|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
28/2001/CT-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Phan Văn Khải
|
Ngày ban hành:
|
28/11/2001
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
28/2001/CT-TTg
|
Hà
Nội, ngày 28 tháng 11 năm 2001
|
CHỈ THỊ
VỀ VIỆC TIẾP TỤC TẠO MÔI TRƯỜNG KINH DOANH THUẬN LỢI CHO
DOANH NGHIỆP
Gần 2 năm qua, kể từ khi Luật
Doanh nghiệp có hiệu lực thi hành, môi trường sản xuất kinh doanh đã được cải
thiện đáng kể. Chính phủ đã tiến hành một bước cải cách hành chính, nhất là
trong lĩnh vực đăng ký kinh doanh, thủ tục hải quan; đã bãi bỏ nhiều giấy phép
cản trở hoạt động sản xuất kinh doanh của doanh nghiệp; ban hành các cơ chế
chính sách khuyến khích đầu tư, đẩy mạnh xuất khẩu, hoàn thiện cơ chế tín dụng,
chính sách thuế... tạo điều kiện thuận lợi cho việc đầu tư phát triển sản xuất
kinh doanh của mọi thành phần kinh tế.
Tuy nhiên, các chính sách ban
hành còn chưa đồng bộ, đôi lúc chưa có sự thống nhất giữa các cơ quan gây khó
khăn cho hoạt động của doanh nghiệp. Trong thực hiện, có nơi, có lúc chưa thi
hành đúng quy định trong các văn bản quy phạm pháp luật nên gây ra những thắc mắc,
khiếu kiện, thậm chí có những vụ việc kéo dài làm ảnh hưởng đến công tác quản
lý nhà nước, kết quả sản xuất kinh doanh và uy tín của doanh nghiệp.
Nhằm tiếp tục tháo gỡ khó khăn,
tạo điều kiện thuận lợi để các doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế phát
triển sản xuất kinh doanh theo tinh thần Nghị quyết Đại hội IX của Đảng; góp phần
thực hiện kế hoạch năm 2001 và 2002, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị:
1. Bộ Kế hoạch
và Đầu tư:
- Phối hợp với Tổ công tác thi
hành Luật Doanh nghiệp và các Bộ, ngành, các địa phương tiếp tục rà soát những
văn bản đã ban hành và trình cấp có thẩm quyền bãi bỏ hoặc sửa đổi, bổ sung những
văn bản không phù hợp với Luật Doanh nghiệp và gây khó khăn trong hoạt động sản
xuất kinh doanh đối với doanh nghiệp.
- Trong tháng 12 năm 2001, trình
Thủ tướng Chính phủ ban hành Nghị định về xử phạt hành chính trong đăng ký kinh
doanh.
- Tăng cường năng lực của cơ
quan đăng ký kinh doanh ở địa phương.
- Sớm nối mạng thông tin doanh
nghiệp giữa cơ quan đăng ký kinh doanh các tỉnh, thành phố với Trung tâm Thông
tin doanh nghiệp của Bộ.
2. Bộ Tài
chính:
- Trước tháng 3 năm 2002, nghiên
cứu ban hành bổ sung danh mục thuế chi tiết hàng hoá xuất nhập khẩu với mức thuế
phù hợp. Đối với những nguyên liệu, phụ tùng mà trong nước chưa sản xuất được,
phải nhập khẩu mà có tỷ trọng lớn đưa vào sản xuất cần có mức thuế phù hợp,
tránh tình trạng mức thuế nhập khẩu của sản phẩm hoàn chỉnh lại thấp hơn mức
thuế nhập khẩu của nguyên liệu hoặc phụ tùng lắp ráp.
- Sửa đổi cơ chế và thời hạn
hoàn thuế giá trị gia tăng cho doanh nghiệp, nhất là đối với doanh nghiệp vừa
và nhỏ, doanh nghiệp sản xuất hàng hoá có giá trị thấp để không làm ảnh hưởng đến
việc sử dụng vốn của doanh nghiệp.
- Trong quá trình xây dựng đề án
sửa đổi, bổ sung một số luật thuế để trình Quốc hội cần nghiên cứu sửa đổi các
mức thuế giá trị gia tăng cho phù hợp với từng loại hàng nhằm khuyến khích đầu
tư phát triển sản xuất kinh doanh trong nước.
