|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
16/1998/CT-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Chỉ thị
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Ngô Xuân Lộc
|
Ngày ban hành:
|
31/03/1998
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
16/1998/CT-TTg
|
Hà
Nội, ngày 31 tháng 3 năm 1998
|
CHỈ THỊ
VỀ GIẢI QUYẾT NHỮNG KIẾN NGHỊ CỦA CÁC DOANH NGHIỆP
Trong tháng 1, 2, 3 năm 1998, Thủ
tướng Chính phủ cùng Phó Thủ tướng Ngô xuân Lộc và lãnh đạo một số ngành đã gặp
đại diện các doanh nghiệp thuộc các thành phần kinh tế ở cả ba miền trong nước
tại thành phố Hà Nội, thành phố Hồ Chí Minh và thành phố Đà Nẵng. Các cuộc gặp
mặt, đối thoại này đã tạo chuyển biến bước đầu trong sự hợp tác giữa các cơ
quan nhà nước và các doanh nghiệp nhằm tháo gỡ những khó khăn, vướng mắc trong
sản xuất kinh doanh. Nhiều kiến nghị hợp lý của các doanh nghiệp nêu trong ba
cuộc gặp đã được các Bộ, ngành tiếp thu, giải quyết.
Để tiếp tục phát huy kết quả các
cuộc gặp nói trên, tạo điều kiện thuận lợi cho các doanh nghiệp trong nước phát
huy nội lực, phát triển sản xuất kinh doanh có hiệu quả và từng bước hội nhập
vào khu vực và quốc tế, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị các ngành, các cấp khẩn
trương tiến hành những việc sau đây:
1. Những việc
cần giải quyết ngay.
1.1. Trong phạm vi trách nhiệm
và quyền hạn đã được phân cấp, các Bộ, Tổng cục thuộc các ngành Tài chính, Hải
quan, Ngân hàng, Kế hoạch, Thương mại, Nội vụ (cảnh sát kinh tế), Thanh tra,
Giao thông... tiếp tục xử lý kịp thời những kiến nghị và khiếu nại của doanh
nghiệp về các vụ, việc cụ thể, kể cả những kiến nghị chuyển trực tiếp bằng văn
bản đến cơ quan do không có đủ thời gian trình bày tại cuộc gặp và những kiến
nghị của doanh nghiệp gửi đến cơ quan sau này. Thủ trưởng các cơ quan nói trên
cần trả lời ngay trong vòng 15 ngày kể từ ngày nhận được kiến nghị hoặc khiếu nại
của doanh nghiệp và báo cáo kết quả lên Thủ tướng Chính phủ.
Những vấn đề vượt quá thẩm quyền
của cơ quan mình thì phải kiến nghị lên Thủ tướng Chính phủ. Đối với những vấn
đề xét thấy không thể giải quyết được thì phải giải thích theo tinh thần bình đẳng,
giúp cho doanh nghiệp nhận thức đầy đủ và chấp hành đúng các quy định của luật
pháp; xoá bỏ cách làm việc đơn phương áp đặt, cửa quyền đối với doanh nghiệp.
Lãnh đạo các cơ quan chức năng cần thường xuyên kiểm tra chặt chẽ cấp cơ sở và
các cán bộ trực tiếp giải quyết những đề nghị của doanh nghiệp.
1.2. Các cơ quan quản lý nhà nước
thể chế hoá ngay thủ tục tiếp nhận và trả lời các kiến nghị của doanh nghiệp và
công bố trên phương tiện thông tin đại chúng cho các doanh nghiệp biết (tên và
số diện thoại của người giải quyết kiến nghị, địa điểm tiếp nhận giấy tờ kiến
nghị, khiếu nại, thời gian trả lời các kiến nghị, khiếu nại...).
