|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 22/2022/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 32/2012/NĐ-CP quản lý xuất khẩu văn hóa phẩm
Số hiệu:
|
22/2022/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Vũ Đức Đam
|
Ngày ban hành:
|
25/03/2022
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 22/2022/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 25 tháng 3
năm 2022
|
NGHỊ ĐỊNH
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 32/2012/NĐ-CP NGÀY 12 THÁNG 4 NĂM
2012 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ QUẢN LÝ XUẤT KHẨU, NHẬP KHẨU VĂN HÓA PHẨM KHÔNG NHẰM MỤC
ĐÍCH KINH DOANH
Căn cứ Luật Tổ chức
Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015; Luật sửa
đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Chính phủ và Luật Tổ chức chính quyền
địa phương ngày 22 tháng 11 năm 2019;
Căn cứ Luật Điện ảnh
ngày 29 tháng 6 năm 2006; Luật sửa đổi, bổ sung một
số điều của Luật Điện ảnh ngày 18 tháng 6 năm 2009;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao
và Du lịch;
Chính phủ ban hành Nghị định sửa đổi, bổ sung một
số điều của Nghị định số 32/2012/NĐ-CP ngày 12 tháng 4 năm 2012 của Chính phủ về
quản lý xuất khẩu, nhập khẩu văn hóa phẩm không nhằm mục đích kinh doanh.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị
định số 32/2012/NĐ-CP ngày 12 tháng 4 năm 2012 của Chính phủ về quản lý xuất khẩu,
nhập khẩu văn hóa phẩm không nhằm mục đích kinh doanh:
1. Sửa
đổi, bổ sung Điều 3 như sau:
“Điều 3. Giải thích từ ngữ
Trong Nghị định này, các
từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. Hoạt động xuất khẩu,
nhập khẩu văn hóa phẩm không nhằm mục đích kinh doanh (sau đây gọi là xuất khẩu,
nhập khẩu văn hóa phẩm): Là hoạt động đưa từ Việt Nam ra nước ngoài, đưa từ nước
ngoài vào Việt Nam qua cửa khẩu, mạng internet hoặc các hình thức khác đối với
văn hóa phẩm để sử dụng riêng, biếu, tặng, thừa kế, triển lãm, dự thi, hợp tác
trao đổi, hội thảo, liên hoan, viện trợ, phổ biến, phục vụ cho công tác chuyên
môn nghiệp vụ, nghiên cứu hoặc các mục đích khác không mang tính thương mại thu
lợi nhuận.
2.
Văn hóa phẩm bao gồm:
a) Các bản ghi âm, ghi hình;
các loại phim; các sản phẩm công nghệ nghe nhìn khác được ghi trên các chất liệu
hoặc phương tiện kỹ thuật số ở dạng chữ viết, âm thanh hoặc hình ảnh (không bao
gồm bản ghi âm, ghi hình có nội dung thay sách hoặc minh họa cho sách và xuất bản
phẩm điện tử quy định tại Luật xuất bản);
b) Tác phẩm tạo hình, mỹ
thuật ứng dụng, tranh, nhiếp ảnh;
c) Di sản văn hóa vật thể
và các sản phẩm liên quan đến di sản văn hóa phi vật thể.”
2. Sửa
đổi điểm b khoản 1 Điều 8
như sau:
“b) Phim để phát hành, phổ
biến theo quy định của pháp luật trong toàn quốc.”
3. Bổ
sung điểm e khoản 2 Điều 8
như sau:
“e) Phim để phát hành, phổ
biến theo quy định của pháp luật do Đài Phát thanh - Truyền hình địa phương nhập
khẩu.”
4. Bổ
sung khoản 3 Điều 8 như sau:
“Cơ quan cấp phép nhập khẩu
phim thu hồi Giấy phép nhập khẩu phim khi phát hiện nội dung phim vi phạm quy định
cấm tại Luật Điện ảnh.”
5. Sửa
đổi, bổ sung điểm b khoản 2
Điều 9 như sau:
“b) Giấy chứng nhận bản
quyền tác giả; hợp đồng; bản dịch tóm tắt bằng tiếng Việt nội dung phim và văn
bản cam kết chịu trách nhiệm về nội dung phim nhập khẩu không vi phạm quy định
của pháp luật; giấy ủy quyền; chứng nhận hoặc cam kết sở hữu hợp pháp đối với
di vật, cổ vật;”
6. Sửa
đổi, bổ sung khoản 5 Điều 9
như sau:
“5. Cá nhân, tổ chức có
trách nhiệm cung cấp văn hóa phẩm nhập khẩu và tờ khai hải quan (bản sao không
cần chứng thực) để cơ quan cấp giấy phép giám định.
