|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Luật Thuế Xuất khẩu, thuế Nhập khẩu 1993 sửa đổi 17-L/CTN
Số hiệu:
|
17-L/CTN
|
|
Loại văn bản:
|
Luật
|
Nơi ban hành:
|
Quốc hội
|
|
Người ký:
|
Lê Đức Anh
|
Ngày ban hành:
|
05/07/1993
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
QUỐC
HỘI
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
17-L/CTN
|
Hà
Nội, ngày 05 tháng 7 năm 1993
|
LUẬT
SỐ 17-L/CTN NGÀY 05/07/1993 CỦA QUỐC HỘI SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT
SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT THUẾ XUẤT KHẨU, THUẾ NHẬP KHẨU
Căn cứ vào Điều
84 của Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992;
Luật này sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu
được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam thông qua ngày 26 tháng
12 năm 1991.
Điều 1: Sửa
đổi, bổ sung một số điều của Luật thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu như sau:
1/ Điều 2 được
sửa đổi:
"Điều 2 - Hàng hoá trong
các trường hợp sau đây không thuộc diện chịu thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu sau
khi làm đầy đủ thủ tục hải quan:
1- Hàng vận chuyển quá cảnh hoặc
mượn đường qua biên giới Việt Nam, hàng chuyển khẩu, theo quy định của Chính phủ;
2- Hàng viện trợ nhân đạo."
2/ Điều 10 được
sửa đổi:
"Điều 10 - Được miễn thuế
trong các trường hợp:
1- Hàng viện trợ không hoàn lại;
2- Hàng tạm nhập tái xuất, tạm
xuất tái nhập để dự hội chợ triển lãm;
3- Hàng là tài sản di chuyển;
4- Hàng xuất khẩu, nhập khẩu của
tổ chức, cá nhân nước ngoài được hưởng tiêu chuẩn miễn trừ do Chính phủ quy định
phù hợp với các Điều ước Quốc tế mà Việt Nam ký kết hoặc tham gia;
5- Hàng là vật tư, nguyên liệu
nhập khẩu để gia công cho nước ngoài rồi xuất khẩu theo hợp đồng đã ký kết."
3/ Điều 11 được
sửa đổi:
"Điều 11 - Được xét miễn
thuế trong các trường hợp:
1- Hàng nhập khẩu chuyên dùng phục
vụ trực tiếp cho an ninh, quốc phòng, nghiên cứu khoa học và giáo dục, đào tạo;
2- Hàng xuất khẩu, nhập khẩu của
xí nghiệp có vốn đầu tư của nước ngoài và của bên nước ngoài hợp tác kinh doanh
trên cơ sở hợp đồng hợp tác kinh doanh trong từng trường hợp đặc biệt cần khuyến
khích đầu tư.
Uỷ ban Nhà nước về hợp tác và đầu
tư, sau khi có sự thống nhất của Bộ Tài chính, xét miễn thuế xuất khẩu hoặc thuế
nhập khẩu cho từng trường hợp đặc biệt cần khuyến khích đầu tư;
3- Hàng là quà biếu, quà tặng của
tổ chức, cá nhân nước ngoài cho tổ chức, cá nhân của Việt Nam và ngược lại,
trong mức quy định của Chính phủ."
4/ Điều 14 được
bổ sung vào cuối khoản 5 một đoạn như sau:
"Hàng tạm nhập khẩu để tái
xuất khẩu không phải nộp thuế xuất khẩu khi tái xuất khẩu; hàng tạm xuất khẩu để
tái nhập khẩu không phải nộp thuế nhập khẩu khi tái nhập khẩu."
5/ Điểm a, điểm
b, Khoản 3, Điều 17 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"3- Thời hạn đối tượng nộp
thuế phải nộp xong thuế được quy định như sau:
a) Mười lăm ngày, kể từ ngày đối
tượng nộp thuế nhận được thông báo chính thức của cơ quan thu thuế về số thuế
phải nộp, đối với hàng xuất khẩu;
Trong trường hợp hàng tạm xuất
khẩu để tái nhập khẩu được cơ quan Nhà nước có thẩm quyền cho phép, nếu thực
tái nhập khẩu trong thời hạn mười lăm ngày quy định tại điểm này, thì không phải
nộp thuế xuất khẩu.
b) Ba mươi ngày, kể từ ngày đối
tượng nộp thuế nhận được thông báo chính thức của cơ quan thu thuế về số thuế
phải nộp, đối với hàng nhập khẩu;
Trong trường hợp hàng tạm nhập
khẩu để tái xuất khẩu được cơ quan Nhà nước có thẩm quyền cho phép, nếu thực
tái xuất khẩu trong thời hạn ba mươi ngày quy định tại điểm này, thì không phải
nộp thuế nhập khẩu.
Riêng trường hợp hàng là vật tư,
nguyên liệu nhập khẩu để sản xuất hàng xuất khẩu, thì thời hạn nộp xong thuế được
quy định cho từng ngành nghề sản xuất cụ thể, nhưng chậm nhất không quá chín
mươi ngày, kể từ ngày đối tượng nộp thuế nhận được thông báo chính thức của cơ
quan thu thuế về số thuế phải nộp. Chính phủ quy định chi tiết thời hạn cụ thể
được áp dụng cho từng ngành sản xuất.