1.3. Những kiến nghị của doanh
nghiệp lên các cơ quan có liên quan sau 15 ngày không được trả lời thì doanh
nghiệp có quyền trực tiếp báo cáo Thủ tướng Chính phủ. Thủ tướng Chính phủ sẽ
xem xét, có hình thức xử lý và công bố trên báo đối với cơ quan nào có thẩm quyền
và trách nhiệm giải quyết kiến nghị của doanh nghiệp mà không thực hiện đúng chức
trách.
Tăng cường bộ phận thường trực
Ban Chỉ đạo trung ương Đổi mới doanh nghiệp đặt tại Văn phòng Chính phủ, giúp
Thủ tướng Chính phủ làm đầu mối tiếp nhận, xử lý những kiến nghị của các doanh
nghiệp và phối hợp nghiên cứu, chỉ đạo toàn bộ các vấn đề liên quan đến doanh
nghiệp thuộc các thành phần kinh tế.
Tăng cường vai trò của Phòng
Thương mại và Công nghiệp Việt Nam và các Hiệp hội doanh nghiệp trong việc tập
hợp ý kiến của doanh nghiệp, phát hiện những vấn đề nảy sinh và đề xuất các kiến
nghị lên Thủ tướng Chính phủ và các cơ quan của Chính phủ.
2. Những nội
dung cần sửa đổi sớm về thể chế và thực hiện thể chế đối với các doanh nghiệp.
2.1. Các Bộ, Tổng cục rà
soát những văn bản pháp quy hiện hành về cơ chế chính sách, thủ tục hành chính
thuộc chức năng quản lý của mình, phát hiện những quy định bất hợp lý, chồng
chéo, trái nhau trong các văn bản đang gây khó khăn cho hoạt động của doanh
nghiệp; nghiên cứu xử lý gấp những vấn đề đã rõ, nhằm tạo thuận lợi cho hoạt động
sản xuất kinh doanh của doanh nghiệp, đồng thời bảo đảm giữ đúng kỷ cương, luật
pháp của Nhà nước.
Các Bộ, Tổng cục phải chủ động xử
lý những vấn đề thuộc quyền hạn trách nhiệm của mình. Đối với những vấn đề thuộc
quy định liên ngành, Thủ trưởng các ngành có liên quan phối hợp giải quyết với
tinh thần tạo thuận lợi cho doanh nghiệp, tránh vì lợi ích cục bộ, riêng tư mà
không đáp ứng đòi hỏi hợp lý của doanh nghiệp. Những điểm còn vướng mắc hoặc có
ý kiến khác nhau giữa các Bộ, ngành cần được kịp thời phản ánh lên Thủ tướng
Chính phủ để xử lý.
2.2. Trong năm 1998, cần tập
trung nghiên cứu giải quyết những vấn đề về thể chế (bao gồm cả thủ tục hành
chính) và việc chấp hành thể chế trong những lĩnh vực dưới đây:
2.2.1. Cấp giấy phép thành lập
doanh nghiệp và đăng ký kinh doanh.
Các tỉnh và thành phố trực thuộc
trung ương giao cho các sở Kế hoạch và Đầu tư làm đầu mối tiếp nhận hồ sơ và xử
lý các đề nghị của doanh nghiệp để trình Chủ tịch ủy ban nhân dân quyết định.
Trong khi chờ sửa đổi Luật Công ty, những doanh nghiệp đã có giấy phép thành lập,
nếu có đủ điều kiện và có yêu cầu đăng ký kinh doanh ngay thì cơ quan kế hoạch
được quyền cấp giấy đăng ký kinh doanh, không đòi hỏi doanh nghiệp tiến hành
các thủ tục khác. Phòng Kinh tế - Kế hoạch quận, huyện là đầu mối tiếp nhận
trình Chủ tịch ủy ban nhân dân quận, huyện cấp giấy phép kinh doanh cho các hộ
có mức vốn dưới mức vốn pháp định phù hợp với luật pháp và quy chế của các
ngành liên quan.
