|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
68/1998/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
27/03/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
68/1998/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 27 tháng 3 năm 1998
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC CHO PHÉP THÍ ĐIỂM THÀNH LẬP DOANH NGHIỆP NHÀ NƯỚC
TRONG CÁC CƠ SỞ ĐÀO TẠO, CƠ SỞ NGHIÊN CỨU
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Doanh nghiệp nhà nước ngày 20 tháng 4 năm 1995;
Nhằm thực hiện việc gắn đào tạo, nghiên cứu khoa học với thực tiễn sản xuất,
thúc đẩy việc ứng dụng nhanh các kết quả nghiên cứu khoa học, công nghệ vào sản
xuất và hỗ trợ một phần nguồn lực cho các cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu khoa
học để nâng cao chất lượng đào tạo và nghiên cứu;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo, Bộ trưởng Bộ Khoa học, Công
nghệ và Môi trường,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
Cho phép các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương lựa chọn để thí điểm thành lập doanh nghiệp nhà
nước trong một số trường đại học, cao đẳng công lập (gọi tắt là cơ sở đào tạo),
viện nghiên cứu khoa học, trung tâm khoa học công nghệ, liên hiệp khoa học - sản
xuất nhà nước (gọi tắt là cơ sở nghiên cứu) thuộc mình quản lý, để hoạt động sản
xuất kinh doanh các sản phẩm là kết quả nghiên cứu, triển khai công nghệ hoặc
các sản phẩm, dịch vụ khoa học công nghệ gắn với chức năng, nhiệm vụ chuyên môn
của chính cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu đó.
Điều 2. Ngoài
những lĩnh vực hàng hóa, dịch vụ cấm kinh doanh thương mại và hàng hóa, dịch vụ
kinh doanh thương mại có điều kiện ở thị trường trong nước quy định tại Nghị định
số 02/CP ngày 5 tháng 1 năm 1995 của Chính phủ, doanh nghiệp nhà nước trong các
cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu không được sản xuất kinh doanh một số lĩnh vực
sau: khai thác mỏ, phân phối điện, sản xuất và lưu thông vật liệu nổ, khách sạn,
nhà hàng, xuất bản, vận tải hàng không, dịch vụ bưu chính viễn thông, tài chính
tín dụng, bất động sản. Những trường hợp đặc biệt phải được phép của Thủ tướng
Chính phủ.
Điều 3.
Việc thành lập, tổ chức lại, giải thể và phá sản doanh nghiệp nhà nước trong
các cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu được tiến hành theo quy định tại Nghị định
số 50/CP ngày 28 tháng 8 năm 1996 của Chính phủ về việc thành lập, tổ chức lại,
giải thể và phá sản doanh nghiệp nhà nước và Nghị định số 38/ CP ngày 28 tháng
4 năm 1997 của Chính phủ về sửa đổi và bổ sung một số điều của Nghị định số 50/
CP.
Vốn điều lệ tại
thời điểm thành lập của doanh nghiệp nhà nước trong các cơ sở đào tạo, cơ sở
nghiên cứu không được thấp hơn 30% vốn pháp định quy định cho ngành nghề được
phép kinh doanh có mức vốn pháp định cao nhất theo quy định tại Phụ lục số 2
kèm theo Nghị định số 50/CP. Giá trị nhà xưởng, thiết bị mà cơ sở đào tạo, cơ sở
nghiên cứu chuyển thành vốn điều lệ của doanh nghiệp không được vượt quá 1/3 tổng
giá trị nhà xưởng, thiết bị của cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu đó.
Điều 4.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương ký quyết định
thành lập doanh nghiệp nhà nước trong các cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu thuộc
mình quản lý sau khi có văn bản thỏa thuận của Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư
về đề án thành lập doanh nghiệp.
Điều 5.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương được ủy quyền
cho Thủ trưởng các cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu quản lý doanh nghiệp trong
cơ sở của mình.