- Trình Chính phủ phương án xử
lý nợ khê đọng trong doanh nghiệp. Trước tháng 3 năm 2002 trình Thủ tướng Chính
phủ đề án thành lập Công ty mua bán nợ và tài sản của doanh nghiệp nhà nước.
- Trong quý I năm 2002 trình
Chính phủ cơ chế quản lý tài chính đối với doanh nghiệp dân doanh, đặc biệt là
sửa đổi mẫu báo cáo tài chính ban hành kèm theo Quyết định số 167/2000/QĐ-BTC
ngày 25 tháng 10 năm 2000 để vừa bảo đảm Nhà nước quản lý được, vừa đơn giản để
doanh nghiệp thực hiện.
3. Bộ Thương mại:
- Phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu
tư và các Bộ, ngành liên quan thực hiện các biện pháp đẩy mạnh xuất khẩu ghi tại
Nghị quyết số 12/2001/NQ-CP ngày 02 tháng 11 năm 2001 của Chính phủ về phiên họp
thường kỳ tháng 10 năm 2001.
- Tăng cường và cải tiến công
tác thông tin thị trường thương mại, dự báo tình hình diễn biến thị trường và
giá cả để giúp doanh nghiệp chủ động hơn trong sản xuất kinh doanh.
- Chỉ đạo cơ quan quản lý thị
trường ngăn chặn có hiệu quả hơn việc sản xuất và lưu thông hàng giả, hàng trốn
lậu thuế.
- Phối hợp với Tổng cục Hải quan
rà soát lại văn bản hướng dẫn thi hành Nghị định số 20/1999/NĐ-CP ngày 12 tháng
4 năm 1999 về kinh doanh dịch vụ giám định hàng hoá để sửa đổi, bổ sung những
điểm không thống nhất.
4. Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam nghiên cứu cơ chế đơn giản hoá thủ tục cho vay đối với doanh
nghiệp dân doanh, nhất là đối với doanh nghiệp sản xuất hàng xuất khẩu để loại
hình doanh nghiệp này có điều kiện thuận lợi tiếp cận với các nguồn vốn tín dụng.
5. Trước tháng
3 năm 2002, Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ nghiên cứu, trình Thủ tướng Chính phủ
Quy chế thành lập và hoạt động của các Hội nghề nghiệp, với yêu cầu Hội không
những đại diện cho doanh nghiệp mà còn thực hiện được vai trò thỏa thuận, điều
hòa về quy mô sản xuất, giá cả, chất lượng sản phẩm và phân công thị trường...
6. Bộ Công an
chỉ đạo các lực lượng an ninh kinh tế, cảnh sát kinh tế, cảnh sát điều tra chấn
chỉnh lại công tác kiểm tra, điều tra, không hình sự hoá các sai phạm trong
giao dịch kinh tế.
7. Bộ Tài
chính, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Tổng cục Hải quan thể hiện bằng văn bản những
ý kiến mà đại diện của các cơ quan nói trên đã phát biểu tại cuộc gặp mặt của
Thủ tướng Chính phủ với doanh nghiệp trong hai ngày 13 - 14 tháng 9 năm 2001, kể
cả những ý kiến giải thích về cơ chế chính sách cũng như ý kiến xử lý vụ việc
cá biệt công bố công khai để các doanh nghiệp có cơ sở thực hiện.
8. Các Bộ trưởng,
Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy
ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tổ chức thực hiện nghiêm chỉnh
Chỉ thị số 22/2001/CT-TTg ngày 11 tháng 9 năm 2001 của Thủ tướng Chính phủ về
chấn chỉnh công tác thanh tra, kiểm tra doanh nghiệp.
9. Các Bộ, ngành,
địa phương:
- Khẩn trương rà soát lại những
cơ chế, chính sách thuộc chức năng nhiệm vụ quản lý của mình liên quan đến hoạt
động sản xuất kinh doanh của doanh nghiệp. Theo thẩm quyền, chủ động sửa đổi, bổ
sung hoặc ban hành cơ chế mới theo hướng tháo gỡ khó khăn, tạo khung pháp lý
thuận lợi cho doanh nghiệp phát triển sản xuất kinh doanh. Trong quá trình soạn
thảo các cơ chế, chính sách có liên quan đến hoạt động của doanh nghiệp, nhất
thiết cơ quan soạn thảo phải lấy ý kiến tham gia của doanh nghiệp thông qua
Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam.