Bộ Kế hoạch và Đầu tư nghiên
cứu sửa đổi, bổ sung luật và nghị định về thành lập doanh nghiệp và đăng ký
kinh doanh của dân theo hướng: quy định cụ thể những ngành nghề không được kinh
doanh, những ngành nghề muốn kinh doanh phải xin phép. Đối với các ngành nghề
ngoài phạm vi đó, Nhà nước quy định những điều kiện cần phải có khi hành nghề
(bao gồm cả những điều kiện quy định riêng cho một số ngành nghề cần thiết).
Trên cơ sở những quy định đó, dân muốn hành nghề chỉ cần đăng ký kinh doanh,
không phải xin phép. Việc quy định cơ quan tiếp nhận đăng ký kinh doanh phải vừa
thuận tiện cho dân, vừa dễ thực hiện sự kiểm soát hoạt động sau khi đăng ký.
Nghiên cứu trình Thủ tướng Chính
phủ ban hành quy định cấm cơ quan công quyền lập tổ chức kinh doanh dịch vụ về
các thủ tục và nội dung thuộc những lĩnh vực mà cơ quan đó có thẩm quyền giải
quyết, như về đất đai, xây dựng, đầu tư...
2.2.2. Về xuất nhập khẩu.
Bộ Thương mại nghiên cứu
sửa đổi, bổ sung các quy định của Bộ hoặc đề nghị sửa đổi, bổ sung các văn bản
của Thủ tướng Chính phủ đã ban hành, nhằm khuyến khích mạnh mẽ những doanh nghiệp
hoạt động xuất khẩu. Trừ một số ít mặt hàng cần duy trì sự kiểm soát của Nhà nước,
đối với hầu hết các mặt hàng còn lại đều bãi bỏ giấy phép xuất khẩu; đơn giản
hoá thủ tục xuất khẩu, đổi mới cơ chế cấp quota, cơ chế quản lý hàng gia công;
thực hiện các chính sách ưu đãi đặc biệt đối với doanh nghiệp làm hàng xuất khẩu;
khen thưởng các doanh nghiệp tìm được thị trường xuất khẩu những mặt hàng cần
khuyến khích mà ta có lợi thế; kiểm tra và xử lý kịp thời những trường hợp gây
phiền hà trong việc cấp giấy phép xuất nhập khẩu hoặc tiêu cực trong việc phân
bổ quota;
Phối hợp với các cơ quan liên
quan nghiên cứu trình Chính phủ chính sách hỗ trợ một số mặt hàng xuất khẩu mà
ta đang kém lợi thế so sánh trong tình hình tỷ giá của các nước đang biến động
mạnh.
2.3. Về tài chính, hải quan,
ngân hàng.
Bộ Tài chính: nghiên cứu
trình Chính phủ để trình Quốc hội sửa đổi, bổ sung một số Luật Thuế. Hướng dẫn
cụ thể việc áp dụng các mức thuế để tránh vận dụng tùy tiện và chế độ hóa đơn
chứng từ phù hợp với tình hình thực tế, có khả năng thực thi và bảo đảm thực hiện
thống nhất. Mở rộng việc các doanh nghiệp tự kê khai và nộp thuế cho Kho bạc
nhà nước; cơ quan thuế có nhiệm vụ kiểm tra để bảo đảm kê khai đúng, tránh thất
thu cho Nhà nước; bãi bỏ thuế thu nhập bổ sung đối với doanh nghiệp làm hàng xuất
khẩu;
Phối hợp với Tổng cục Hải quan
xem xét, bố trí biểu thuế xuất nhập khẩu, cách xác định giá tính thuế để tạo điều
kiện việc áp mã thuế và áp giá nhanh, chính xác.
