|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
63/2008/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
19/05/2008
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-----
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
-------
|
Số:
63/2008/QĐ-TTg
|
Hà
Nội, ngày 19 tháng 5 năm 2008
|
QUYẾT ĐỊNH
QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ
CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA TỔNG CỤC DU LỊCH TRỰC THUỘC BỘ VĂN HÓA, THỂ THAO VÀ DU LỊCH
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật
Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Du lịch ngày 14 tháng 6 năm 2005;
Căn cứ Nghị định số 178/2007/NĐ-CP ngày 03 tháng 12 năm 2007 của Chính phủ quy
định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Căn cứ Nghị định số 185/2007/NĐ-CP ngày 25 tháng 12 năm 2007 của Chính phủ quy
định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Văn hóa, Thể thao
và Du lịch;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch,
QUYẾT ĐỊNH :
Điều 1. Vị trí và chức năng
1. Tổng cục Du
lịch là cơ quan trực thuộc Bộ Văn hoá, Thể thao và Du lịch, có chức năng tham mưu
giúp Bộ trưởng Bộ Văn hoá, Thể thao và Du lịch quản lý nhà nước và thực hiện
nhiệm vụ, quyền hạn quản lý nhà nước về du lịch trong phạm vi cả nước.
2. Tổng cục Du
lịch có tư cách pháp nhân, có con dấu hình Quốc huy, là đơn vị dự toán ngân
sách cấp II và có tài khoản riêng tại Kho bạc nhà nước.
Điều 2. Nhiệm vụ và quyền hạn
Tổng cục Du lịch
thực hiện những nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể sau đây:
1. Trình Bộ trưởng
Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch để trình Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ quyết định:
a) Các dự án luật,
dự thảo nghị quyết của Quốc hội, dự án pháp lệnh, dự thảo nghị quyết của Ủy ban
Thường vụ Quốc hội; các dự thảo nghị quyết, nghị định của Chính phủ về du lịch
và các dự án, đề án khác theo phân công của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du
lịch;
b) Chiến lược,
quy hoạch tổng thể phát triển du lịch, chương trình mục tiêu quốc gia, chương
trình hành động và các dự án, công trình quan trọng quốc gia về du lịch; các dự
thảo quyết định, chỉ thị của Thủ tướng Chính phủ về lĩnh vực du lịch;
c) Việc đàm
phán, ký kết, gia nhập điều ước quốc tế về du lịch theo quy định của pháp luật;
quyết định việc thành lập Văn phòng đại diện du lịch Việt Nam ở nước ngoài, cho phép việc đặt Văn phòng đại diện của cơ quan du lịch của nước ngoài,
của tổ chức du lịch quốc tế và khu vực tại Việt Nam;
d) Hồ sơ đề nghị
công nhận khu du lịch quốc gia, tuyến du lịch quốc gia, điểm du lịch quốc gia.
2. Trình Bộ trưởng
Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch quyết định:
a) Kế hoạch dài
hạn, năm năm và hàng năm về phát triển du lịch; các đề án, dự án về du lịch để
Bộ trưởng quyết định theo thẩm quyền;
b) Các dự thảo
quyết định, chỉ thị, thông tư về du lịch; các văn bản quy phạm pháp luật quy định
tiêu chuẩn, định mức kinh tế - kỹ thuật về lĩnh vực du lịch;
c) Quy định
tiêu chí phân loại, xếp hạng cơ sở lưu trú du lịch; điều kiện, hồ sơ, thủ tục xếp
hạng, mẫu biển hiệu hạng cơ sở lưu trú du lịch; tiêu chuẩn và mẫu biển hiệu đạt
tiêu chuẩn phục vụ khách du lịch cho cơ sở kinh doanh dịch vụ du lịch trong khu
du lịch, điểm du lịch, đô thị du lịch;
d) Quy chế điều
tra, đánh giá, phân loại tài nguyên du lịch; Quy chế quản lý khu du lịch thuộc
ranh giới hành chính từ hai tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương trở lên;
đ) Các quy định
về bảo vệ, tôn tạo, phát triển, khai thác, sử dụng tài nguyên du lịch và môi
trường du lịch trong khu du lịch, điểm du lịch;
e) Các quy định
về quản lý, thủ tục, hồ sơ cấp, đổi, cấp lại, thu hồi thẻ hướng dẫn viên du lịch
và giấy chứng nhận thuyết minh viên;
g) Các quy định
về tiêu chuẩn chức danh trong ngành du lịch;
h) Các văn bản
hướng dẫn thực hiện quy định của pháp luật về: kinh doanh lữ hành; lưu trú du lịch;
quảng bá, xúc tiến du lịch; quy hoạch phát triển du lịch; kinh doanh phát triển
khu du lịch, điểm du lịch và các dịch vụ du lịch khác.