Điều 6. Thủ
trưởng các cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu trình Thủ trưởng cơ quan quyết định
thành lập doanh nghiệp phê duyệt Điều lệ tổ chức và hoạt động của doanh nghiệp
và bổ nhiệm, miễn nhiệm, khen thưởng, kỷ luật Giám đốc doanh nghiệp.
Giám đốc doanh nghiệp sau khi thống
nhất với Thủ trưởng cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu trình Thủ trưởng cơ quan
quyết định thành lập doanh nghiệp, bổ nhiệm, miễn nhiệm, khen thưởng, kỷ luật
Phó giám đốc, Kế toán trưởng doanh nghiệp.
Điều 7.
Doanh nghiệp nhà nước trong các cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu ngoài việc thực
hiện nghĩa vụ và hưởng mọi quyền lợi của doanh nghiệp nhà nước theo quy định của
pháp luật, được ưu đãi trong việc xem xét giải quyết đất xây dựng cơ sở sản xuất
kinh doanh theo Luật Đất đai, được ưu tiên về điều kiện vay vốn đầu tư, được áp
dụng mức thuế suất ưu đãi theo quy định của pháp luật, đồng thời có nghĩa vụ
tham gia hỗ trợ quá trình đào tạo và nghiên cứu của cơ sở.
Điều 8.
Các cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu được Nhà nước cấp lại toàn bộ số thuế lợi tức
của doanh nghiệp thuộc cơ sở mình để sử dụng cho xây dựng cơ sở vật chất, mua sắm
trang thiết bị phục vụ tăng cường năng lực giảng dạy, học tập, nghiên cứu khoa
học và phát triển công nghệ theo đề án được duyệt.
Điều 9.
Ngoài số giáo viên, cán bộ khoa học, công nhân viên chức do Thủ trưởng cơ sở
đào tạo, cơ sở nghiên cứu điều động làm nhiệm vụ sản xuất kinh doanh, doanh
nghiệp nhà nước trong các cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu được ký hợp đồng với
giáo viên, cán bộ khoa học, công nhân viên trong cơ sở và hợp đồng tuyển dụng
thêm lao động bên ngoài phù hợp với yêu cầu của doanh nghiệp và quy định của
pháp luật hiện hành.
Điều 10. Giáo
viên, cán bộ khoa học, công nhân viên chức trong các cơ sở đào tạo, cơ sở
nghiên cứu khi được điều động hẳn sang làm việc tại doanh nghiệp nhà nước trực
thuộc cơ sở, được doanh nghiệp trả lương và các thu nhập khác tương ứng với hiệu
quả kinh doanh của doanh nghiệp, đồng thời vẫn được quyền ký hợp đồng tham gia
các hoạt động đào tạo và nghiên cứu tại cơ sở đó. Khi cần thiết Thủ trưởng
các cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu có thể điều động số cán bộ khoa học, giáo
viên, công nhân viên chức này trở lại phục vụ công tác nghiên cứu và đào tạo
trong phạm vi biên chế được duyệt của cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu đó.
Điều 11. Thủ
trưởng các cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu có trách nhiệm chỉ đạo doanh nghiệp
hoạt động theo đúng chức năng, nhiệm vụ được giao và chịu trách nhiệm trước Thủ
trưởng cơ quan quyết định thành lập doanh nghiệp về việc chấp hành pháp luật,
chính sách của Nhà nước và hiệu quả hoạt động của doanh nghiệp. Giám đốc doanh
nghiệp chịu trách nhiệm trước pháp luật, trước Thủ trưởng cơ quan quyết định
thành lập doanh nghiệp và trước Thủ trưởng cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu về
toàn bộ hoạt động của doanh nghiệp, theo phân cấp quy định tại Điều lệ tổ chức
và hoạt động của doanh nghiệp.