Tổng cục Hải quan: sớm
trình Chính phủ sửa đổi Nghị định số 171/HĐBT ngày 27 tháng 5 năm 1991 quy định
cụ thể thủ tục hải quan và lệ phí hải quan; khẩn trương ban hành các quy chế về
cải tiến thủ tục hải quan, để thực hiện những điều mà đồng chí Tổng cục trưởng
Tổng cục Hải quan đã trình bày tại các cuộc gặp và quy chế về việc cán bộ lãnh
đạo Tổng cục và cơ quan hải quan cấp dưới phải có lịch thường xuyên gặp gỡ, lắng
nghe ý kiến phản ánh của các doanh nghiệp để kịp thời chấn chỉnh, hướng dẫn cán
bộ hải quan phục vụ tốt hoạt động của doanh nghiệp và hướng dẫn các doanh nghiệp
hiểu, thực hiện đúng các quy định. Kiên quyết cho ra khỏi ngành những cán bộ hải
quan có hành động nhũng nhiễu doanh nghiệp.
Ngân hàng nhà nước: nghiên cứu
giải quyết các kiến nghị hợp lý của doanh nghiệp về vay vốn trung và dài hạn;
trả nợ vay phù hợp với chu kỳ luân chuyển vốn, thời hạn khấu hao tài sản và khả
năng tạo nguồn trả của doanh nghiệp, việc trả lãi tiền vay do tổ chức tín dụng
cho vay và doanh nghiệp thỏa thuận; việc dùng ngay tài sản mua bằng tiền vay để
thế chấp với ngân hàng; giúp đỡ các doanh nghiệp thực hiện cam kết trả nợ nước
ngoài;
Kịp thời giải quyết những khó
khăn vướng mắc về thủ tục để doanh nghiệp có điều kiện vay vốn ngân hàng được
thuận lợi.
2.4. Loại việc có liên quan đến
thanh tra, kiểm tra và xét xử.
Bộ Nội vụ: quán triệt trong toàn
ngành chấp hành nguyên tắc nghiệp vụ; tăng cường công tác phòng ngừa, lấy phòng
ngừa là chính; không được lạm dụng chức, quyền để gây phiền hà cho doanh nghiệp.
Phối hợp với Bộ Tư pháp, Thanh
tra nhà nước, Viện Kiểm sát nhân dân tối cao, Toà án nhân dân tối cao nghiên cứu
hướng dẫn, phân biệt cụ thể phạm vi tranh chấp kinh tế với quan hệ hình sự;
phân định rõ các vi phạm về hành chính kinh tế với các vi phạm hình sự.
Bộ Tư pháp: chủ trì cùng các
ngành liên quan nghiên cứu các biện pháp để thực hiện chủ trương chống hình sự
hoá các quan hệ kinh tế dân sự.
Thanh tra nhà nước: khẩn
trương trình Chính phủ ban hành Nghị định về quy chế thanh tra, kiểm tra các
doanh nghiệp, trong đó nêu rõ phạm vi trách nhiệm và quyền hạn của thanh tra
nhà nước, thanh tra chuyên ngành, cảnh sát kinh tế... và những biện pháp tránh
chồng chéo, gây phiền hà trong thanh tra, kiểm tra; làm rõ nhiệm vụ công tác kiểm
tra là giúp đỡ, hướng dẫn tháo gỡ những vướng mắc, tạo thuận lợi cho hoạt động
của doanh nghiệp, đồng thời uốn nắn những lệch lạc trong việc thực hiện pháp luật,
chính sách, hạn chế tiêu cực trong kinh doanh.
Bộ Nội vụ, Bộ Giao thông vận tải:
sửa đổi các quy định kiểm tra giao thông, xóa bỏ các điểm kiểm tra không cần
thiết, ngăn ngừa và xử lý nghiêm tình trạng nhũng nhiễu gây cản trở cho chủ xe
và chủ hàng.
3 - Loại việc
liên quan đến ban hành văn bản và tiếp xúc đại diện doanh nghiệp.