3. Tổng cục Du
lịch chỉ đạo và tổ chức thực hiện:
a) Hướng dẫn,
kiểm tra và chịu trách nhiệm thực hiện các văn bản quy phạm pháp luật, chiến lược,
quy hoạch, chương trình, kế hoạch, dự án về du lịch đã được cấp có thẩm quyền
phê duyệt;
b) Tổ chức các
hoạt động xúc tiến du lịch ở trong nước và ở nước ngoài; điều phối các hoạt động
xúc tiến du lịch liên vùng, liên địa phương theo phân cấp của Bộ trưởng Bộ Văn
hóa, Thể thao và Du lịch;
c) Xây dựng các
ấn phẩm tuyên truyền, quảng bá du lịch, các chương trình, sự kiện, hội nghị, hội
chợ, hội thảo về du lịch cấp quốc gia, khu vực và quốc tế;
d) Công bố công
khai khu du lịch quốc gia, điểm du lịch quốc gia, tuyến du lịch quốc gia theo
quy định của pháp luật;
đ) Nghiên cứu,
khảo sát, đánh giá, phân loại thị trường du lịch ở trong nước và ở nước ngoài;
nghiên cứu, đề xuất cơ chế, chính sách phát triển sản phẩm du lịch phù hợp với
thị hiếu khách du lịch; tuyên truyền, giới thiệu sản phẩm du lịch ở trong nước
và ở nước ngoài;
e) Xây dựng và hướng dẫn sử dụng, khai thác, quản lý cơ
sở dữ liệu du lịch quốc gia và tổ chức thông tin du lịch tại các cửa khẩu quốc
tế và các khu du lịch;
g) Kiểm tra việc
thực hiện các điều ước quốc tế về du lịch mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt
Nam ký kết hoặc gia nhập, các chương trình, dự án quốc tế tài trợ về du lịch
theo phân cấp của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch và quy định của
pháp luật;
h) Tham gia các
tổ chức quốc tế, hội nghị, hội thảo, hội chợ, sự kiện, chương trình, kế hoạch hợp
tác quốc tế về du lịch theo phân công và phân cấp của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể
thao và Du lịch và quy định của pháp luật;
i) Tổ chức thực
hiện các dự án đầu tư về du lịch thuộc thẩm quyền theo phân công, phân cấp của
Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch và quy định của pháp luật;
k) Quyết định xếp
hạng cơ sở lưu trú du lịch từ 3 sao trở lên, hạng cao cấp cho biệt thự du lịch
và căn hộ du lịch theo quy định của pháp luật;
l) Cấp, đổi,
thu hồi giấy phép kinh doanh lữ hành quốc tế; cấp, gia hạn, đổi, sửa đổi, thu hồi
giấy phép thành lập chi nhánh của doanh nghiệp du lịch nước ngoài tại Việt Nam
theo quy định của pháp luật;
m) Quản lý thống
nhất trong cả nước việc cấp thẻ hướng dẫn viên du lịch và giấy chứng nhận thuyết
minh viên theo quy định của pháp luật;
n) Quản lý các
tổ chức sự nghiệp trực thuộc Tổng cục Du lịch, các tổ chức thực hiện dịch vụ
công thuộc lĩnh vực du lịch theo phân cấp của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và
Du lịch và quy định của pháp luật;
o) Tổ chức thực
hiện công tác nghiên cứu khoa học, ứng dụng tiến bộ khoa học, công nghệ và bảo
vệ môi trường trong lĩnh vực du lịch và tài nguyên du lịch theo phân công của Bộ
trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch và quy định của pháp luật;
p) Hướng dẫn đối
với các hội, tổ chức phi chính phủ tham gia các hoạt động trong lĩnh vực du lịch;
q) Thực hiện
chương trình cải cách hành chính theo mục tiêu và nội dung chương trình cải
cách hành chính được Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch phê duyệt;
r) Tổ chức thực
hiện công tác kiểm tra, phối hợp thanh tra, thực hiện phòng, chống tham nhũng,
lãng phí, tiêu cực và các hành vi vi phạm pháp luật trong lĩnh vực du lịch theo
phân cấp của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch và quy định của pháp luật;
s) Tổ chức thực
hiện công tác thi đua, khen thưởng trong hoạt động du lịch theo phân cấp của Bộ
trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch và quy định của pháp luật;
t) Quản lý tổ
chức bộ máy, biên chế; thực hiện chế độ tiền lương và các chế độ, chính sách,
đãi ngộ, khen thưởng, kỷ luật; phối hợp đào tạo, bồi dưỡng về chuyên môn nghiệp
vụ du lịch đối với cán bộ, công chức, viên chức và những người làm công tác du
lịch theo phân cấp của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch và quy định của
pháp luật;
u) Quản lý tài
chính, tài sản được giao và tổ chức thực hiện ngân sách được phân bổ theo quy định
của pháp luật;
v) Thực hiện
các nhiệm vụ, quyền hạn khác do Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch giao.
