 10, 1998 for a timely enforcement of
the Agreement right after it comes into effect. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - Coordinating with the concerned branches in
conducting inspection and supervision of the enforcement of the Agreement so as
to promptly detect and handle violations in accordance with current provisions
of the Vietnamese laws. 2. The Ministry for Foreign Affairs shall assume
the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Justice, the
Ministry of Culture and Information and the concerned agencies in conducting
research into the copyright legislation and the actual situation of its
enforcement in the United States, collect and process information related to
the protection of Vietnamese citizens' copyright in the United States. 3. The Ministry of Justice shall assume the
prime responsibility and coordinate with the Ministry of Culture and
Information and various ministries and branches in drawing up plans on training
of concerned personnel in the legal knowledge about copyright protection and
procedures for dealing with copyright-related cases. 4. The People's Committees of various levels
shall direct the local functional agencies to carry out the popularization and
education on the copyright protection, conduct inspection and handle, according
to their jurisdiction, violations occurring in their localities. 5. To assign the Ministry of Culture and
Information to guide, urge and report the results of the implementation of this
Directive. THE PRIME MINISTER OF
GOVERNMENT
Pham Gia Khiem
Chỉ thị 04/1998/CT-TTg ngày 22/01/1998 về các biện pháp thực hiện Hiệp định Việt Nam Hoa Kỳ về thiết lập quan hệ quyền tác giả do Thủ tướng Chính phủ ban hành
4.604
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|