|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
100/1998/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
26/05/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
100/1998/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 26 tháng 5 năm 1998
|
QUYẾT ĐỊNH
VIỆC
ÁP DỤNG THÍ ĐIỂM MỘT SỐ CHÍNH SÁCH TẠI MỘT SỐ KHU VỰC CỬA KHẨU BIÊN GIỚI TỈNH
LÀO CAI
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Xét đề nghị của Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh Lào Cai tại văn bản số 77/TT-CT
ngày 12 tháng 3 năm 1998 và ý kiến của các Bộ, ngành Trung ương có liên quan,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
Cho phép áp dụng thí điểm một số chính sách tại khu vực cửa khẩu biên giới tỉnh
Lào Cai (sau đây gọi là khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai) theo phạm vi hành chính
như sau:
a) Cửa khẩu quốc tế Lào Cai gồm
: Phường Lào Cai, phường Phố Mới, phường Cốc Lếu, phường Duyên Hải, xã Vạn Hòa,
thôn Lục Cẩu, xã Đồng Tuyển thuộc thị xã Lào Cai, thôn Na Mo, xã Bản Phiệt thuộc
huyện Bảo Thắng.
b) Cửa khẩu Mường Khương gồm
toàn bộ xã Mường Khương.
Khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai được
ưu tiên phát triển thương mại, xuất khẩu, nhập khẩu, dịch vụ, du lịch và công
nghiệp theo pháp luật của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và phù hợp với
các thông lệ quốc tế.
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội
chủ nghĩa Việt Nam tôn trọng và bảo vệ quyền lợi hợp pháp của các nhà đầu tư Việt
Nam và nước ngoài tại khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai phù hợp với pháp luật, chính
sách hiện hành của Việt Nam và các Điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam đã ký kết hoặc tham gia.
Điều 2.
Hoạt động thương mại và dịch vụ thương mại tại khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai thực
hiện theo quy định hiện hành, bao gồm : hoạt động xuất - nhập khẩu, tạm nhập
tái xuất, dịch vụ quá cảnh hàng hóa, kho ngoại quan, cửa hàng miễn thuế, hội chợ
triển lãm, cửa hàng giới thiệu sản phẩm, các cơ sở sản xuất, gia công hàng xuất
khẩu, các chi nhánh đại diện các công ty trong nước và nước ngoài, chợ cửa khẩu.
Điều 3.
Các nhà đầu tư trong nước và nước ngoài được khuyến khích đầu tư phát triển các
lĩnh vực sản xuất kinh doanh, xây dựng cơ sở hạ tầng trong khu kinh tế cửa khẩu
Lào Cai phù hợp với Luật Khuyến khích đầu tư trong nước và Luật Đầu tư nước
ngoài tại Việt Nam. Ngoài quyền được hưởng các ưu đãi theo pháp luật hiện hành,
còn được hưởng:
1. Chủ đầu tư đựơc giảm 50% tiền
thuê đất so với khung giá hiện hành của Nhà nước đang áp dụng tại khu kinh tế cửa
khẩu Lào Cai.
2. Các chủ đầu tư không phân biệt
trong nước hay nước ngoài, nếu đầu tư vào lĩnh vực, ngành, nghề ưu tiên theo
quy hoạch phát triển kinh tế - xã hội của khu vực kinh tế cửa khẩu Lào Cai thì
được miễn giảm thuế lợi tức, thuế thu nhập doanh nghiệp theo quy định hiện hành
tại Nghị định số 30/1998/NĐ-CP ngày 13 tháng 5 năm 1998 của Chính phủ.
3. Chủ đầu tư nước ngoài được
xét giảm nộp thuế chuyển lợi nhuận ra nước ngoài trong từng trường hợp cụ thể.
Bộ Tài chính có văn bản hướng dẫn
cụ thể trên cơ sở thống nhất về ưu đãi cho cả đầu tư trong nước và đầu tư nước
ngoài.
Điều 4. Chủ
đầu tư tại khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai được huy động nguồn vốn trong nước và
nước ngoài bằng các hình thức thích hợp để xây dựng cơ sở hạ tầng và các cơ sở
sản xuất kinh doanh, dịch vụ phù hợp với quy hoạch phát triển kinh tế - xã hội
của tỉnh Lào Cai và quy hoạch chung xây dựng thị xã Lào Cai, đảm bảo an ninh quốc
phòng.
Việc đầu tư xây dựng các công
trình công nghiệp, dân dụng, hạ tầng cơ sở trong khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai
phải được thực hiện theo quy định pháp luật hiện hành về quản lý đầu tư và xây
dựng của Việt Nam.