3.1. Các Bộ, các ngành khi soạn
thảo các văn bản pháp quy liên quan đến doanh nghiệp, ngoài việc lấy ý kiến của
các cơ quan nhà nước và các chuyên gia, cần lấy ý kiến của doanh nghiệp thông
qua Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam và các hiệp hội doanh nghiệp có
liên quan; khi ban hành các văn bản thuộc loại này phải gửi cho Phòng thương mại
và Công nghiệp Việt Nam, để Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam sao gửi đến
từng doanh nghiệp; các văn bản thay đổi cơ chế, chính sách có liên quan đến hoạt
động của doanh nghiệp cần quy định các biện pháp xử lý những vấn đề tồn đọng giữa
chính sách cũ và mới.
3.2. Văn phòng Chính phủ nghiên
cứu, kiến nghị Thủ tướng phân công các cơ quan liên quan nghiên cứu những vấn đề
về doanh nghiệp cần sửa đổi một cách cơ bản, đồng bộ và toàn diện, để từng bước
hình thành thể chế ổn định lâu dài;
Đôn đốc các Bộ, ngành hàng tháng
gửi báo cáo và tổng hợp để báo cáo Thủ tướng Chính phủ về kết quả thực hiện Chỉ
thị này, đồng thời phối hợp với Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam chuẩn
bị các cuộc gặp thường xuyên của Thủ tướng Chính phủ với đại diện các doanh
nghiệp với nội dung, hình thức thích hợp.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ
quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương và các tổ chức liên quan có trách nhiệm thi
hành Chỉ thị này.
Chỉ thị 16/1998/CT-TTg về giải quyết những kiến nghị của các doanh nghiệp do thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME
MINISTER OF GOVERNMENT
-----
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No. 16/1998/CT-TTg
|
Hanoi, March
31, 1998
|
DIRECTIVE ON THE SETTLEMENT
OF ENTERPRISES' PETITIONS In January, February and March 1998, the Prime
Minister, Deputy Prime Minister Nguyen Xuan Loc and leaders of several branches
had meetings with representatives of enterprises of various economic sectors in
all three regions of the country respectively in Hanoi, Ho Chi Minh and Da Nang
cities. These meetings and talks have created initial progress in the
cooperation between State agencies and enterprises to remove difficulties and
obstacles in production and business. Many reasonable petitions made by
enterprises in the three meetings have been accepted and settled by ministries
and branches. In order to further promote the outcome of the
above-mentioned meetings, create favorable conditions for domestic enterprises
to bring into full play domestic resources, to effectively develop production
and business and to gradually integrate into the region and the world, the
Prime Minister instructs the branches and levels to expeditiously perform the
following tasks: 1. Tasks that need to be immediately performed. 1.1. Within their assigned responsibilities and
powers, the ministries and the general departments of the finance, customs,
banking, planning, trade, interior (economic police), inspection,
communication... sectors shall continue to deal with in time petitions and
complaints of enterprises regarding concrete matters and cases, including
written recommendations directly sent to the agencies but due to the lack of
time for their presentation at such meetings and petitions sent by enterprises
afterwards. Within 15 days from the date of receipt of petitions or complaints
from enterprises, the heads of the above-mentioned agencies should reply and
report the result to the Prime Minister. Those questions that are beyond their
jurisdiction must be forwarded to the Prime Minister. For questions that are
deemed insoluble, they must be duly explained so that enterprises can fully
understand and observe the provisions of law; to abolish the authoritarian and
unilateral way of working with enterprises. Leading officials of the functional
agencies should regularly and closely supervise their grassroots units and
officials who directly settle enterprises' petitions. 1.2. The State management agencies shall
immediately institutionalize procedures for receiving and replying enterprises'
petitions and announce them on the mass media to enterprises (including names
and addresses of the officials in charge of solving petitions, places of
receipt of written petitions and complaints, time to reply petitions and
complaints...). ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. To strengthen the standing body of the Central
Steering Committee for Renewal of Enterprises headquartered at the Office of
the Government to assist the Prime Minister in receiving and handling
enterprises' petitions and coordinating in studying and directing all matters
related to enterprises of all economic sectors. To strengthen the role of the Vietnam Chamber of
Commerce and Industry and the enterprises' associations in gathering
enterprises' opinions, detecting questions that newly arise and proposing
recommendations to the Prime Minister and the agencies attached to the
Government. 2. Enterprise-related institutional issues to be
soon amended. 2.1. The ministries and the general departments
shall scan all existing legal documents on the mechanisms, policies and