Trong trường hợp đã thực xuất khẩu
hàng sản xuất bằng vật tư, nguyên liệu nhập khẩu trong thời hạn quy định tại điểm
này, thì không phải nộp thuế nhập khẩu;"
6/ Khoản 1, Điều
20 được sửa đổi như sau:
"1- Quá thời hạn nộp thuế
quy định tại Điều 17 của Luật này, thì mỗi ngày chậm nộp, đối tượng nộp thuế bị
phạt 0,2% (hai phần nghìn) số thuế nộp chậm."
7/ Các chữ "Hội đồng Nhà nước"
được sửa đổi thành các chữ "Uỷ ban thường vụ Quốc hội" và các chữ
"Hội đồng bộ trưởng" được sửa đổi thành các chữ "Chính phủ".
Điều 2: Chính
phủ sửa đổi, bổ sung các văn bản quy định chi tiết thi hành Luật thuế xuất khẩu,
thuế nhập khẩu đã ban hành cho phù hợp với Luật này.
Điều 3: Luật
này có hiệu lực từ ngày 01 tháng 9 năm 1993.
Luật
này đã được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam khoá IX, kỳ họp thứ
ba thông qua ngày 5 tháng 7 năm 1993.
Luật Thuế Xuất khẩu, thuế Nhập khẩu sửa đổi 1993
THE
STANDING COMMITTEE OF NATIONAL ASSEMBLY
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
17-L/CTN
|
Hanoi,
July 5, 1993
|
LAW AMENDING
AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE LAW ON IMPORT TAX AND EXPORT TAX Pursuant to Article 84 of the 1992 Constitution of the Socialist
Republic of Vietnam;
This Law amends and supplements a number of articles of the Import Tax and Export
Tax Law passed on December 26, 1991 by the National Assembly of the Socialist
Republic of Vietnam. Article 1.- To
amend and supplement a number of articles of the Law on Import Tax and Export
Tax as follows: 1. Article 2 is amended as follows: “Article 2.- Goods in the
following cases shall not be subject to import tax or export tax after having
gone through all customs procedures: 1. Goods in transit or
transshipped across Vietnam’s borders; goods transported across border-gates
under the Government’s regulations;
... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. “Article 101. Non-refundable aid goods; 2. Goods temporarily imported
for re-export or temporarily exported for re-import for participation in trade
fairs or exhibitions; 3. Goods being assets on the
move. 4. Import/export goods of
foreign organizations and/or individuals that are entitled to immunities
prescribed by the Council of Ministers in accordance with international
agreements which Vietnam has signed or acceded to; 5. Goods being supplies or raw
materials imported for processing for, 3. Article 11 is amended as follows “Article 111. Goods imported for exclusive
use in direct service of security, national defense, scientific research, and
education and training. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
The State Commission for
Cooperation and Investment shall, after reaching agreement with the Finance
Ministry, consider the exemption of import tax or export tax for each special
case where investment should be encouraged.
4. To add to the end of Clause 5, Article 14, the following: “Goods temporarily imported for
re-export shall not be liable to export tax upon re-export; goods temporarily
exported for re-import shall not be liable to import tax upon re-import.” 5. Points a and b, Clause 3 of Article 17 “3. For goods temporarily exported
for re-import under permission of the competent State agency, if they are
actually re-imported within the 15-day time limit prescribed at this Point,
they shall not be liable to export tax. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Particularly for supplies and
raw materials imported for the production of exports, the time limit for full
payment of taxes shall be specified for each production branch, which, however,
shall not exceed 90 days as from the date a taxpayer receives the
tax-collecting agency’s official notice of the payable tax amount. The
Government shall specify time limit applicable to each production branch. In cases where goods made from
the imported supplies or raw materials have actually been exported within the
time limit prescribed at this Point, the import tax shall not be paid;” 6. Clause 1 of Article 20 is amended as follows: “1. Each day after the
tax-payment time limit prescribed in Article 17 of this Law, if taxpayers fail
to pay taxes, they shall have to pay fines equal to 0.2% of the tax arrears.” 7. The words “State Council” and “Ministers’ Council” are amended
into “National Assembly Standing Committee” and “Government” respectively. Article 2.-
The Government shall amend and/or supplement documents detailing the
implementation of the promulgated Law on Import Tax and Export Tax to make it
suitable to this Law.
Article 3.-
This Law takes effect as from September 1, 1993.
This Law was passed on July 5, 1993 by the IXth National
Assembly of the Socialist Republic of Vietnam ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Luật Thuế Xuất khẩu, thuế Nhập khẩu sửa đổi 1993
Luật thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu 2005, Luật Thuế Xuất khẩu, thuế Nhập khẩu sửa đổi 1993, Luật thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu sửa đổi 1998, Luật Thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu 1991, Luật thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu, Luật Thuế Xuất khẩu, thuế Nhập khẩu sửa đổi, Luật thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu sửa đổi, Luật Thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu
9.129
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|