Điều 3. Cơ cấu tổ chức
1. Vụ Lữ hành.
2. Vụ Khách sạn.
3. Vụ Thị trường du lịch.
4. Vụ Tài chính.
5. Vụ Hợp tác quốc tế.
6. Vụ Tổ chức
cán bộ.
7. Văn phòng.
8. Trung tâm Thông tin du lịch.
9. Viện Nghiên cứu phát triển du lịch.
10. Tạp chí Du lịch.
11. Báo Du lịch.
Vụ Lữ hành, Vụ
Khách sạn, Vụ Thị trường du lịch và Văn phòng được tổ chức phòng.
Tại Điều này,
các tổ chức quy định từ khoản 1 đến khoản 7 là các tổ chức hành chính giúp Tổng
cục trưởng thực hiện chức năng quản lý nhà nước; các tổ chức quy định từ khoản
8 đến khoản 11 là các đơn vị sự nghiệp trực thuộc Tổng cục Du lịch (đã được quy
định tại Quyết định số 149/QĐ-TTg ngày 04 tháng 02 năm 2008 của Thủ tướng Chính
phủ về các đơn vị sự nghiệp thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch).
Bộ trưởng Bộ
Văn hoá, Thể thao và Du lịch trình Thủ tướng Chính phủ quyết định thành lập, đổi
tên, giải thể, sắp xếp, tổ chức lại các tổ chức hành chính của Tổng cục Du lịch.
Bộ trưởng Bộ
Văn hoá, Thể thao và Du lịch quyết định thành lập, giải thể, sắp xếp, tổ chức lại
các đơn vị sự nghiệp khác trực thuộc Tổng cục Du lịch theo quy định của pháp luật.
Điều 4. Lãnh đạo
1. Tổng cục Du
lịch có Tổng cục trưởng và không quá 03 Phó Tổng cục trưởng.
2. Tổng cục trưởng
và các Phó Tổng cục trưởng do Bộ trưởng Bộ Văn hoá, Thể thao và Du lịch quyết định
bổ nhiệm, miễn nhiệm, luân chuyển, điều động theo quy định của pháp luật.
3. Tổng cục trưởng
Tổng cục Du lịch quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của
các tổ chức, đơn vị thuộc Tổng cục Du lịch.
4. Tổng cục trưởng
Tổng cục Du lịch chịu trách nhiệm trước Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch
và trước pháp luật về toàn bộ hoạt động của Tổng cục Du lịch. Các Phó Tổng cục
trưởng Tổng cục Du lịch chịu trách nhiệm trước Tổng cục trưởng và trước pháp luật
về lĩnh vực công tác được phân công phụ trách.
