|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
10/2012/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
10/02/2012
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Cấp giấy miễn thị thực trong vòng 5 ngày
Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài hoặc Cục Quản lý xuất nhập cảnh thuộc Bộ Công an có trách nhiệm cấp Giấy miễn thị thực trong thời hạn 05 ngày làm việc (thay vì 7 ngày theo quy định cũ), kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ.Nội dung này được quy định tại Quyết định sô 10/2012/QĐ-TTg do Thủ tướng ký ban hành ngày 10/02/2012. Cũng trong văn bản này quy định, hồ sơ đề nghị cấp Giấy miễn thị thực phải được lập thành 01 bộ. Người nhập cảnh vào Việt Nam bằng Giấy miễn thị thực được tạm trú tại Việt Nam không quá 90 ngày cho mỗi lần nhập cảnh; nếu có nhu cầu ở lại quá 90 ngày, được cơ quan, tổ chức, cá nhân tại Việt Nam bảo lãnh và có lý do chính đáng thì được xem xét, giải quyết gia hạn tạm trú, mỗi lần không quá 90 ngày. Người có nhu cầu gia hạn tạm trú phải làm thủ tục trước 05 ngày khi hết hạn. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 15/04/2012.
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
10/2012/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 10 tháng 02 năm 2012
|
QUYẾT ĐỊNH
SỬA ĐỔI,
BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU QUY CHẾ VỀ MIỄN THỊ THỰC CHO NGƯỜI VIỆT NAM ĐỊNH CƯ Ở NƯỚC
NGOÀI BAN HÀNH KÈM THEO QUYẾT ĐỊNH SỐ 135/2007/QĐ-TTG NGÀY 17 THÁNG 08 NĂM 2007
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Pháp lệnh Nhập cảnh, xuất
cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam ngày 28 tháng 04 năm 2000;
Căn cứ Nghị quyết số 61/NQ-CP
ngày 17 tháng 12 năm 2010 của Chính phủ về việc đơn giản hóa thủ tục hành chính
thuộc phạm vi chức năng quản lý của Bộ Công an;
Căn cứ Nghị quyết số 50/NQ-CP
ngày 10 tháng 12 năm 2010 của Chính phủ về việc đơn giản hóa thủ tục hành chính
thuộc phạm vi chức năng quản lý của Bộ Ngoại giao;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ
Công an và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một
số điều của Quy chế về miễn thị thực cho người Việt Nam định cư ở nước ngoài
ban hành kèm theo Quyết định số 135/2007/QĐ-TTg ngày 17 tháng 8 năm 2007 của Thủ
tướng Chính phủ như sau:
1. Sửa đổi, bổ
sung khoản 4 Điều 3 như sau:
“Cơ quan có thẩm quyền cấp Giấy miễn
thị thực trong thời hạn 05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ”.
2. Bổ sung khoản
5 vào Điều 4 như sau:
“5. Hồ sơ đề nghị cấp Giấy miễn thị
thực được lập thành 01 bộ:”
3. Sửa đổi, bổ
sung Điều 6 như sau:
“Người nhập cảnh Việt Nam bằng Giấy
miễn thị thực, được tạm trú tại Việt Nam không quá 90 ngày cho mỗi lần nhập cảnh,
nếu có nhu cầu ở lại quá 90 ngày, được cơ quan, tổ chức, cá nhân tại Việt Nam bảo
lãnh và có lý do chính đáng thì được xem xét, giải quyết gia hạn tạm trú, mỗi lần
không quá 90 ngày.
Người có nhu cầu gia hạn tạm trú phải
làm thủ tục trước 05 ngày khi hết hạn.
- Hồ sơ đề nghị gia hạn tạm trú gồm:
Hộ chiếu của người xin gia hạn tạm trú và Tờ khai đề nghị cấp, bổ sung, sửa đổi
thị thực, gia hạn tạm trú (mẫu N5), có xác nhận của Công an xã, phường nơi tạm
trú.
- Nơi nộp hồ sơ: Cục Quản lý xuất
nhập cảnh hoặc Phòng Quản lý xuất nhập cảnh công an tỉnh, thành phố nơi tạm
trú.
- Thời gian giải quyết: không quá
05 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ”.
Điều 2. Quyết định này có hiệu
lực thi hành kể từ ngày 15 tháng 4 năm 2012.
Điều 3. Các Bộ trưởng, Thủ
trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban
nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành
Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐTW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng TW và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các UB của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- UB Giám sát tài chính QG;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban TW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Cục Quản lý xuất nhập cảnh (Bộ Công an);
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, QHQT (5b).
|
THỦ
TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Quyết định 10/2012/QĐ-TTg sửa đổi Quy chế về miễn thị thực cho người Việt Nam định cư ở nước ngoài kèm theo Quyết định 135/2007/QĐ-TTg do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER
-------
|
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence– Freedom – Happiness
---------------
|
No. 10/2012/QD-TTg
|
Hanoi, February 10, 2012
|
DECISION AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF
THE REGULATION ON VISA EXEMPTION FOR OVERSEAS VIETNAMESE PROMULGATED TOGETHER
WITH THE PRIME MINISTER'S DECISION NO. 135/2007/QD-TTG OF AUGUST 17, 2007 THE PRIME MINISTER Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government: Pursuant to the April 28, 2000 Ordinance on Entry, Exit and Residence of
Foreigners in Vietnam; Pursuant to the Government's Resolution No. 61/NQ-CP of December 17,
2010, on simplification of administrative procedures under the Ministry of
Public Security's management; Pursuant to the Government's Resolution No. 50/NQ-CP of December 10,
2010, on the simplification of administrative procedures under the Ministry of
Foreign Affairs' management; At the proposals of the Minister of Public Security and the Minister of
Foreign Affairs, ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. To amend and
supplement a number of articles of the Regulation on visa exemption for
overseas Vietnamese promulgated together with the Prime Minister's Decision No.
135/2007/QD-TTg of August 17, 2007, as follows: 1. To amend and supplement Clause 4, Article 3 as follows: "A
competent agency shall grant a visa exemption certificate within 5 working days
after receiving a complete and valid dossier." 2. To add Clause 5 to Article 4 as follows: 5.
A dossier of application for a visa exemption certificate shall be made in one
set:" 3. To amend and supplement Article 6 as follows: "A
person entering Vietnam with a visa exemption certificate may stay in Vietnam
for up to 90 days following each entry. If wishing to stay longer, being
guaranteed by an agency, organization or individual in Vietnam and having
plausible reasons, he/she may be considered for extension of his/her stay for
another 90 days at most. A
person wishing to extend his/her temporary residence must carry out procedures
5 days before the visa exemption certificate expires. -
A dossier of application for temporary residence extension comprises: Passport
of the applicant and application for visa grant or modification or temporary
residence extension (made according to a set form) certified by the police of
the commune or ward in which he/ she temporarily resides. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 -
Time limit for settlement: Within 5 working days after receiving a complete and
valid dossier." Article 2. This Decision
lakes effect on April 15,2012. Article 3. Ministers, heads
of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and
chairpersons of provincial-level People's Committees shall implement this
Decision.- PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Quyết định 10/2012/QĐ-TTg ngày 10/02/2012 sửa đổi Quy chế về miễn thị thực cho người Việt Nam định cư ở nước ngoài kèm theo Quyết định 135/2007/QĐ-TTg do Thủ tướng Chính phủ ban hành
7.839
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|