Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT . Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
Đang tải văn bản...
Nghị định 21/2025/NĐ-CP sửa đổi Điều 9 Nghị định 26/2023/NĐ-CP
Số hiệu:
21/2025/ND-CP
Loại văn bản:
Nghị định
Nơi ban hành:
Chính phủ
Người ký:
Hồ Đức Phớc
Ngày ban hành:
10/02/2025
Ngày hiệu lực:
Đã biết
Ngày công báo:
Đang cập nhật
Số công báo:
Đang cập nhật
Tình trạng:
Đã biết
CHÍNH PH Ủ
-------
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
S ố:
21/2025/NĐ-CP
Hà
N ội, ngày 10 tháng 02 năm 2025
NGHỊ ĐỊNH
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG ĐIỀU 9 CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 26/2023/NĐ-CP
NGÀY 31 THÁNG 5 NĂM 2023 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ BIỂU THUẾ XUẤT KHẨU, BIỂU THUẾ NHẬP
KHẨU ƯU ĐÃI, DANH MỤC HÀNG HÓA VÀ MỨC THUẾ TUYỆT ĐỐI, THUẾ HỖN HỢP, THUẾ NHẬP
KHẨU NGOÀI HẠN NGẠCH THUẾ QUAN
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức
Chính phủ và Luật Tổ chức chính quyền địa phương ngày 22 tháng 11 năm 2019;
Căn cứ Luật Thuế xuất khẩu, thuế nhập khẩu ngày 06
tháng 4 năm 2016;
Căn cứ Luật Quản lý thuế ngày 13 tháng 6 năm 2019;
Căn cứ Luật Hải quan ngày 23 tháng 6 năm 2014;
Căn cứ Nghị
quyết số 71/2006/QH11 ngày 29 tháng 11 năm
2006 của Quốc hội phê chuẩn Nghị định thư gia nhập Hiệp định thành lập Tổ chức
thương mại thế giới của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
Theo đ ề
nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính;
Chính ph ủ
ban hành Nghị định sửa đổi, bổ sung Điều 9 của Nghị định số 26/2023/NĐ-CP
ngày 31 tháng 5 năm 2023 của Chính phủ về Biểu thuế xuất khẩu, Biểu thuế nhập
khẩu ưu đãi, Danh mục hàng hóa và mức thuế tuyệt đối, thuế hỗn hợp, thuế nhập
khẩu ngoài hạn ngạch thuế quan.
Điều 1. Sửa đổi tên Điều 9 và khoản 1 Điều 9 Nghị định số 26/2023/NĐ-CP
ngày 31 tháng 5 năm 2023 của Chính phủ về Biểu thuế
xuất khẩu, Biểu thuế nhập khẩu ưu đãi, Danh mục hàng hóa và mức thuế tuyệt đối,
thuế hỗn hợp, thuế nhập khẩu ngoài hạn ngạch thuế quan như sau:
“Điều
9. Thuế suất thuế nhập khẩu ưu đãi đối với nguyên liệu, vật tư, linh kiện để sản
xuất, gia công (lắp ráp) các sản phẩm công nghiệp hỗ trợ ưu tiên phát triển cho
ngành sản xuất, lắp ráp ô tô đến ngày 31 tháng 12 năm 2027 (gọi tắt là Chương
trình ưu đãi thuế công nghiệp hỗ trợ ô tô)
1. Quy đ ịnh
thuế suất thuế nhập khẩu ưu đãi 0% đối với nguyên liệu, vật tư, linh kiện trong
nước chưa sản xuất được để sản xuất, gia công (lắp ráp) các sản phẩm hỗ trợ ưu
tiên phát triển cho ngành sản xuất, lắp ráp ô tô (gọi tắt là sản phẩm công nghiệp
hỗ trợ ô tô) đến ngày 31 tháng 12 năm 2027 như sau:
a) T ại thời
điểm đăng ký tờ khai hải quan, người khai hải quan thực hiện kê khai, tính thuế
đối với nguyên liệu, vật tư, linh kiện nhập khẩu theo mức thuế suất thuế nhập
khẩu thông thường hoặc mức thuế suất thuế nhập khẩu ưu đãi hoặc mức thuế suất
thuế nhập khẩu ưu đãi đặc biệt theo quy định, chưa áp dụng mức thuế suất 0%.
b) Vi ệc áp
dụng mức thuế suất thuế nhập khẩu ưu đãi 0% đối với nguyên liệu, vật tư, linh
kiện của Chương trình ưu đãi thuế công nghiệp hỗ trợ ô tô thực hiện theo quy định
tại khoản 2, khoản 3, khoản 4, khoản 5, khoản 6, khoản 7, khoản 8 Điều này.”.