Điều 5. Hiệu lực và trách nhiệm thi hành
1. Quyết định
này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
2. Bộ trưởng Bộ
Văn hóa, Thể thao và Du lịch, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ
trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương và Tổng cục trưởng Tổng cục Du lịch chịu trách nhiệm thi hành
Quyết định này./.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung
ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc
Chính phủ;
- VP BCĐTW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của QH;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- BQL KKTCKQT Bờ Y;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Người phát ngôn của Thủ tướng Chính phủ, các Vụ, Cục,
đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, TCCV (5b).Hà
|
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Quyết định 63/2008/QĐ-TTg về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Tổng Cục du lịch trực thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
63/2008/QD-TTg
|
Hanoi, May 19, 2008
|
DECISION DEFINING THE FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL
STRUCTURE OF THE VIETNAM NATIONAL ADMINISTRATION OF TOURISM UNDER THE MINISTRY
OF CULTURE, SPORTS AND TOURISM THE PRIME MINISTER Pursuant
to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the June 14, 2005 Tourism Law;
Pursuant to the Government’s Decree No. 178/2007/ND-CP dated December 3, 2007,
defining the function, tasks, powers and organizational structure of ministries
and ministerial-level agencies
Pursuant to the Government’s Decree No. 185/2007/ND-CP dated December 25, 2007,
defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the
Ministry of Culture, Sports and Tourism;
At the proposal of the Minister of Culture, Sports and Tourism. DECIDES: Article 1. - Position and
functions 1. The Vietnam National Administration of
Tourism is an agency attached to the Ministry of Culture, Sports and Tourism
and functions to advise the Minister of Culture, Sports and Tourism on and
perform tasks and execute powers of state management of tourism nation wide. 2. The Vietnam National administration of
Tourism has the legal person status and national emblem-patterned seal, is a
grade-II state budget-funded unit and has its own state treasury account. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The Vietnam National Administration of Tourism
has the following specific tasks and powers: 1. To submit to the Minister of Culture, Sports
and Tourism for further submission to the Government or the Prime Minister for
decision: a/ Draft laws and resolutions of the National
Assembly, draft ordinances and resolutions of the National Assembly Standing
Committee; the Government's draft resolutions and decrees on tourism and other
projects and schemes as assigned by the Minister of Culture, Sports and Tourism; b/ Tourism development strategies and master
plans, national target programs and action programs and other projects and
important national works on tourism; the Prime Minister's draft decisions and
directives on tourism; c/ Negotiations on, signing of and accession to
treaties on tourism according to law; decisions on the establishment of
Vietnam's foreign-based tourist representative offices, permission for the
establishment of Vietnam-based representative offices of foreign tourist
agencies and international tourist organizations; d/ Dossiers of application for recognition of
national tourist areas, routes and sports. 2. To submit to the Minister of Culture, Sports
and Tourism for decision: a/ Long-term, five-year and annual plans on
tourism development; schemes and projects on tourism; b/ Draft decisions, directives and circulars on
tourism; legal documents on econo-technical standards and norms on tourism; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. d/ The regulation on survey, assessment and
classification of tourist resources; the Regulation on management of tourist
areas located in two or more provinces and centrally run cities; e/ Regulations on protection, embellishment,
development, exploitation and use of tourist resources and environment in
tourist areas and spots; f/ Regulations on management of and procedures
and dossiers for grant, renewal, re-grant, withdrawal of tour guide cards and
certificates of tourist commentators; g/ Regulations on criteria for holders of titles
in the tourism sector; h/ Documents guiding the implementation of legal
provisions on travel business; tourist accommodation; tourism propagation and
promotion; tourism development master plans; business in tourist areas and
spots and other tourist services. 3. The Vietnam National Administration of
Tourism shall direct and organize: a/ The guidance, examination and implementation
of legal documents, strategies, master plans, programs, plans and projects on
tourism already approved by competent authorities; b/ Tourism promotion activities at home and
abroad; the coordination of inter-regional and inter-local tourism promotion
activities as decentralized by the Minister of Culture, Sports and Tourism; c/ The compilation of publications propagating
and promoting tourism and national, regional and international programs,
events, conferences, fairs and seminars on tourism; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. e/ The study, survey, assessment and
classification of domestic and overseas tourist markets; the study and proposal
of mechanisms and policies to develop market-oriented products; the propagation
and introduction of tourist products at home and abroad; f/ The formulation of, and guidance in the use,
exploitation and management of, a database on national tourism, and the supply
of tourist information at international border gates and tourist areas; g/ The inspection of the implementation of
