|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 78/1999/TT/BTC biện pháp khuyến khích đầu tư trực tiếp nước ngoài để hướng dẫn chế độ thu phí, lệ phí theo Quyết định 53/1999/QĐ-TTg
Số hiệu:
|
78/1999/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Phạm Văn Trọng
|
Ngày ban hành:
|
22/06/1999
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
78/1999/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 22 tháng 6 năm 1999
|
THÔNG TƯ
CỦA BỘ TÀI CHÍNH SỐ 78/1999/TT/BTC NGÀY 22 THÁNG 6 NĂM 1999
HƯỚNG DẪN CHẾ ĐỘ THU PHÍ, LỆ PHÍ THEO QUYẾT ĐỊNH 53/1999/QĐ-TTG NGÀY 26/3/1999
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ VỀ MỘT SỐ BIỆN PHÁP KHUYẾN KHÍCH ĐẦU TƯ TRỰC TIẾP NƯỚC
NGOÀI
Căn cứ Nghị định số
04/1999/NĐ-CP ngày 30/1/1999 của Chính phủ về phí, lệ phí thuộc ngân sách nhà
nước;
Căn cứ quy định tại Điều 6 Luật đầu tư nước ngoài tại Việt Nam công bố ngày
18/2/1997.
Căn cứ Quyết định số 53/1999/QĐ-TTg ngày 26/3/1999 của Thủ tướng Chính phủ về
một số biện pháp khuyến khích đầu tư trực tiếp nước ngoài;
Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện thu phí, lệ phí thuộc ngân sách nhà nước
như sau:
1. Thống nhất
áp dụng mức thu phí, lệ phí tham quan các khu di tích lịch sử, văn hoá, danh
lam thắng cảnh đã được Bộ Văn hoá Thông tin công nhận hoặc đã được UBND tỉnh,
thành phố trực thuộc trung ương ra quyết định đăng ký và bảo vệ, các bảo tàng
(bao gồm bảo tàng quốc gia, bảo tàng chuyên ngành, bảo tàng địa phương), các
nhà truyền thống bằng đồng Việt Nam áp dụng đối với các tổ chức, cá nhân, không
phân biệt là tổ chức, cá nhân Việt Nam hay tổ chức, cá nhân nước ngoài như sau:
a) Đối với các mức thu đã được
quy định tại các chế độ thu, nộp phí, lệ phí thuộc ngân sách nhà nước do cơ
quan có thẩm quyền quy định tại Nghị định số 04/1999/NĐ-CP ngày 30/1/1999 của
Chính phủ ban hành thì áp dụng mức thu đang thu đối với tổ chức, cá nhân Việt
Nam quy định bằng đồng Việt Nam. Trường hợp, mức thu không còn phù hợp thì cơ
quan đang thu phải có văn bản đề xuất với cơ quan có thẩm quyền xem xét, quyết
định. Trong khi chưa có quyết định mới thì vẫn phải tiếp tục thu theo mức thu
đã quy định.
b) Đối với các mức thu phí, lệ
phí thuộc ngân sách nhà nước ban hành trái thẩm quyền quy định tại Nghị định số
04/1999/NĐ-CP ngày 30/1/1999 của Chính phủ thì phải đình chỉ thu. Nếu xét thấy
loại và mức thu phí, lệ phí đó cần thiết và phù hợp thì phải có văn bản báo
cáo, đề xuất cơ quan có thẩm quyền xem xét, quyết định thì mới được tiếp tục
thu.
2. Các doanh
nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài hoạt động theo Luật đầu tư nước ngoài tại Việt
Nam (bao gồm xí nghiệp liên doanh, xí nghiệp 100% vốn nước ngoài và các tổ chức
hợp tác kinh doanh với nước ngoài) khi được các cơ quan, tổ chức của Việt Nam
phục vụ hoạt động sự nghiệp, hoạt động công cộng, công việc quản lý hành chính
nhà nước mà pháp luật quy định thu phí, lệ phí thì được nộp phí, lệ phí theo mức
thu quy định đối với tổ chức, cá nhân Việt Nam bằng đồng Việt Nam.