Điều 5. Các
tổ chức, cá nhân (không bao gồm các cơ quan hành chính Nhà nước) có công gọi vốn
đầu tư không hoàn lại (vốn ngoài nguồn ngân sách Nhà nước) để đầu tư vào các
công trình kinh tế, xã hội tại khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai được hưởng một khoản
tiền thưởng nhất định. Bộ Tài chính quy định cụ thể các mức thưởng này.
Điều 6. Để
thúc đẩy quá trình xây dựng cơ sở hạ tầng tại khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai, cho
phép :
1. Uỷ ban nhân dân tỉnh Lào Cai
được thành lập Công ty Phát triển hạ tầng, Công ty này là doanh nghiệp Nhà nước.
2. Trong thời
gian từ năm 1998 đến năm 2001 mỗi năm Nhà nước đầu tư riêng qua ngân sách tỉnh
cho khu vực kinh tế cửa khẩu Lào Cai không dưới 50% tổng số thu ngân sách trong
năm trên địa bàn khu vực kinh tế cửa khẩu Lào Cai, mức vốn đầu tư và danh mục
các công trình hạ tầng được đầu tư riêng từ vốn ngân sách do ủy ban nhân dân tỉnh
Lào Cai đề nghị, Bộ Kế hoạch và Đầu tư quyết định sau khi có ý kiến thỏa thuận
của Bộ Tài chính.
Điều 7. Quản lý xuất nhập
cảnh
1. Công dân nước Cộng hòa nhân
dân Trung Hoa (sau đây gọi tắt là Trung Quốc) cư trú tại các huyện giáp giới với
khu vực kinh tế cửa khẩu Lào Cai được qua lại vào khu vực kinh tế cửa khẩu Lào
Cai bằng chứng minh thư hoặc giấy thông hành xuất nhập cảnh vùng biên giới do
cơ quan có thẩm quyền của Trung Quốc cấp. Thời hạn được phép tạm trú tại khu vực
kinh tế cửa khẩu Lào Cai không quá 7 ngày, nếu muốn vào các địa điểm khác thuộc
tỉnh Lào Cai do các cơ quan tổ chức của Việt Nam ở tỉnh Lào Cai mời đón, thì phải
có văn bản đề nghị công an tỉnh Lào Cai cấp giấy phép đi lại. Giấy phép đi lại
có giá trị một lần không quá 5 ngày và không được gia hạn.
2. Công dân Trung Quốc và
những người nước ngoài khác có hộ chiếu phổ thông vào khu kinh tế cửa khẩu Lào
Cai được miễn thị thực nhập - xuất cảnh. Thời gian tạm trú trong khu vực kinh tế
cửa khẩu Lào Cai không quá 15 ngày. Nếu muốn đi các nơi khác trong tỉnh Lào Cai
hoặc các tỉnh khác của Việt Nam thì do cơ quan Quản lý xuất nhập cảnh (Bộ Công
an) xem xét cấp thị thực nhập - xuất cảnh tại cửa khẩu quốc tế Lào Cai.
Điều 8. Uỷ ban nhân dân tỉnh
Lào Cai thành lập Ban Chỉ đạo để thực hiện việc quản lý tập trung thống nhất
khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai. Sau hai năm thực hiện, ủy ban nhân dân tỉnh Lào
Cai có trách nhiệm phối hợp với các Bộ, ngành Trung ương liên quan tiến hành tổng
kết việc áp dụng các chính sách ưu đãi nêu trên và kiến nghị với Thủ tướng
Chính phủ những điều chỉnh bổ sung cần thiết.
Điều 9. Quyết định này có
hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng các cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh
Lào Cai theo chức năng, nhiệm vụ và quyền hạn của mình chịu trách nhiệm thi
hành Quyết định này.