treaties on tourism which Vietnam has signed or acceded to, and foreign-funded
programs and projects on tourism as decentralized by the Minister of Culture,
Sports and Tourism or prescribed by law; h/ The participation in international
organizations, international conferences, seminars, fairs, events, and
international cooperation programs and plans on tourism as assigned or
decentralized by the Minister of Culture, Sports and Tourism or prescribed by
law; i/ The implementation of tourist investment
projects falling under its competence as assigned or decentralized by the
Minister of Culture, Sports and Tourism or prescribed by law; j/ The ranking of tourist accommodation
establishments of three-star or higher grade and tourist villas and apartments
of luxury grade according to 1aw; k/ The grant, renewal and withdrawal of
international travel business permits; the grant, extension, change,
modification and withdrawal of branch establishment permits of foreign tourist
enterprises in Vietnam according to law; 1/ The uniform management of the grant of tour
guide cards and certificates of tourist commentators according to law; m/ The management of non-business organization
attached to the Tourism Administration and public service providers in the
tourism sector as decentralized by the Minister of Culture, Sports and Tourism
or prescribed by law; ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. o/ The guidance of non-governmental societies
and organizations in participating in tourist activities; p/ The implementation d its administrative
reform program in line with the objectives and content of the administrative
reform program approved by the Minister of Culture, Sports and Tourism; The examination, coordination in the inspection,
prevention and combat of corruption, waste, negative practices and violations
of law in tourism as decentralized by the Minister of Culture, Sports and
Tourism or prescribed by law; r/ The emulation and commendation in tourist
activities as decentralized by the Minister of Culture, Sports and Tourism of
prescribed by law; s/ The management of its organizational apparatus
and payroll; the implementation of the wage regime and policies and regimes on
treatment, reward and disciplining; and the coordination in professional
training and retraining, towards its cadres, public employees and servants and
people engaged in tourism as decentralized by the Minister of Culture, Sports
and tourism or prescribed by law; t/ The management of finance and assets assigned
to it and the disbursement d allocated state budget funds according to law; u/ The performance of other tasks and exercise
of other powers as assigned by the Minister of Culture, Sports and Tourism. Article 3. - Organizational
structure 1. The Travel Department. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 3. The Tourist Market Department. 4. The Finance Department. 5.The International Cooperation Department. 6.The Organization and Personnel Department. 7. The Office. 8. The Tourist Information Center. 9. The Tourism Research and Development
Institute. 10. The Tourism Review. 11. The Tourism Newspaper. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The Organizations defined from Clause 1 thru
Clause 7 of this Article shall assist the General Director in performing the
state management function, the organizations from Clause 8 thru Clause 11 are
non-business units attached to the Tourism Administration (already prescribed
in the Prime Minister’s Decision No. 149/QD-TTg dated February 4, 2008, on
non-business units attached to the Ministry of Culture, Sports and Tourism). The Minister of Culture, Sports and Tourism
shall propose to the Prime Minister for decision the establishment, renaming of
names, dissolution and reorganization of administrative organizations of the
Vietnam National Administration of Tourism. The Minister of Culture Sports and Tourism may
decide to establish, dissolve and reorganize other non-business units attached
to the Vietnam National Administration of tourism according to law. Article 4. - Leadership 1. The Vietnam National Administration of
Tourism has its General Director and no more than 3 Deputy General Directors. 2. The General Director and Deputy General
Directors are appointed, dismissed, transferred and assigned by the Minister of
Culture, Sports and Tourism according to law. 3.The General Director of the Vietnam National
Administration of Tourism shall define the functions, tasks, powers and
organizational structures of the administration's organizations and units. 4. The General Director of the Vietnam National
Administration of Tourism shall take responsibility for all activities of the
Vietnam National Administration of Tourism before law and the Minister of
Culture, Sports and Tourism. Deputy General Directors of the Vietnam National
Administration of Tourism shall take responsibility for their assigned tasks
before law and the General Director of the Vietnam National Administration of
Tourism. Article 5. - Implementation
effect and responsibilities ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. The Minister of Culture, Sports and Tourism,
ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached
agencies, presidents of provincial/municipal People’s
Committees and the General Director of the Vietnam National Administration of
Tourism shall implement this Decision. PRIME
MINISTER
Nguyen Tan Dung
Quyết định 63/2008/QĐ-TTg ngày 19/05/2008 về chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Tổng Cục du lịch trực thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch do Thủ tướng Chính phủ ban hành
6.417
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|