Đối với văn hóa phẩm nhập
khẩu là phim: Tổ chức có trách nhiệm cung cấp bản phim đã nhập khẩu và tờ khai
hải quan (nộp bản sao có chứng thực hoặc bản sao và xuất trình bản chính để đối
chiếu trong trường hợp nộp hồ sơ trực tiếp, nộp bản sao có chứng thực trong trường
hợp nộp hồ sơ qua bưu điện) trong vòng 30 ngày kể từ khi có giấy phép nhập khẩu
để giám định.
Cơ quan cấp giấy phép nhập
khẩu có biên bản giám định và bàn giao phim căn cứ trên hồ sơ và tóm tắt nội
dung phim.”
7. Bổ
sung khoản 6 Điều 9 như sau:
“6. Cá nhân nhập khẩu
phim chỉ để sử dụng cho mục đích cá nhân cam kết không vi phạm quy định cấm tại
Luật Điện ảnh và sử dụng phim đúng với quy
định của pháp luật.”
8. Sửa
đổi, bổ sung khoản 2 Điều
10 như sau:
“2. Trong thời hạn 02
ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ, cơ quan có thẩm quyền cấp phép
phải cấp giấy phép.
Đối với văn hóa phẩm là
phim: Trong thời hạn 03 ngày làm việc, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ, cơ quan
có thẩm quyền cấp phép phải cấp giấy phép.”
9. Sửa
đổi, bổ sung khoản 5 Điều
10 như sau:
“5. Thời gian giám định
văn hóa phẩm nhập khẩu tối đa không quá 12 ngày làm việc.
Đối với văn hóa phẩm là
phim: Thời gian giám định phim không quá 12 ngày làm việc, kể từ ngày tổ chức
cung cấp bản phim.”
Điều 2. Thay thế cụm từ “Sở Văn hóa, Thể thao
và Du lịch” của Nghị định số 32/2012/NĐ-CP ngày 12 tháng 4 năm 2012 của Chính
phủ về quản lý xuất khẩu, nhập khẩu văn hóa phẩm không nhằm mục đích kinh doanh
Thay thế cụm từ “Sở Văn
hóa, Thể thao và Du lịch” bằng “Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch/Sở Văn hóa và
Thể thao” tại khoản 1 Điều 7.
Điều 3. Trách nhiệm tổ chức thực hiện
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng
cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân
các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và các tổ chức, cá nhân có liên quan
chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Điều 4. Điều khoản thi hành
1. Nghị định này có hiệu lực
từ ngày 10 tháng 5 năm 2022.
2. Điều khoản chuyển tiếp
Đối với hồ sơ đề nghị cấp
giấy phép nhập khẩu gửi trước ngày Nghị định này có hiệu lực mà chưa được cấp
giấy phép thì tiếp tục thực hiện theo quy định tại Nghị định số 32/2012/NĐ-CP
ngày 12 tháng 4 năm 2012 của Chính phủ về quản lý xuất khẩu, nhập khẩu văn hóa
phẩm không nhằm mục đích kinh doanh.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng
Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ,
cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành
phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và
các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy
ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối
cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính
Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt
Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận
Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các
đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ
lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, KGVX (2).
|
TM. CHÍNH PHỦ
KT.
THỦ TƯỚNG
PHÓ
THỦ TƯỚNG
Vũ
Đức Đam
|
Decree No. 22/2022/ND-CP dated March 25, 2022 on amendments to Decree No. 32/2012/ND-CP on the export and import management of cultural products for non-commercial purposes
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------
|
No. 22/2022/ND-CP
|
Hanoi, March 25, 2022
|
DECREE ON AMENDMENTS TO DECREE NO. 32/2012/ND-CP DATED APRIL 12,
2012 OF THE GOVERNMENT ON THE EXPORT AND IMPORT MANAGEMENT OF CULTURAL PRODUCTS
FOR NON-COMMERCIAL PURPOSES Pursuant to the Law on
Organization of the Government dated June 19, 2015; the Law on Amendments to
the Law on Organization of the Government and the Law on Organization of the
Local Government dated November 22, 2019; Pursuant to the Law on
Cinematography dated June 29, 2006; the Law on Amendments to the Law on
Cinematography dated June 18, 2009; At the request of the
Minister of Culture, Sports, and Tourism; The Government hereby
promulgates the Decree on Amendments to Decree No. 32/2012/ND-CP dated April
12, 2012 of the Government on export and import management of cultural products
for non-commercial purposes (hereinafter referred to as “Decree No.
