|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
708/1999/QĐ-BLĐTBXH
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Lao động – Thương binh và Xã hội
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Thị Hằng
|
Ngày ban hành:
|
15/06/1999
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
LAO ĐỘNG, THƯƠNG BINH VÀ XÃ HỘI
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
708/1999/QĐ-BLĐTBXH
|
Hà
Nội, ngày 15 tháng 6 năm 1999
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA BỘ TRƯỞNG BỘ LAO ĐỘNG - THƯƠNG BINH VÀ XÃ HỘI SỐ
708/1999/QĐ-BLĐTBXH NGÀY 15 THÁNG 6 NĂM 1999 VỀ MỨC LƯƠNG TỐI THIỂU VÀ TIỀN
LƯƠNG CỦA LAO ĐỘNG VIỆT NAM LÀM VIỆC TRONG CÁC DOANH NGHIỆP CÓ VỐN ĐẦU TƯ NƯỚC
NGOÀI
BỘ TRƯỞNG BỘ LAO ĐỘNG - THƯƠNG BINH VÀ XÃ HỘI
Căn cứ Nghị định số 96/CP
ngày 7 tháng 12 năm 1993 của Chính phủ về việc quy định chức năng, nhiệm vụ,
quyền hạn và tổ chức bộ máy của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội;
Căn cứ Nghị định số 197/CP ngày 31 tháng 12 năm 1994 của Chính phủ quy định
chi tiết và hướng dẫn thi hành một số Điều của Bộ Luật lao động về tiền lương;
Căn cứ Quyết định số 53/1999/QĐ-TTg ngày 26 tháng 3 năm 1999 của Thủ tướng
Chính phủ về một số biện pháp khuyến khích đầu tư trực tiếp nước ngoài và ý kiến
của Thủ tướng Chính phủ tại Văn bản số 619/CP- VX ngày 15 tháng 6 năm 1999 của
Văn phòng Chính phủ;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Tiền lương và Tiền công.
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Nay quy định mức
lương tối thiểu đối với người lao động Việt Nam làm công việc giản đơn nhất
(chưa qua đào tạo) với điều kiện lao động, môi trường lao động bình thường
trong các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài như sau:
1. Mức lương tối thiểu không thấp
hơn 626.000 đồng/tháng, áp dụng đối với doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài
đóng trên địa bàn các quận của thành phố Hà Nội và các quận của thành phố Hồ
Chí Minh;
2. Mức lương tối thiểu không thấp
hơn 556.000 đồng/tháng, áp dụng đối với doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài
đóng trên địa bàn các huyện của thành phố Hà Nội và các huyện của thành phố Hồ Chí
Minh; các quận của thành phố Hải phòng, thành phố Biên Hoà và thành phố Vũng
Tàu;
3. Mức lương tối thiểu không thấp
hơn 487.000 đồng/tháng, áp dụng đối với doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài
đóng trên địa bàn các huyện, tỉnh, thành phố còn lại.
4. Đối với một số doanh nghiệp
có vốn đầu tư nước ngoài đóng trên địa bàn khó khăn, hạ tầng cơ sở thấp kém
(ngoài phạm vi quy định tại khoản 1, 2 nói trên) cần phải áp dụng mức lương tối
thiểu thấp hơn 487.000 đồng/tháng đến 417.000 đồng/tháng thì Chủ tịch Uỷ ban
nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương xem xét, quyết định thực hiện
trong thời hạn nhất định và báo cáo về Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội để
theo dõi, tổng hợp.
Điều 2. Bộ Lao động -
Thương binh và Xã hội sẽ điều chỉnh mức lương tối thiểu theo quy định tại Điều
1 nói trên khi chỉ số giá tiêu dùng do Tổng cục Thống kê công bố tăng từ 10% trở
lên so lần điều chỉnh mức lương tối thiểu gần nhất sau khi lấy ý kiến của Tổng
Liên đoàn Lao động Việt Nam, Bộ Kế hoạch và Đầu tư cùng đại diện người sử dụng
lao động và báo cáo Thủ tướng Chính phủ.
Điều 3. Không dùng các mức
lương tối thiểu quy định tại Điều 1 nói trên để trả lương cho lao động chuyên
môn, kỹ thuất đã qua đào tạo (kể cả lao động do doanh nghiệp tự đào tạo).
Điều 4. Quyết định này có
hiệu lực thi hành từ ngày 01//7/1999.
Đối với lao động Việt Nam làm việc
trong các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài mà mức lương tối thiểu và các mức
lương khác ghi trong hợp đồng lao động bằng Đô la Mỹ (USD) thì nay chuyển đổi
sang mức lương bằng đồng Việt Nam theo tỷ giá 13.910 đồng Việt Nam/1 USD.