administrative procedures under their management functions to detect
irrational, overlapping and conflicting regulations therein which are causing
difficulties to enterprises' activities; study and promptly deal with questions
that have been made clear in order to facilitate enterprises' production and
business activities while ensuring the discipline and laws of the State. The ministries and the general departments shall
have to take the initiative in handling questions within the ambit of their
powers and responsibilities. For questions governed by inter-branch
regulations, the heads of the concerned branches shall coordinate with one
another in settling them in the spirit of facilitating enterprises, avoiding to
turn down their reasonable requirements merely for personal or sectional
interests. Any unsettled problems or divergence of opinions of the ministries
and branches thereon should be promptly reported to the Prime Minister for
handling. 2.2. In 1998, efforts should be concentrated on
studying and settling institutional matters (including administrative
procedures) and the institutional observance in the following fields: 2.2.1. Granting of licenses for the
establishment of enterprises and business registration. The provinces and cities directly under the
Central Government shall assign the provincial/municipal Planning and
Investment Departments to receive dossiers and handle proposals of the
enterprises and submit them to the presidents of the People's Committees for
decision. Pending the amendments and supplements to the Law on Companies,
enterprises which have been granted the establishment licenses, meet all the
necessary conditions and wish to immediately register their business, shall be
granted business registration certificates by the planning agency without
having to filling other procedures. The district economic and planning
departments shall receive dossiers and submit them to the presidents of the
district People's Committees for granting business licenses to households with
capital lower than the legal capital as prescribed by the provisions of law and
regulations of the concerned branches. The Ministry of Planning and Investment shall
study to amend and supplement laws and decrees on the establishment of
enterprises and business registration for the people along the direction of
specifying the trades and occupations which are banned from business and trades
as well as occupations where business must be permitted. For other trades and
occupations the State shall prescribe necessary business conditions (including
specific conditions for a number of necessary trades and occupations). On the
basis of these stipulations, people who wish to run a business shall only have
to register their business without having to apply for permits. The designation
of agencies in charge of business registration must ensure both convenience for
the people and easy control of registered businesses. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2.2.2. Regarding import and export. The Ministry of Trade shall study to amend
and/or supplement its regulations or propose to amend and/or supplement
documents already issued by the Prime Minister so as to strongly encourage
exporting enterprises. Except for a small number of goods items which need to
be controlled by the State, export permits shall be abolished for most of the
remaining goods items; export procedures shall be simplified and the quota
allocation mechanism and the processed goods management mechanism shall be
renewed; special preferential policies shall be adopted for enterprises that
manufacture goods for export; enterprises that have found markets for exporting
goods items that Vietnam has advantages and encourages to export shall be rewarded;
all cases of causing troubles in the granting of import-export permits or all
negative acts in the quota allocation shall be examined and promptly handled; To coordinate with relevant agencies in studying
and submitting to the Government policies to support a number of export goods
that Vietnam has comparative disadvantages given the drastically fluctuating
exchange rates of various countries. 2.3. Regarding finance, customs and banking. The Ministry of Finance shall study and submit
to the Government for further submission to the National Assembly amendments
and supplements to a number of tax laws. To provide detailed guidance on the
application of tax rates so as to avoid their haphazard application and on the
regime of invoices and vouchers which is suited to reality and feasible, and
ensure their uniform implementation. To increase the number of enterprises that
can make on their own declarations and payment to the State treasury; the tax
agencies shall have to examine the declarations to ensure their accuracyand
avoid losses of State revenues; to abolish additional income tax imposed on
enterprises that manufacture goods for export. To coordinate with the General Department of
Customs in considering and structuring the import-export tax rates, in selecting
ways to determine the tax calculation prices so as to create conditions for the
