|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 05/2017/TT-NHNN sửa đổi Thông tư 03/2016/TT-NHNN quản lý ngoại hối vay nước ngoài
Số hiệu:
|
05/2017/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Thị Hồng
|
Ngày ban hành:
|
30/06/2017
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
05/2017/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 30 tháng 6 năm 2017
|
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 03/2016/TT-NHNN
NGÀY 26 THÁNG 02 NĂM 2016 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM HƯỚNG DẪN MỘT
SỐ NỘI DUNG VỀ QUẢN LÝ NGOẠI HỐI ĐỐI VỚI VIỆC VAY, TRẢ NỢ NƯỚC NGOÀI CỦA DOANH
NGHIỆP
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng
ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Quản lý, sử dụng
vốn nhà nước đầu tư vào sản xuất, kinh doanh tại doanh nghiệp ngày 26 tháng 11
năm 2014;
Căn cứ Pháp lệnh Ngoại hối
ngày 13 tháng 12 năm 2005 và Pháp lệnh sửa đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh
Ngoại hối ngày 18 tháng 3 năm 2013;
Căn cứ Nghị định số
219/2013/NĐ-CP ngày 26 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ về quản lý vay, trả nợ
nước ngoài của doanh nghiệp không được Chính phủ bảo lãnh;
Căn cứ Nghị định số
16/2017/NĐ-CP ngày 17 tháng 02 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ
Quản lý ngoại hối;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số
03/2016/TT-NHNN ngày 26 tháng 02 năm 2016 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam hướng dẫn một số nội dung về quản lý ngoại hối đối với việc vay, trả nợ nước
ngoài của doanh nghiệp (sau đây gọi là Thông tư số 03/2016/TT-NHNN).
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số
03/2016/TT-NHNN
1. Khoản 2 Điều 1 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“2. Việc đăng ký, đăng ký thay đổi, chế độ
báo cáo đối với các khoản vay nước ngoài dưới hình thức phát hành trái phiếu quốc
tế của doanh nghiệp không được Chính phủ bảo lãnh thực hiện theo quy định riêng
của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (sau đây gọi là Ngân hàng Nhà nước).”.
2. Bổ sung điểm c vào khoản 3 Điều 14 như sau:
“c) Các thành phần hồ sơ quy định tại điểm
a và b khoản này không áp dụng đối với trường hợp khoản vay nước ngoài của các
ngân hàng thương mại do Nhà nước nắm giữ trên 50% vốn điều lệ đã được người đại
diện chủ sở hữu trực tiếp hoặc người đại diện phần vốn nhà nước tại các ngân
hàng này báo cáo và được cơ quan đại diện chủ sở hữu phê duyệt hoặc cho ý kiến
chấp thuận trước khi biểu quyết tại Đại hội đồng cổ đông, cuộc họp của Hội đồng
quản trị, Hội đồng thành viên.”.
3. Khoản 6 Điều 14 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“6. Bản sao (có xác nhận của Bên đi
vay) văn bản của cấp có thẩm quyền phê duyệt việc vay nước ngoài theo quy định
của pháp luật về phân công, phân cấp thực hiện các quyền, trách nhiệm, nghĩa vụ
của chủ sở hữu nhà nước đối với doanh nghiệp nhà nước và vốn nhà nước đầu tư
vào doanh nghiệp đối với Bên đi vay là doanh nghiệp nhà nước, trừ trường hợp
Bên đi vay là ngân hàng thương mại do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ.”.
4. Bổ sung loại hình
Bên đi vay là ngân hàng thương mại do Nhà nước nắm giữ trên 50% vốn điều lệ (mã
loại hình SOB) vào Nhóm ngân hàng tại điểm 5 phần Hướng dẫn
lập báo cáo của Phụ lục 4A và Phụ lục 4B ban hành kèm theo Thông tư số
03/2016/TT-NHNN .
Điều 2. Trách nhiệm tổ chức thực hiện
Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại
hối, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ
tịch Hội đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên, Tổng Giám đốc (Giám đốc)
các ngân hàng thương mại do Nhà nước nắm giữ trên 50% vốn điều lệ chịu trách
nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này.
Điều 3. Điều khoản thi hành
1. Thông tư
này có hiệu lực từ ngày 15 tháng 8 năm 2017.