Điều 12.-
Đối với những doanh nghiệp nhà nước trước đây do các cơ sở đào tạo, cơ sở
nghiên cứu đề nghị thành lập, đã được đăng ký lại theo Nghị định số 388/ HĐBT
ngày 20 tháng 11 năm 1991 của Hội đồng Bộ trưởng ban hành quy chế về thành lập
và giải thể doanh nghiệp nhà nước, khi sắp xếp lại theo Chỉ thị 500/TTg ngày 25
tháng 8 năm 1995 của Thủ tướng Chính phủ về việc khẩn trương tổ chức, sắp xếp lại
doanh nghiệp nhà nước, không còn trực thuộc cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu,
nay nếu thực sự cần thiết phải gắn trở lại với cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu
thì Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ,
Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương xem xét quyết định,
không phải làm thủ tục thành lập lại doanh nghiệp.
Điều 13. Bộ
Giáo dục và Đào tạo có nhiệm vụ, phối hợp với Bộ Khoa học, Công nghệ và Môi trường,
Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ qui định về mối quan hệ giữa cơ sở đào tạo, cơ sở
nghiên cứu với doanh nghiệp nhà nước của cơ sở đó.
Bộ Tài chính
có nhiệm vụ qui định chế độ quản lý tài chính đối với doanh nghiệp nhà nước
trong các cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu.
Bộ Kế hoạch và Đầu tư có trách
nhiệm xem xét đề nghị của các Bộ và các địa phương, để lựa chọn đề án thí điểm
thành lập những doanh nghiệp nhà nước trong các cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu
có triển vọng hoạt động hiệu quả, đồng thời theo dõi tình hình hoạt động của
các doanh nghiệp này sau khi được thành lập và tổng kết báo cáo Thủ tướng Chính
phủ.
Điều 14.
Quyết định này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương và các tổ chức liên quan chịu trách nhiệm thi
hành Quyết định này.
Quyết định 68/1998/QĐ-TTg về việc cho phép thí điểm thành lập doanh nghiệp Nhà nước trong các cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME
MINISTER OF GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 68/1998/QD-TTg
|
Hanoi, March
27, 1998
|
DECISION ALLOWING THE
EXPERIMENTAL ESTABLISHMENT OF STATE ENTERPRISES IN TRAINING AS WELL AS RESEARCH
INSTITUTIONS THE PRIME MINISTER Pursuant
to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Law on State Enterprises of April 20, 1995;
In order to associate the training and scientific research with the actual production,
to accelerate the prompt application of scientific and technological research
results to production and to partly supply resources for training as well as
scientific research institutions so as to raise the training and research
quality;
At the proposals of the Minister of Education and Training and the Minister of
Science, Technology and Environment, DECIDES: Article 1.-
To allow the ministries, the ministerial-level agencies, the agencies attached
to the Government and the People's Committees of the provinces and cities
directly under the Central Government to select a number of public universities
and colleges (hereafter referred to as training institutions for short),
scientific research institutes, scientific and technological centers and State-run
scientific research-production unions (hereafter referred to as research
institutions for short) under their management, for the experimental
establishment of State enterprises therein, to manufacture and trade in the
products, which are the fruits of the technological research and application,
or the scientific and technological products and services which are closely
associated with the functions and professional tasks of such training and/or
research institutions. Article 2.-
Besides the commodities and services banned from business, and the commodities
and services allowed for business under certain conditions on the domestic
market as defined in Decree No.02-CP of January 5, 1995 of the Government, the
State enterprises in training and/or research institutions shall not be allowed
to be engaged in the following production and/or business fields: mining,
electricity distribution, manufacture and circulation of explosives, hotels,
restaurants, publishing, air transport, postal and telecommunications services,
finance and credit, real estate. Exceptional cases must be permitted by the
Prime Minister. Article 3.-
The establishment, reorganization, dissolution and/or bankruptcy of the State
enterprises in the training and/or research institutions shall comply with
Decree No.50-CP of August 28, 1996 of the Government on the establishment,
reorganization, dissolution or bankruptcy of State enterprises and Decree
No.38-CP of April 28, 1997 of the Government on the amendments and supplements
to a number of Articles of Decree No.50-CP. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 4.-
The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the
agencies attached to the Government, the presidents of the People's Committees
of the provinces and cities directly under the Central Government shall sign
decisions to establish State enterprises in the training and/or research
institutions under their respective management after obtaining written consents
from the Minister of Planning and Investment on the enterprise establishment
plans. Article 5.-
The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the
agencies attached to the Government, the presidents of the People's Committees
