|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
115/2008/QĐ-TTg
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Thủ tướng Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
27/08/2008
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
------------
|
Số:
115/2008/QĐ-TTg
|
Hà Nội, ngày 27 tháng 08 năm 2008
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY ĐỊNH VỀ CÔNG KHAI QUẢN LÝ, SỬ DỤNG TÀI
SẢN NHÀ NƯỚC TẠI CƠ QUAN NHÀ NƯỚC, ĐƠN VỊ SỰ NGHIỆP CÔNG LẬP VÀ TỔ CHỨC ĐƯỢC
GIAO QUẢN LÝ, SỬ DỤNG TÀI SẢN NHÀ NƯỚC
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Thực hành tiết kiệm, chống lãng phí ngày 29 tháng 11 năm 2005;
Căn cứ Luật Phòng, chống tham nhũng ngày 29 tháng 11 năm 2005; Luật sửa đổi, bổ
sung một số điều của Luật Phòng, chống tham nhũng ngày 04 tháng 8 năm 2007;
Căn cứ Luật Quản lý, sử dụng tài sản nhà nước ngày 03 tháng 6 năm 2008;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
Ban hành kèm theo Quyết định này Quy định về công khai quản lý, sử dụng tài sản
nhà nước tại cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập và tổ chức được giao
quản lý, sử dụng tài sản nhà nước.
Điều 2.
Quyết định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Điều 3.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ;
các cơ quan khác ở Trung ương, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực
thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- Văn phòng BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- BQL KKTCKQT Bờ Y;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN; các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu Văn thư, KTTH (5b).
|
THỦ
TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
QUY ĐỊNH
VỀ CÔNG KHAI QUẢN LÝ, SỬ DỤNG TÀI SẢN NHÀ NƯỚC TẠI CƠ QUAN
NHÀ NƯỚC, ĐƠN VỊ SỰ NGHIỆP CÔNG LẬP VÀ TỔ CHỨC ĐƯỢC GIAO QUẢN LÝ, SỬ DỤNG TÀI SẢN
NHÀ NƯỚC
(Ban hành kèm theo Quyết định số 115/2008/QĐ-TTg ngày 27 tháng 8 năm 2008 của
Thủ tướng Chính phủ)
Chương 1.
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1.
Đối tượng và phạm vi áp dụng công khai quản lý, sử dụng tài sản nhà nước.
1. Đối tượng áp dụng: Cơ quan
nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã
hội, tổ chức chính trị xã hội – nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội –
nghề nghiệp (sau đây gọi chung là cơ quan, đơn vị, tổ chức) được giao quản lý,
sử dụng tài sản nhà nước.
Việc công khai đối với tài sản
nhà nước thuộc phạm vi bí mật nhà nước, tài sản nhà nước tại các cơ quan, đơn vị
lực lượng vũ trang thuộc Bộ Quốc phòng, Bộ Công an và tài sản của cơ quan đại
diện của Việt Nam ở nước ngoài thực hiện theo quy định riêng của Thủ tướng
Chính phủ.
2. Phạm vi áp dụng: Việc công
khai quản lý, sử dụng tài sản nhà nước theo Quy định này thực hiện đối với các
loại tài sản sau: nhà, vật kiến trúc, công trình xây dựng, phương tiện đi lại,
tài sản được quy định là tài sản cố định (hữu hình) theo quy định của nhà nước
về chế độ quản lý tài sản cố định được hình thành từ nguồn ngân sách, có nguồn
gốc ngân sách; tài sản là hàng viện trợ, quà biếu, tặng cho của các công tác,
cá nhân trong và ngoài nước; tài sản được xác lập quyền sở hữu của Nhà nước
theo quy định của pháp luật, được Nhà nước giao cho các cơ quan, đơn vị, tổ chức
quản lý, sử dụng.
Điều 2.
Nguyên tắc công khai
Cung cấp đầy đủ, kịp thời, chính
xác các thông tin về quản lý, sử dụng tài sản công khai, phù hợp với từng đối
tượng cung cấp và tiếp nhận thông tin thông qua những hình thức quy định tại Điều
3 của Quy định này.
Điều 3.
Hình thức công khai
1. Việc công khai quản lý, sử dụng
tài sản theo Quy định này được thực hiện thông qua các hình thức sau:
a) Công bố trong các kỳ họp thường
niên của cơ quan, đơn vị, tổ chức;
b) Phát hành ấn phẩm;
c) Niêm yết công khai tại trụ sở
làm việc của cơ quan, đơn vị, tổ chức;
d) Thông báo bằng văn bản đến
các cơ quan, đơn vị, tổ chức, cá nhân có liên quan;
đ) Đưa lên trang thông tin điện
tử;
e) Thông báo trên các phương tiện
thông tin đại chúng.