- Tổ chức thường kỳ gặp gỡ doanh
nghiệp, đối thoại bình đẳng, công khai và giải quyết kịp thời các khiếu nại của
doanh nghiệp theo thẩm quyền, khắc phục tình trạng vụ việc khiếu nại của doanh
nghiệp bị đùn đẩy qua nhiều cơ quan, kéo dài gây thiệt hại cho doanh nghiệp.
10. Bộ Tư pháp
phối hợp với Văn phòng Chính phủ tổ chức tốt việc tuyên truyền pháp luật để
doanh nghiệp biết, hiểu và thực hiện. Các Bộ, ngành, địa phương khi ban hành
các văn bản quy phạm pháp luật phải công bố công khai trên các phương tiện
thông tin đại chúng để doanh nghiệp có điều kiện tiếp cận.
Thủ trưởng các Bộ, ngành và Chủ
tịch ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm trước
Thủ tướng Chính phủ trong việc chậm trễ sửa đổi, bổ sung các cơ chế, chính sách
không còn phù hợp cũng như việc ban hành các cơ chế, chính sách trái với các
quy định của pháp luật gây cản trở cho phát triển sản xuất kinh doanh của doanh
nghiệp, để vụ việc khiếu nại của doanh nghiệp kéo dài không giải quyết dứt điểm,
hoặc xử lý không đúng pháp luật. Mọi tổn thất của doanh nghiệp thuộc mọi thành
phần kinh tế do cơ quan nhà nước gây nên đều phải bồi thường theo pháp luật.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Chỉ thị này.
Chỉ thị 28/2001/CT-TTg về việc tiếp tục tạo môi trường kinh doanh thuận lợi cho doanh nghiệp do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
28/2001/CT-TTg
|
Hanoi,
November 28, 2001
|
DIRECTIVE ON FURTHER
CREATING FAVORABLE BUSINESS ENVIRONMENT FOR ENTERPRISES Over the past 2 years since the Enterprise Law
took effect, the production and business environment has been considerably
improved. The Government has made one step forward in the administrative
reform, especially in the fields of business registration and customs
procedures; abolished many licenses which obstruct enterprises production and
business activities; promulgated various mechanisms and policies for investment
and export promotion, credit mechanism and tax policy perfection, thus creating
favorable conditions for investment and development of production and business
of all economic sectors. However, the promulgated policies remain
incomplete and sometimes made without harmony among agencies, thus causing
difficulties to enterprises activities. In the course of implementation, the
provisions of legal documents have not been strictly observed here and there or
now and then, giving rise to complaints and even some cases which have been
left unsolved for a long time, affecting the State’s managerial work as well as
production and business results and prestige of enterprises. With a view to further removing difficulties and
creating favorable conditions for enterprises of all economic sectors to
develop their production and business in the spirit of the Resolution of the
Ninth Party Congress; contributing to the fulfillment of the 2001 and 2002
plans, the Prime Minister hereby instructs: 1. The Ministry of Planning and
Investment: - To coordinate with the Working Team for
enforcement of the Enterprise Law and the ministries, branches as well as
localities in continuing to revise the promulgated documents and submit to the
competent authorities for annulment or amendment and/or supplement the
documents which no longer conform to the Enterprise Law and cause difficulties
to enterprises production and business activities. - In December 2001, to submit to the Prime
Minister for promulgation the decree on sanctioning administrative violations
in business registration. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - To soon connect the enterprise information
network of the provincial/municipal business registration agencies with the
Ministry’s Enterprise Information Center. 2. The Ministry of Finance: - Before March 2002, to study and additionally
promulgate a detailed list of taxes on import/export goods with appropriate tax
rates. For raw materials and accessories which cannot be produced at home yet
and must be imported and which account for high proportion in production, the
appropriate tax rates are required, avoiding the situation where import tax
rates for finished products are lower than those for raw materials or assembly
accessories. - To amend the mechanism and time limit for the
refund of value added tax to enterprises, especially medium- and small-sized
enterprises, and enterprises manufacturing low-value goods so that the use of
enterprises capital shall not be affected. - In the course of elaborating the scheme on
amending and supplementing several tax laws for submission to the National
Assembly, it is necessary to study and amend the value added tax rates to be
suitable to each type of goods so as to encourage domestic investment as well
as production and business development. - To submit to the Government the plan on handling
the enterprises outstanding debts. Before March 2002, to submit to the Prime
Minister the scheme on setting up a company for sale and purchase of debts and