of the provinces and cities directly under the Central Government shall be
entitled to authorize the heads of the training and/or research institutions to
manage enterprises therein. Article 6.-
The heads of the training and/or research institutions shall study and submit
to the heads of the agencies that decide the establishment of enterprises for
approval the statutes on organization and operation of the enterprises as well
as the appointment, dismissal, commendation or discipline of directors of
enterprises. The directors of the enterprises shall, after
consulting the heads of the training and/or research institutions, study and
submit to the heads of the agencies that decide the establishment of the
enterprises for approval the appointment, dismissal, commendation or discipline
of deputy directors or chief accountants of enterprises. Article 7.-
State enterprises in the training and/or research institutions shall, apart
from fulfilling the obligations and enjoying all interests prescribed for the
State enterprises by law, be given preferential treatment in being considered
for the allocation of land for construction of production and business
establishments under the Land Law, preferential conditions for borrowing
investment capital, and be eligible for preferential tax rates as provided for
by law; they shall at the same time have obligations to take part in supporting
the training or research activities of such institutions. Article 8.-
The training and research institutions shall be reimbursed by the State all
profit tax amounts already paid by the enterprises under their respective
management, which shall be used for the construction of material bases, the
procurement of equipment in service of teaching and studying activities as well
as for scientific research and technological development according to the
approved plans. Article 9.-
Besides teachers, science cadres, workers and employees assigned by the heads
of the training or research institutions to perform the production and business
tasks, the State enterprises in such training or research institutions shall be
entitled to sign labor contracts with other teachers, scientific researchers,
workers and employees in such institutions as well as contracts for recruitment
of laborers from outside in accordance with the enterprises' demands and current
provisions of law. Article
10.- Teachers, scientific researchers, workers and employees in the
training or research institutions, when being transferred to work at State
enterprises attached to such institutions, shall be paid wages and other
allowances corresponding to the business efficiency of the enterprises, while
being at the same time, entitled to sign contracts for participation in
training or research activities in such institutions, When necessary, the heads
of the training or research institutions may withdraw such scientific
researchers, teachers, workers and employees for research or training
activities under the payrolls approved for such training or research
institutions. Article
11.- The heads of the training or research institutions shall have to
direct their enterprises to operate in accordance with the assigned functions
and tasks and shall be responsible to the heads of the agencies that decide the
establishment of the enterprises for the observance of the State's law and
policies by the enterprises and the operation efficiency thereof. The directors
of the enterprises shall take responsibility before law, the heads of the
agencies that decide the establishment of the enterprises and the heads of the
training or research institutions for the entire operation of the enterprises,
according to the responsibility assignment stipulated in the statutes on
organization and operation of the enterprises. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article
13.- The Ministry of Education and Training shall have to coordinate with
the Ministry of Science, Technology and Environment and the Government
Commission for Organization and Personnel in defining the relationship between
the training or research institutions and their attached State enterprises. The Ministry of Finance shall have to stipulate
the financial management regime to be applicable to State enterprises in the
training or research institutions. The Ministry of Planning and Investment shall
have to consider the proposals of the ministries and localities, then select
plans for the experimental establishment of State enterprises in training or
research institutions with prospect of efficient operation, and at the same
time oversee the operations of such enterprises after their establishment and
report to the Prime Minister. Article
14.- This Decision takes effect 15 days after its signing. The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the
Government, the presidents of the People's Committees of the provinces and
cities directly under the Central Government and the concerned organizations
shall have to implement this Decision. THE PRIME MINISTER OF
GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai w
Quyết định 68/1998/QĐ-TTg ngày 27/03/1998 về việc cho phép thí điểm thành lập doanh nghiệp Nhà nước trong các cơ sở đào tạo, cơ sở nghiên cứu do Thủ tướng Chính phủ ban hành
6.431
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|