2. Căn cứ vào nội dung công
khai, đối tượng công khai, mục đích công khai, thời điểm công khai và điều kiện
thực tế của các cơ quan, đơn vị, tổ chức được giao quản lý, sử dụng tài sản nhà
nước; Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, tổ chức ở
Trung ương (dưới đây gọi chung là Bộ, cơ quan Trung ương) và Chủ tịch Ủy ban
nhân dân cấp tỉnh quyết định hình thức công khai đối với các nội dung thực hiện
công khai theo quy định tại Điều 4, Điều 5, Điều 6, Điều 7 và Điều 8 cho các cơ
quan, đơn vị, tổ chức thuộc phạm vi quản lý, đảm bảo hiệu quả, tiết kiệm.
Chương 2.
QUY ĐỊNH VỀ NỘI DUNG
CÔNG KHAI QUẢN LÝ SỬ DỤNG TÀI SẢN NHÀ NƯỚC
Điều 4.
Công khai chế độ quản lý, sử dụng tài sản nhà nước
1. Thủ trưởng các cơ quan, đơn vị,
tổ chức xây dựng và công bố công khai quy chế về quản lý, sử dụng tài sản nhà
nước áp dụng trong phạm vi cơ quan, đơn vị, tổ chức.
2. Thời điểm công khai các nội
dung quy định tại khoản 1 Điều này chậm nhất 30 ngày kể từ ngày các quy chế nói
trên có hiệu lực thi hành.
Điều 5.
Công khai kinh phí, kế hoạch đầu tư, mua sắm, trang bị tài sản nhà nước
1. Căn cứ vào dự toán ngân sách
nhà nước được giao, các Bộ, cơ quan Trung ương và Ủy ban nhân dân các cấp công
khai việc phân bổ dự toán kinh phí đầu tư, mua sắm, trang bị tài sản nhà nước đối
với các đơn vị thuộc phạm vi quản lý.
2. Căn cứ
vào dự toán ngân sách được giao, cơ quan, đơn vị, tổ chức công khai dự toán, số
lượng, chủng loại, kế hoạch và phương thức đầu tư, mua sắm, trang bị tài sản
nhà nước và kết quả thực hiện của đơn vị mình.
3. Thời điểm công khai các quy định
tại khoản 1 Điều này chậm nhất là 30 ngày kể từ ngày dự toán kinh phí đầu tư
mua sắm tài sản được cấp có thẩm quyền phê duyệt; thời điểm công khai các quy định
tại khoản 2 Điều này chậm nhất là 30 ngày kể từ ngày việc mua sắm, trang bị tài
sản nhà nước hoàn thành.
Điều 6.
Công khai quản lý, sử dụng tài sản nhà nước.
1. Các cơ quan, đơn vị, tổ chức
được giao trực tiếp quản lý, sử dụng tài sản nhà nước thực hiện công khai: số
lượng, giá trị tài sản nhà nước (bao gồm nguyên giá và giá trị còn lại) được
giao, hình thức sử dụng, mục đích sử dụng đối với những loại tài sản thuộc phạm
vi quy định tại khoản 2 Điều 1 của Quy định này.
2. Các đơn vị,
tổ chức được phép cho thuê tài sản nhà nước phải thực hiện công khai số lượng,
chủng loại tài sản, phương thức cho thuê và việc quản lý, sử dụng các khoản thu
từ việc cho thuê tài sản nhà nước.
3. Trường hợp được người bán,
người cung cấp trả hoa hồng, chiết khấu hàng bán hoặc khuyến mãi thì phải thực
hiện thông báo công khai việc nhận và xử lý các khoản này theo quy định của
pháp luật.
4. Các nội dung công khai quy định
tại khoản 1, khoản 2 Điều này phải được công khai định kỳ hàng năm, chậm nhất
sau 30 ngày kể từ ngày kết thúc năm dương lịch.
Điều 7.
Công khai việc điều chuyển, thanh lý, bán, chuyển nhượng và các hình thức chuyển
đổi sở hữu khác đối với tài sản nhà nước.