Quyết định 100/1998/QĐ-TTg về việc áp dụng thí điểm một số chính sách tại một số khu vực cửa khẩu biên giớí Lào Cai do Thủ tướng Chính Phủ ban hành
THE PRIME
MINISTER OF GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 100/1998/QD-TTg
|
Hanoi, May 26,
1998
|
DECISION ON THE
EXPERIMENTAL APPLICATION OF A NUMBER OF POLICIES IN A NUMBER OF BORDER GATE
REGIONS OF LAO CAI PROVINCE THE PRIME MINISTER Pursuant
to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
At the proposal of the President of the People's Committee of Lao Cai province
in Document No.77/TT-CT of March 12, 1998 and considering opinions of the
concerned ministries and branches at the central level, DECIDES: Article 1.-
To allow the experimental application of a number of policies in Lao Cai border
gate areas (hereafter referred to as Lao Cai border gate economic area)
according to the following administrative boundaries: a/ Lao Cai international border gate, including:
Lao Cai ward, Pho Moi ward, Coc Leu ward, Duyen Hai ward, Van Hoa commune, Luc
Cau village of Dong Tuyen commune of Lao Cai provincial capital, Na Mo village
of Ban Phiet commune of Bao Thang district. b/ Muong Khuong border gate, embracing the
entire Muong Khuong commune. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The Government of the Socialist Republic of
Vietnam respects and protects the legitimate rights and interests of Vietnamese
and foreign investors in the Lao Cai border gate economic area in accordance
with the current laws and policies of Vietnam and international treaties which
the Socialist Republic of Vietnam has signed or acceded to. Article 2.-
Trade and service activities in Lao Cai border gate economic area shall be conducted
in accordance with the current regulations, and include import-export
activities, temporary import for re-export, goods transit services, bonded
warehouses, duty-free shops, fairs, showrooms, exports producing and processing
establishments, branches and representative offices of domestic and foreign
companies, border gate markets. Article 3.-
Domestic and foreign investors are encouraged to invest in the development of
production and business fields and infrastructure construction in Lao Cai border
gate economic area according to the Law on the Promotion of Domestic Investment
and the Law on Foreign Investment in Vietnam. In addition to privileges
prescribed by the current laws, they shall also be entitled to enjoy the
following: 1. Investors shall enjoy a 50% reduction of the
land rent, compared to the State's price bracket currently applied in Lao Cai
border gate economic area. 2. Investors, either domestic or foreign, if
making investment in the prioritized fields or branches already specified in
the socio-economic development plan of Lao Cai border gate economic area, shall
be entitled to the exemption or reduction of profit tax and/or enterprise
income tax under the current provisions of Decree No.30/1998/ND-CP of May 13,
1998 of the Government. 3. Foreign investors shall be considered, on a
case-by-case basis, for the reduction of tax on the transfer of profit abroad. The Ministry of Finance shall issue specific
guiding documents on the basis of uniform privileges for both domestic and
foreign investors. Article 4.-
Investors in Lao Cai border gate economic area are allowed to mobilize capital
sources from inside and outside the country in appropriate forms for the
construction of infrastructures as well as production, business and service
establishments in accordance with the socio-economic development plan of Lao
Cai province and the master plan for the construction of Lao Cai provincial
capital, while ensuring security and defense. Investment in the construction of industrial,
civil and infrastructure projects in Lao Cai border gate economic area must
comply with Vietnam's current legislation on the management of investment and
construction. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 6.-
In order to accelerate the process of infrastructure construction in Lao Cai
border gate economic area, to allow: 1. The People's Committee of Lao Cai province to
establish an infrastructure development company, which shall be a State
enterprise. 2. In the period from 1998 to 2001, the State
shall, every year, provide separate investment through the provincial budget
for Lao Cai border gate economic area, which shall not be lower than 50% of the
total annual budget revenue in the Lao Cai border gate economic area; capital
investment levels and list of infrastructure projects entitled to the separate
investment through the budget capital shall be proposed by the People's
Committee of Lao Cai province and decided by the Ministry of Planning and
Investment after consulting the Ministry of Finance. Article 7.-
Entry and exit management 1. Citizens of the People's Republic of China
(hereafter referred to as China for short), who reside in districts adjoining
the Lao Cai border gate economic area, are allowed to enter the Lao Cai border
gate economic area with identity cards or border exit and entry laissez passers
issued by competent agency (ies) of China. The duration of temporary stay in
the Lao Cai border gate economic area shall not exceed 7 days. Those who wish
to travel to other places of Lao Cai province at the invitation of Vietnamese
agencies or organizations in Lao Cai province, must send the application
requesting the police department of Lao Cai province to grant the travel permit,
which shall be valid for not more than 5 days and not be extended. 2. Chinese citizens and other foreigners
carrying non-official passports to enter the Lao Cai border gate economic area
shall be exempt from entry-exit visas. The temporary residence duration in the
Lao Cai border gate economic area shall not exceed 15 days. If they wish to
travel to other places within Lao Cai province or to other provinces of
Vietnam, the Entry-Exit Management Department (the Police Ministry) shall
consider and grant them entry-exit visas at the Lao Cai international border
gate. Article 8.-
The People's Committee of Lao Cai province shall set up a steering committee
for performing the uniform management of the Lao Cai border gate economic area.
After two years of implementation, the People's Committee of Lao Cai province
shall have to coordinate with the concerned ministries and branches at the
central level in reviewing the application of the above-mentioned preferential
policies and proposing to the Prime Minister necessary amendments and
supplements. Article 9.-
This Decision takes effect 15 days after its signing. The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the
Government and the President of the People's Committee of Lao Cai province
shall, within their functions, tasks and powers, have to implement this
Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. THE PRIME MINISTER OF
GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Quyết định 100/1998/QĐ-TTg ngày 26/05/1998 về việc áp dụng thí điểm một số chính sách tại một số khu vực cửa khẩu biên giớí Lào Cai do Thủ tướng Chính Phủ ban hành
5.177
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|