32/2012/ND-CP”). Article 1. Amendments
to Decree No. 32/2012/ND-CP: 1. Amendments to Article 3: ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. For the purpose of this
Decree, the following terms shall be construed as follows: 1. Export and import
operation of cultural products for non-commercial purposes (hereinafter
referred to as export and import of cultural products) mean bringing cultural
products from Vietnam to foreign countries or from foreign countries into
Vietnam through border gates, via the Internet, or otherwise for personal use,
presentation, donation, inheritance, participation in exhibitions or contests,
cooperation, exchange, workshops, festivals, aid, dissemination, professional
works, research, or for other not for profit or commercial purposes. 2. Cultural products
include: a) Audio or video
records; films; other audio-visual technology products recorded on digital
materials or media in the form of scripts, sound, or images (excluding audio or
video records containing content as substitutes for books or illustrations for
books and electronic publications specified in the Law on Publication); b) Works of graphic
depict, applied art, painting, and photography; c) Tangible cultural
heritages and products relating to intangible cultural heritages.” 2. Amendments to Point b Clause 1 Article 8: “b) Films used for
dissemination or distribution nationwide as prescribed by law." 3. Point e is added to Clause 2 Article 8: ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. 4. Clause 3 is added to Article 8: “The film import
licensing agency shall revoke the license to import film when detecting that a
film’s content violates regulations of the Law on Cinematography.” 5. Amendments to Point b Clause 2 Article 9: “b) Copyright
certificate; contract; translation of the film’s content summary in Vietnamese,
and commitment documents that the content of the film does not violate
regulations of the law; letter of authorization; certificate or commitment
regarding lawful ownership with respect to relics and antiques;" 6. Amendments to Clause 5 Article 9: “5. Individuals and
organizations shall supply import cultural products and customs declarations
(uncertified copies) for licensing agency’s assessment. Regarding cultural
products that are films: Organizations shall provide the imported film and
customs declarations (submit certified copies or copies and present the
original for comparison in case documents are submitted directly, submit
certified copies in case documents are submitted by post) within 30 days after
receiving the license to import for assessment. The import licensing
agency shall issue assessment documents and hand over the film based on the
document and summary of the film's content." 7. Clause 6 is added to Article 9: ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. 8. Amendments to Clause 2 Article 10: “2. Within 2
working days after receiving a valid dossier, the licensing agency must grant a
permit. Regarding cultural
products that are films: Within 3 working days after receiving a valid dossier,
the licensing agency must grant a permit." 9. Amendments to Clause 5 Article 10: “5. The time limit for
assessment of import cultural products shall not exceed 12 working days. Regarding cultural
products that are films: The time limit for assessment of a film shall not
exceed 12 working days after receiving it." Article 2. Replacing
the phrase “Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch” (Department of Culture, Sports and
Tourism) of Decree No. 32/2012/ND-CP Replace the phrase “Sở
Văn hóa, Thể thao và Du lịch” (Department of Culture, Sports and Tourism) with
the phrase “Sở Văn hóa, Thể thao và Du lịch/Sở Văn hóa và Thể Thao” (Department
of Culture, Sports and Tourism/Department of Culture and Sports) in Clause 1
Article 7. Article 3.
Implementation responsibilities ... ... ... Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents. Article 4.
Implementation provision 1. This Decree comes into
force as of May 10, 2022. 2. Transitional provision Regarding dossiers of
applications for licenses to import sent before this Decree comes into force
but have yet to receive permits, continue to comply with regulations of Decree
No. 32/2012/ND-CP. ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PP. PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Vu Duc Dam
Decree No. 22/2022/ND-CP dated March 25, 2022 on amendments to Decree No. 32/2012/ND-CP on the export and import management of cultural products for non-commercial purposes
2.618
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|