2. Thông tư này bãi bỏ:
a) Thông tư số 18/2011/TT-NHNN ngày
23 tháng 8 năm 2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam hướng dẫn về quản
lý ngoại hối đối với việc vay trung, dài hạn nước ngoài của các ngân hàng
thương mại là doanh nghiệp nhà nước;
b) Cụm từ “(trừ ngân hàng thương mại là
doanh nghiệp nhà nước)” và cụm từ “và khoản 3” tại khoản 1 Điều
1; khoản 3 Điều 1 Thông tư số 12/2014/TT-NHNN ngày 31 tháng 3 năm 2014 của
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về điều kiện vay nước ngoài của
doanh nghiệp không được Chính phủ bảo lãnh./.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Thị Hồng
|
Thông tư 05/2017/TT-NHNN sửa đổi Thông tư 03/2016/TT-NHNN hướng dẫn quản lý ngoại hối đối với việc vay, trả nợ nước ngoài của doanh nghiệp do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
STATE BANK OF
VIETNAM
---------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------------
|
No.:
05/2017/TT-NHNN
|
Hanoi, June 30,
2017
|
CIRCULAR AMENDMENTS TO
CIRCULAR NO. 03/2016/TT-NHNN DATED FEBRUARY 26, 2016 BY GOVENOR OF THE STATE
BANK OF VIETNAM PROVIDING SEVERAL INSTRUCTIONS ON FOREIGN
EXCHANGE ADMINISTRATION IN RESPECT OF ENTERPRISES’ FOREIGN BORROWING
AND FOREIGN DEBT REPAYMENT Pursuant to the Law on State Bank of Vietnam
dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on Credits Institutions
dated June 16, 2010; Pursuant to the Law dated November 26, 2014 on
management and utilization of state capital invested in the enterprises’
manufacturing and business activities; Pursuant to the Ordinance on Foreign Exchange
dated December 13, 2005 and the Ordinance on amendments to the Ordinance on
Foreign Exchange dated March 18, 2013; Pursuant to the Government’s Decree No.
219/2013/ND-CP dated December 26, 2013 management of enterprises’ foreign loans
and repayment of foreign debts without government guarantee; Pursuant to the Government’s Decree No.
16/2017/ND-CP dated February 17, 2017 defining the functions, tasks, powers and
organizational structure of the State Bank of Vietnam; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 The Governor of the State Bank of Vietnam
promulgates a Circular on amendments to Circular No. 03/2016/TT-NHNN dated
February 26, 2016 by Governor of the State Bank of Vietnam providing several
instructions on foreign exchange administration in respect of enterprises’
foreign borrowing and foreign debt repayment (hereinafter referred to as the
Circular No. 03/2016/TT-NHNN). Article 1. Amendments to the Circular No.
03/2016/TT-NHNN: 1. Amendments to Clause 2 Article 1: “2. Registration, registration for changes and
reports on enterprises’ foreign loans provided in the form of international
bond issuance without the Government guarantee shall be carried out in
accordance with specific guidance by the State Bank of Vietnam (hereinafter
referred to as the “SBV”). 2. Addition of Point c into Clause 3 Article 14: “c) Types of documents prescribed in Point a and
Point b of this Clause shall not apply to the registration dossier for a
foreign loan which is applied by a commercial bank of which more than 50% of
the charter capital is held by the State, reported by direct representative of
the owner or representative for state capital at this commercial bank and
approved or commented by the representative agency of the owner before voted at
the General Meeting of Shareholders, or the Meeting of the Management Board or
of the Member Board.”. 3. Amendments to Clause 6 Article 14: “6. The copy (countersigned by the borrower) of the
competent authority’s written approval for foreign loans in accordance with
laws on task and authority assignment in relation to implementation of
authority, responsibilities and obligations of owners of state-owned
enterprises and state-owned capital invested in enterprises, if the borrower is
a state-owned enterprise, except for the cases where the borrower is a
commercial bank of which 100% charter capital is held by the State.”. 4. Form of business of the borrower that is a
commercial bank of which more than 50% of the charter capital is held by the
State (code: SOB) is added into the Group of banks at Point 5 Guidance for
report in the Appendix 4A and the Appendix 4B enclosed with the Circular No.
03/2016/TT-NHNN. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Chief of Office, Director of Foreign Exchange
Management Department, heads of affiliates of the State Bank of Vietnam,
Directors of branches of the State Bank in provinces or central-affiliated cities,
Chairpersons of the Management Boards, Chairpersons of the Member Boards, and
General Directors (Directors) of commercial banks of which more than 50% of the
charter capital is held by the State shall be responsible for implementing this
Circular. Article 3. Implementation provisions 1. This Circular takes effect as from August 15,
2017. 2. This Circular shall nullify: a) The Circular No. 18/2011/TT-NHNN dated August
23, 2011 by the Governor of the State Bank of Vietnam providing guidance on
foreign exchange administration in respect of medium-term and long-term foreign
loans of commercial banks which are also state-owned enterprises. b) The phrase “(trừ ngân hàng thương mại là doanh
nghiệp nhà nước)” and the phrase “và khoản 3” in Clause 1 Article 1, Clause 3
Article 1 of the Circular No. 12/2014/TT-NHNN dated March 31, 2014 by the
Governor of the State Bank of Vietnam providing for requirements for foreign
loans satisfied by enterprises without the government guarantee./. GOVERNOR ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Thông tư 05/2017/TT-NHNN ngày 30/06/2017 sửa đổi Thông tư 03/2016/TT-NHNN hướng dẫn quản lý ngoại hối đối với việc vay, trả nợ nước ngoài của doanh nghiệp do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
27.222
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|