3. Thông tư này
áp dụng đối với các khoản phí, lệ phí thuộc ngân sách nhà nước, có hiệu lực thi
hành từ ngày 1 tháng 7 năm 1999. Các quy định khác về phí, lệ phí không quy định
tại Thông tư này vẫn áp dụng theo quy định hiện hành.
Trong quá trình thực hiện nếu có
vướng mắc, đề nghị các tổ chức, cá nhân phản ảnh về Bộ Tài chính để nghiên cứu
giải quyết.
Thông tư 78/1999/TT/BTC hướng dẫn chế độ thu phí, lệ phí theo Quyết định 53/1999/QĐ-TTg về một số biện pháp khuyến khích đầu tư trực tiếp nước ngoài do Bộ Tài chính ban hành
THE MINISTRY
OF FINANCE
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
----------
|
No: 78/1999/TT-BTC
|
Hanoi, June 22, 1999
|
CIRCULAR GUIDING THE REGIME OF FEE AND CHARGE
COLLECTION UNDER THE PRIME MINISTER’S DECISION
No. 53/1999/QD-TTg OF MARCH 26, 1999 ON A NUMBER OF MEASURES TO PROMOTE FOREIGN
DIRECT INVESTMENT Pursuant to the Government’s Decree No. 04/1999/ND-CP of January 30,1999 on
charges and fees belonging to the State budget,
Pursuant to the provisions in Article 6 of the Law on Foreign Investment in
Vietnam, issued on February 18, 1997,
Pursuant to the Prime Minister’s
Decision No. 53/1999/QD-TTg of March 26, 1999 on a number of measures to
promote foreign direct investment;
The Ministry of Finance hereby provides guidance on the collection of charges
and fees belonging to the State budget as follows: 1. To apply the uniform fee and charge
collection levels in Vietnam dong for visits to historical or cultural relics
and scenic spots, which have been recognized by the Ministry of Culture and
Information or have been registered and protected under decisions of the People’s Committees of provinces or centrally-run cities,
to museums (including the national, specialized and local museums), houses of
tradition to organizations and individuals, regardless of whether they are
Vietnamese or foreign organizations, individuals as follows: a) For the collection levels which have been
stipulated in the regimes of collection and remittance of charges and fees
belonging to the State budget by competent bodies in accordance with the
Government’s Decree No.
04/1999/ND-CP of January 30, 1999, the collection levels being applicable in
Vietnam dong to Vietnamese organizations and individuals shall apply. In cases
where the collection levels are no longer appropriate, the fee and charge
collecting agency shall have to send written recommendation to the competent
agency for consideration and decision. Pending a new decision, the prescribed
collection levels shall continue to apply. b) For the collection levels of charges and fees
belonging to the State budget, which have been issued in contravention of the
competence defined in the Government’s
Decree No. 04/1999/ND-CP of January 30, 1999, the collection must be ceased. If
such kind of fee and charge and their collection levels are deemed necessary
and appropriate, the fee and charge collecting agency may continue to collect
them only after they are considered and decided by the competent body through
the report and proposal made by the former. 2. Foreign-invested enterprises operating under
the Law on Foreign Investment in Vietnam (including joint-venture enterprises,
100% foreign capital enterprises and organizations in the business cooperation
with foreign parties) when provided services by Vietnamese organizations and/or
individuals for non-business, administrative and public activities from which
fees and charges are collected as prescribed by law, shall be entitled to pay
charges and fees in Vietnam dong at the levels applicable to Vietnamese
organizations and individuals. 3. This Circular shall apply to charges and fees
belonging to the State budget and takes effect as from July 1st, 1999. Other
provisions on charges and fees, which are not mentioned in this Circular, shall
continue to apply as at present. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. THE MINISTRY OF
FINANCE
Pham Van Trong
Thông tư 78/1999/TT/BTC hướng dẫn chế độ thu phí, lệ phí theo Quyết định 53/1999/QĐ-TTg về một số biện pháp khuyến khích đầu tư trực tiếp nước ngoài do Bộ Tài chính ban hành
5.610
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|