Định kỳ hàng năm, chậm nhất sau
30 ngày kể từ ngày kết thúc năm dương lịch, cơ quan, đơn vị, tổ chức được giao
trực tiếp quản lý sử dụng tài sản phải thông báo công khai số lượng, chủng loại
và giá trị tài sản điều chuyển, nhận điều chuyển, tài sản thanh lý, tài sản
bán, chuyển nhượng, tài sản tiêu hủy, tài sản phải chuyển đổi hình thức sở hữu
cũng như công khai các khoản thu và các chi phí liên quan theo chế độ quy định.
Điều 8.
Công khai việc quản lý, sử dụng các tài sản được viện trợ, quà biếu, tặng cho.
Trong thời gian 30 ngày kể từ
ngày tiếp nhận tài sản từ nguồn viện trợ, biếu, tặng cho; cơ quan, đơn vị được
nhận viện trợ, quà biếu, tặng cho phải công khai quyết định xử lý của cơ quan
có thẩm quyền và phương án sử dụng tài sản tại đơn vị mình và báo cáo cơ quan
quản lý cấp trên theo quy định.
Chương 3.
QUY ĐỊNH CHẾ ĐỘ BÁO CÁO
CÔNG KHAI QUẢN LÝ SỬ DỤNG TÀI SẢN NHÀ NƯỚC
Điều 9. Chế
độ báo cáo tình hình thực hiện công khai và tình hình quản lý, sử dụng tài sản
nhà nước.
1. Bộ trưởng các Bộ, Thủ trưởng
các cơ quan thuộc trung ương; Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực
thuộc trung ương chỉ đạo thực hiện tổng hợp và công bố số liệu về quản lý, sử dụng
tài sản nhà nước thuộc phạm vi quản lý và báo cáo tình hình thực hiện công khai
về quản lý, sử dụng tài sản nhà nước gửi Bộ Tài chính trong thời gian chậm nhất
60 ngày kể từ ngày kết thúc năm dương lịch.
2. Bộ trưởng
Bộ Tài chính tổng hợp và công bố số liệu quản lý, sử dụng tài sản nhà nước của
các Bộ, ngành, tổ chức thuộc trung ương và địa phương trong cả nước báo cáo
Chính phủ để trình Quốc Hội trong thời gian chậm nhất 90 ngày kể từ ngày kết
thúc năm dương lịch.
3. Bộ trưởng
Bộ Tài chính quy định cụ thể mẫu biểu về tình hình thực hiện quy định về công
khai quản lý, sử dụng tài sản nhà nước và tình hình quản lý, sử dụng tài sản
nhà nước.
Điều 10.
Kiểm tra và giám sát thực hiện
1. Các Bộ, cơ quan trung ương và
Ủy ban nhân dân các cấp chịu trách nhiệm thường xuyên kiểm tra việc thực hiện
công khai quản lý, sử dụng tài sản nhà nước của các đơn vị thuộc phạm vi quản
lý.
2. Ủy ban Mặt trận tổ quốc các cấp,
các tổ chức chính trị - xã hội, các tổ chức đoàn thể trong cơ quan, đơn vị và
nhân dân tham gia giám sát việc thực hiện công khai quản lý, sử dụng tài sản
nhà nước theo các quy định tại Quy định này.
Điều 11.
Chất vấn
1. Các tổ chức, đơn vị, cá nhân
thuộc đối tượng được tiếp nhận thông tin công khai quản lý, sử dụng tài sản nhà
nước theo các quy định của Quy định này có quyền chất vấn cơ quan, tổ chức, đơn
vị về các nội dung công khai quản lý, sử dụng tài sản nhà nước.
2. Việc chất vấn được thực hiện theo
quy chế công khai, dân chủ ở cơ sở; quy định của pháp luật khiếu nại, tố cáo và
các quy định pháp luật khác có liên quan.
Điều 12.
Trả lời chất vấn
Người có trách nhiệm thực hiện
công khai quản lý, sử dụng tài sản nhà nước theo quy định của Quy định này phải
trả lời chất vấn về các nội dung công khai cho người chất vấn chậm nhất không
quá 30 ngày kể từ ngày tiếp nhận nội dung chất vấn.
Trường hợp nội dung chất vấn phức
tạp, cần nhiều thời gian để chuẩn bị trả lời được gia hạn thêm 15 ngày song phải
thông báo đến người chất vấn trong vòng 5 ngày kể từ khi hết hạn lần đầu.
Việc trả lời chất vấn phải được
thực hiện bằng hình thức trực tiếp hoặc văn bản và gửi tới người chất vấn.
Chương 4.