Đối với doanh nghiệp có vốn đầu
tư nước ngoài đã được cấp Giấy phép đầu tư trước ngày Quyết định số
53/1999/QĐ-TTg ngày 26/3/1999 của Thủ tướng Chính phủ có hiệu lực, đóng trên
các địa bàn thuộc vùng thay đổi mức lương tối thiểu theo quy định tại Điều 1
nói trên thì người sử dụng lao động và tập thể người lao động thoả thuận áp dụng
mức lương tối thiểu cho phù hợp.
Điều 5. Chủ tịch Uỷ ban
Nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Vụ trưởng Vụ Tiền lương và Tiền
công và các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài có thuê mướn lao động là người
Việt Nam thi hành Quyết định này.
Quyết định 708/1999/QĐ-BLĐTBXH về mức lương tối thiểu và tiền lương của lao động Việt Nam làm việc trong các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài do Bộ trưởng Bộ Lao dộng Thương binh và Xã hội ban hành
THE MINISTRY OF LABOUR, WAR INVALIDS AND SOCIAL
AFFAIRS
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No.708/1999/QD-BLDTBXH
|
Hanoi, June 15, 1999
|
DECISION CONCERNING THE MINIMUM SALARY RATE AND SALARY
OF VIETNAMESE LABOURERS WORKING IN FOREIGN-INVESTED ENTERPRISES MINISTER OF LABOUR, WAR
INVALIDS AND SOCIAL AFFAIRS Pursuant
to Decree No.96/CP dated December 7, 1993 by the Government concerning
regulations on functions, responsibilities, powers and organisation structure
of the Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs (MoLISA);
Pursuant to Decree No.197/CP dated December 31, 1994 by the Government
providing detailed regulations and guidance on the implementation of some
Articles of the Labour Code concerning salaries;
Pursuant to Decision No.53/1999/QD-TTg dated March 26, 1999 by the Prime
Minister concerning some encouragement measures to attract foreign direct
investment (FDI) and opinions by the Prime Minister stated in Document
No.619/CP-VX dated June 15, 1999 by the Government Office;
In accordance with a proposal by the head of the Department of Salaries and
Wages, DECIDES Article 1: The minimum salary rate
applicable to Vietnamese labourers conducting the most simple jobs (untrained
labourers) with normal working conditions and environment in foreign-invested
enterprises (FIEs) is regulated as follows: 1/ The minimum salary rate cannot be lower than
VND626,000 per month, applied to (FIEs) located in the urban districts of Hanoi
and HCM City; 2/ The minimum salary rate cannot be lower than
VND556,000 per month, applied to (FIEs) located in the rural districts of Hanoi
and HCM City, and the urban districts of the cities of Hai Phong, Bien Hoa and
Vung Tau; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 4/ For some (FIEs) located in areas with
difficult economic conditions and poor infrastructure (outside areas regulated
in the first two points of this Article), the minimum salary rate can be lower
than VND487,000 per month but at least VND417,000 per month. However, an
application must be submitted to the chairmen of Centrally controlled
provincial or municipal People�s Committees for consideration and definition of
the period of implementation, and as well must be reported to the MoLISA for
general observation. Article 2: When the Consumer Price Index
(CPI) announced by the General Department of Statistics increases by 10 per
cent or more against the latest adjustment of salaries, MoLISA will adjust the
minimum rates regulated in Article 1 after having obtained approvals from the
Vietnam Labour Federation, Ministry of Planning and Investment, and
representatives of employers, and after having made a report to the Prime
Minister. Article 3: The above-mentioned minimum
salary rates cannot be applied to specialised labourers, and trained
technicians (including labourers trained by the enterprises). Article 4: This Decision comes into force
from June 1, 1999. For Vietnamese labourers working in (FIEs) who
have a minimum salary rate and other incomes written in US dollars in their
Labour Contract, all salaries must now be converted into Vietnamese dong in
accordance with the exchange rate of VND13,910 per US$. For (FIEs) granted Investment Licences before
Decision No.53/1999/QD-TTg, dated March 26, 1999, by the Prime Minister came
into force, and located in areas subject to the adjustment of the minimum
salary rate regulated in Article 1 of this Decision, employers and labourers
must come to an agreement on the rational application of the minimum salary
rate. Article 5: The chairmen of the Centrally
controlled provincial and municipal People’s Committees, head of the Department
of Salaries and Wages and (FIEs) employing Vietnamese labourers have a
responsibility for implementing this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Quyết định 708/1999/QĐ-BLĐTBXH ngày 15/06/1999 về mức lương tối thiểu và tiền lương của lao động Việt Nam làm việc trong các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài do Bộ trưởng Bộ Lao dộng Thương binh và Xã hội ban hành
11.166
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|