tax codes and prices to be applied in a fast and accurate manner. The General Department of Customs shall submit
soon to the Government amendments to Decree No.171-HDBT of May 27, 1991
specifying customs procedures and customs fees; expeditiously issue the
regulations on improving customs procedures so as to materialize what the
General Director of the General Department of Customs presented at the meetings
and regulations that leading officials of the General Department of Customs and
lower-level customs offices shall have to work out a timetable for regular
meetings with representatives of enterprises and hear their opinions so as to
promptly improve and guide customs officers to well serve enterprises'
activities as well as provide guidance for enterprises to understand and
correctly implement the regulations. To resolutely sack from the branch customs
officers who commit acts of hassling enterprises. The State Bank shall study and solve
enterprises' reasonable petitions concerning medium-term and long-term loans;
debt repayment corresponding to the capital rotation cycle, property
depreciation duration and enterprises' capabilities to generate sources of
capital for repayment, the payment of loan interests to be agreed upon by the
lending credit institutions and enterprises; the use of property purchased with
borrowed money as mortgage at banks; and the assistance for enterprises to
fulfill their commitments to repaying foreign debts. To promptly remove procedural difficulties and
obstacles so that enterprises can have favorable conditions to borrow bank
loans. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The Ministry of the Interior shall uphold in the
whole branch the adherence to the professional principles; promote the
prevention work and regard it as the major task; not to abuse positions or
powers to cause troubles to enterprises. To coordinate with the Ministry of Justice, the
State Inspectorate, the Supreme People's Procuracy and the Supreme People's
Court in studying, guiding and differentiating in detail the range of economic
disputes from that of criminal relations, clearly distinguish between
administrative-economic violations and criminal offenses. The Ministry of Justice shall assume the prime
responsibility and study together with relevant branches measures against the
criminalization of civil economic relations. The State Inspectorate shall expeditiously
submit to the Government for issuance a decree issuing the regulations on the
inspection and supervision of enterprises, which clearly define the scope of
responsibilities and powers of the State inspectorate, specialized
inspectorates, economic police... and measures to avoid overlapping and hassling
problems in inspection and supervision; make it clear that the task of
supervision is to assist and guide enterprises in removing obstacles and to
create favorable conditions for enterprises' activities and, at the same time,
rectify deviations in the implementation of laws and policies and restrict
negative phenomena in business activities. The Ministry of the Interior and the Ministry of
Communication and Transport shall amend regulations on the communication
checks, abolish unnecessary checkpoints, prevent and strictly handle cases of
hassling and obstructing vehicle owners and goods owners. 3. Work related to the issuance of documents and
contacts with enterprises' representatives. 3.1. When drafting legal documents related to
enterprises, the ministries and branches shall, apart from consulting State
agencies and specialists, gather opinions of enterprises through the Vietnam
Chamber of Commerce and Industry and concerned enterprises' associations; when
issuing documents of this type, they shall have to send them to the Vietnam
Chamber of Commerce and Industry so that the latter shall send their copies to
each enterprise; documents that change mechanisms and policies related to
enterprises' activities should include measures to deal with matters governed
by old policies given the application of new policies. 3.2. The Office of the Government shall study
and propose to the Prime Minister the assignment to relevant agencies of the
task of studying enterprise-related matters that shall be amended in a fundamental,
synchronous and comprehensive manner so as to gradually form stable and
permanent institutions; To urge the ministries and branches to send
monthly reports, synthesize them and report to the Prime Minister on the
results of the implementation of this Directive and, at the same time,
coordinate with the Vietnam Chamber of Commerce and Industry in making
preparations for the Prime Minister's regular meetings with enterprises'
representatives with appropriate contents and forms. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. THE PRIME MINISTER OF
GOVERNMENT
DEPUTY PRIME MINISTER
Ngo Xuan Loc
Chỉ thị 16/1998/CT-TTg ngày 31/03/1998 về giải quyết những kiến nghị của các doanh nghiệp do thủ tướng Chính phủ ban hành
5.252
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|