TRÁCH NHIỆM TỔ CHỨC THỰC
HIỆN
Điều 13.
Xử lý vi phạm
Cơ quan, tổ chức, đơn vị, cá
nhân không thực hiện đúng những quy định về công khai quản lý, sử dụng tài sản
nhà nước quy định tại Quy định này thì thủ trưởng cơ quan, đơn vị và các cá
nhân có liên quan tùy theo tính chất, mức độ vi phạm sẽ bị xử lý kỷ luật hoặc
truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật.
Điều 14.
Trách nhiệm thi hành
1. Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp
với các Bộ, ngành liên quan hướng dẫn, kiểm tra các Bộ, cơ quan trung ương và Ủy
ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tổ chức thi hành Quy định
này.
2. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan
Trung ương, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
và Thủ trưởng các cơ quan, tổ chức, đơn vị liên quan chịu trách nhiệm thi hành
Quy định này.
|
THỦ
TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Quyết định 115/2008/QĐ-TTg về công khai quản lý, sử dụng tài sản nhà nước tại cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập và tổ chức được giao quản lý, sử dụng tài sản nhà nước do Thủ tướng Chính phủ ban hành
THE PRIME MINISTER
-----
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------
|
No.
115/2008/QD-TTg
|
Hanoi,
August 27,2008
|
DECISION PROMULGATING
THE REGULATION ON PUBLICITY OF THE MANAGEMENT AND USE OF STATE PROPERTY AT
STATE AGENCIES, PUBLIC NON-BUSINESS UNITS AND ORGANIZATIONS ASSIGNED TO MANAGE
AND USE STATE PROPERTY THE PRIME MINISTER Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the November 29, 2005 Law on Thrift Practice and Waste Combat;
Pursuant to the November 29, 2005 Anti-Corruption Law and the August 4, 2007
Law Amending and Supplementing a Number of Articles
of the Anti-Corruption Law;
Pursuant to the June 3, 200S Law on Management and Use of State Property;
At the proposal of the Minister of Finance. DECIDES: Article 1.- To promulgate together with this Decision the
Regulation on publicity of the management and use of state property at state
agencies, public non-business units and organizations assigned to manage and
use state property. Article 2.- This Decision takes effect 15 days after its
publication in "CONG BAO." Article 3.- Ministers, heads of
ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies or other central
agencies and presidents of provincial/municipal People's Committees shall
implement this Decision. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung REGULATION ON
PUBLICITY OF THE MANAGEMENT AND USE OF STATE PROPERTY AT STATE AGENCIES, PUBLIC
NON-BUSINESS UNITS AND ORGANIZATIONS ASSIGNED TO MANAGE AND USE STATE PROPERTY (Promulgated together with the Prime
Minister's Decision No. 115/2008/QD-TTg of August 27, 2008) Chapter I GENERAL PROVISIONS Article 1- Subjects and scope of application of publicity of state
property management and use ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. The publicity of state property
classified as state secrets, state property in agencies and armed forces units
under the Ministry of Defense and the Ministry of Public Security, and property
of overseas Vietnamese representative missions must comply with separate
regulations of the Prime Minister. 2. Scope of application: The publicity
of state property management and use under this Regulation applies to property
of the following kinds: houses, architectures, construction works, vehicles,
fixed (tangible) assets under the State's regulations on management of fixed
assets which are formed with the state budget or of state budget origin: aids,
gifts and donations given by domestic and foreign organizations and
individuals; state-owned assets as prescribed by law, which are assigned by the
State to agencies, units and organizations for management and use. Article 2.- Publicity principles Adequate, timely and accurate
information on property management and use must be publicized suitably to
information suppliers and recipients in the forms specified in Article 3 of
this Regulation. Article 3.- Forms of publicity 1. The publicization of property
management and use under this Regulation shall be conducted in the following
forms: a/ Announcement at annual
meetings of agencies, units or organizations: b/ Distribution of publications: c/ Public posting-up at working
offices of agencies, units or organizations: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. e/ Uploading onto websites: f/ Notification on the mass
media. 2. Based on-the contents,
objects, purposes and time of publicization and actual conditions of agencies,
units and organizations assigned to manage and use state property, ministers,
heads of ministerial-level agencies, government-attached agencies or central
organizations (below collectively referred to as ministries and central
agencies) and presidents of provincial-level People's Committees shall decide
on the forms of publicity of the to-be-publicized contents specified in
Articles 4,5,6,7 and 8, applicable to agencies, units and organizations under
their management, ensuring efficiency and thrift. Chapter II REGULATIONS ON CONTENTS OF PUBLICITY OF STATE PROPERTY MANAGEMENT AND
USE Article 4.- Publicity of regulations on state property management
and use Heads of agencies, units or organizations
shall formulate and publicize regulations on state property management and use
applicable to their agencies, units or organizations. The contents specified in Clause
1 of this Article must be publicized within 30 days after the above regulations
take effect. Article 5.- Publicity of funds for and plans on procurement and