assets of the State enterprises. - In the first quarter of 2002, to submit to the
Government the financial management mechanism applicable to people - founded
enterprises, especially to amend the financial report form issued together with
Decision No. 167/2000/QD-BTC of October 25, 2000, ensuring the State management
on the one hand and the simplicity for implementation by enterprises on the
other hand. 3. The Ministry of Trade: - To coordinate with the Ministry of Planning
and Investment and the concerned ministries and branches in applying export
promotion measures mentioned in the Government’s Resolution No. 12/2001/NQ-CP
of November 2, 2001 on its October 2001 regular meeting. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - To direct the market management bodies to more
effectively preclude the production and circulation of fake and contraband
goods. - To coordinate with the General Customs Department
in revising documents guiding the implementation of Decree No. 20/1999/ND-CP of
April 12, 1999 on commercial provision of goods-assessment services in order to
amend and/or supplement inconsistent points. 4. The State Bank of Vietnam to study the
mechanism for simplifying the lending procedures for people-founded
enterprises, especially for export goods-producing enterprises, so as to create
favorable conditions for them to have access to credit capital sources. 5. Before March 2002, the Government Commission
for Organization and Personnel shall study and submit to the Prime Minister the
Regulation on the establishment and operation of branch and trade associations,
provided that such associations not only represent enterprises but also play
the role of negotiating and regulating the production scope, prices, product
quality and market distribution,... 6. The Ministry of Public Security to direct the
economic security force, the economic police and the investigation police in
reorganizing the work of examination and investigation without criminalization
of errors in economic transactions. 7. The Ministry of Finance, the State Bank of
Vietnam and the General Department of Customs to express in writing the
comments made by representatives of the above-said agencies at the meeting
between the Prime Minister and enterprises on September 13 and 14, 2001,
including explanations of mechanisms and policies, as well as views on handling
of specific cases, then publicly announce them for enterprises to have basis
for implementation. 8. The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the
Government and the presidents of the People’s Committees of the provinces and
centrally-run cities to organize the strict implementation of the Prime
Minister’s Directive No. 22/2001/CT-TTg of September 11, 2001 on reorganizing
the work of inspection and examination at enterprises. 9. The ministries, branches and localities: - To expeditiously revise, according to their
respective managerial functions and tasks, mechanisms and policies related to
production and business activities of enterprises. According to their
respective competence, to take initiative in amending, supplementing or
promulgating new mechanisms along the direction of removing difficulties and
creating favorable legal framework for enterprises to develop their production
and business. In the course of compilation of mechanisms and policies relating
to enterprises activities, the compiling agencies must necessarily gather
comments from enterprises through Vietnam Chamber of Commerce and Industry. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 10. The Ministry of Justice to coordinate with
the Government Office in well organizing the propagation of laws for
enterprises to know, understand and implement them. The ministries, branches
and localities must, when promulgating legal documents, publicly announce them
on the mass media so that enterprises can have access thereto. The heads of the ministries and branches and the
presidents of the People’s Committees of the provinces and centrally-run cities
shall be held responsible before the Prime Minister for the delay in amending
and/or supplementing inappropriate mechanisms and policies, for promulgating mechanisms
and policies contrary to law provisions, causing obstacles to enterprises
production and business development, or for failing to definitely settle
enterprises complaints, or settling them in contravention of law provisions.
All damages caused by State agencies to enterprises of all economic sectors
must be compensated for according to law. The ministers, the heads of the
ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the
Government and the presidents of the People’s Committees of the provinces and
centrally-run cities shall have to implement this Directive. PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Chỉ thị 28/2001/CT-TTg ngày 28/11/2001 về việc tiếp tục tạo môi trường kinh doanh thuận lợi cho doanh nghiệp do Thủ tướng Chính phủ ban hành
4.391
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|