furnishing of state property ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Based on allocated state budget
estimates, agencies, units and organizations shall publicize cost estimates,
quantity, kinds, and plans for and modes of procurement and furnishing of their
state property and implementation results. The contents specified in Clause
1 of this Article must be publicized within 30 days after the estimated funds
for property procurement are approved by competent authorities: the contents specified
in Clause 2 of this Article must be publicized within 30 days after completing
the procurement and furnishing of state property. Article 6.- Publicity of state property management and use Agencies, units or organizations
assigned to directly manage and use state property shall publicize the quantity
and value of allocated state property (including the cost price and remaining
value), forms and purposes of using property specified in Clause 2, Article 1
of this Regulation. Units or organizations licensed
to lease state property shall publicize the quantity and kinds of property,
leasing modes and the management and use of revenues from such lease. Those who are paid commissions, sales
discounts or sales promotion money by property sellers or suppliers shall
publicize the receipt and handling of such commissions, discounts or money in
accordance with law. 4. The to-be-publicized contents
specified in Clauses 1 and 2 of this Article must be publicized annually,
within 30 days after the end of a calendar year. Article 7.- Publicity of replacement, liquidation, sale, transfer
or other forms of ownership transformation of state property Annually, within 30 days after
the end of a calendar year, agencies, units or organizations assigned to
directly manage and use property shall publicize the quantity, kinds and value
of replaced, liquidated, sold, transferred or destroyed property, property
subject to ownership transformation as well as relevant revenues and expenses
according to regulations. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Within 30 days after receiving
assets being aids, gifts or donations, the receiving agencies and units shall
publicize competent agencies' decisions to handle these assets and their own
plans to use these assets and report them to superior managing agencies
according to regulations. Chapter III REGULATIONS ON REPORTING ON PUBLICITY OF STATE PROPERTY MANAGEMENT AND
USE Article 9.- Reporting on state property management and use
publicity and situation 1. Ministers, heads of central
agencies and presidents of provincial-level People's Committees shall direct
the synthesis and publicization of data on the management and use of state properly
under their management and report on the publicity of state property management
and use to the Ministry of Finance within 60 days after the end of a calendar
year. The Minister of Finance shall
synthesize and publicize data on the management and use of state property by
ministries, branches and central and local organizations nationwide, then
report such to the Government for submission to the National Assembly within 90
days after the end of a calendar year. The Minister of Finance shall
specify forms of reports on the implementation of state property management and
use publicity regulations and on the state property management and use
situation. Article 10.- Implementation inspection and supervision Ministries, central agencies and
People's Committees at all levels shall regularly inspect the publicity of
state property management and use by units under their management. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 11.- Questioning 1. Organizations, units and
individuals that receive information on the publicity of state property management
and use under this Regulation may question agencies, organizations or units
about such information. 2. The questioning must comply
with the regulations on publicity and democracy exercise at the grassroots
level, the law on complaints and denunciations and relevant provisions of law. Article 12.- Answering questions Persons in charge of publicizing
state property management and use under this Regulation shall answer
questioners' questions about the publicized contents within 30 days after
receiving such questions For complicated questions which
require much time for preparing answers, the time limit for answering may be
extended for 15 days but such extension must be notified to questioners within
5 days after the expiration of the original time limit. Answers to questions
must be given directly or in writing to questioners. Chapter IV ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION Article 13.- Handling of violations ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 14.- Implementation responsibilities The Ministry of Finance shall
assume the prime responsibility for. and coordinate with concerned ministries
and branches in. guiding and examining ministries, central agencies and
provincial-level People's Committees in organizing the implementation of this
Regulation. Ministers, heads of central
agencies, presidents of provincial-level People's Committees, and heads of
concerned agencies, organizations and units shall implement this Regulation. PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Quyết định 115/2008/QĐ-TTg ngày 27/08/2008 về công khai quản lý, sử dụng tài sản nhà nước tại cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập và tổ chức được giao quản lý, sử dụng tài sản nhà nước do Thủ tướng Chính phủ ban hành
18.532
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|