Điều 2. Điều khoản thi hành và tổ chức thực hiện
1. Ngh ị định
này có hiệu lực thi hành kể từ ngày ký ban hành.
2. Thu ế suất
thuế nhập khẩu ưu đãi đối với nguyên liệu, vật tư, linh kiện để sản xuất, gia
công (lắp ráp) các sản phẩm công nghiệp hỗ trợ ưu tiên phát triển cho ngành sản
xuất, lắp ráp ô tô quy định tại Nghị định này được áp dụng đến ngày 31 tháng 12
năm 2027. Doanh nghiệp đã đăng ký tham gia Chương trình ưu đãi thuế công nghiệp
hỗ trợ ô tô quy định trước thời điểm Nghị định này có hiệu lực thi hành không
phải đăng ký lại Chương trình ưu đãi thuế công nghiệp hỗ trợ ô tô và được hưởng
ưu đãi theo quy định tại Nghị định này.
3. Các B ộ
trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch
Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và các tổ chức, cá
nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đ ảng;
- Th ủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các b ộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các t ỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các
Ban c ủa Đảng;
- Văn phòng T ổng Bí thư;
- Văn phòng Ch ủ tịch nước;
- H ội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Qu ốc hội;
- Tòa án nhân dân t ối cao;
- Vi ện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Ki ểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách Xã h ội;
- Ngân hàng Phát tri ển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương c ủa các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Tr ợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, KTTH (2b).
TM.
CHÍNH PH Ủ
KT. TH Ủ TƯỚNG
PHÓ TH Ủ TƯỚNG
H ồ Đức Phớc
Decree No. 21/2025/ND-CP dated February 10, 2025 on amendments to Decree No. 26/2023/ND-CP on Schedule of Export Tariffs, Schedule of Preferential Import Tariffs, Tariff Nomenclature, and fixed duties, mixed duties, out-of-quota import duties
THE GOVERNMENT OF VIETNAM
-------
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
No: 21/2025/ND-CP
Hanoi, February 10, 2025
DECREE
AMENDMENTS TO ARTICLE 9 OF THE DECREE NO. 26/2023/ND-CP DATED
MAY 31, 2023 OF THE GOVERNMENT OF VIETNAM ON SCHEDULE OF EXPORT TARIFFS,
SCHEDULE OF PREFERENTIAL IMPORT TARIFFS, TARIFF NOMENCLATURE, AND FIXED DUTIES,
MIXED DUTIES, OUT-OF-QUOTA IMPORT DUTIES
Pursuant to the Law on
Organization of the Government of Vietnam dated June 19, 2015; the Law on
Amendments to the Law on Organization of the Government of Vietnam and the Law
on Organization of the Local Government of Vietnam dated November 22, 2019;
Pursuant to the Law on
Export and Import Duties dated April 6, 2016;
Pursuant to the Law on
Tax Administration dated June 13, 2019;
Pursuant to the Law on
Customs dated June 23, 2014;
Pursuant to Resolution
No. 71/2006/QH11 dated November 29, 2006 of the National Assembly on
ratification of Protocol on accession of the Socialist Republic of Vietnam to
the Agreement establishing the World Trade Organization;
At the request of the
Minister of Finance;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article
1. The title of Article 9 and Clause 1, Article 9 of the Government's Decree
No. 26/2023/ND-CP dated May 31, 2023 on Schedule of Export Tariffs, Schedule of
Preferential Import Tariffs, Tariff Nomenclature and fixed duties, mixed
duties, out-of-quota import duties are amended as follows:
Article 9.
Preferential import duty rates applied to raw materials, supplies and
accessories used for manufacturing, processing (assembling) supporting
industrial products prioritized for development of the automobile manufacturing
and assembly industry to December 31, 2027 (hereinafter referred to as tax
incentive program for automobile supporting industry)
1. The Program prescribes
that the preferential import duty rate of 0% will be levied on input or raw
materials and accessories that have not yet been domestically made to manufacture,
process (assemble) supporting products given priority for development of the
automobile manufacturing and assembly industry (hereinafter referred to as
automobile supporting products) to December 31, 2027 as follows:
a) At the time of registration
of their declaration forms, customs declarants shall declare and calculate
duties levied on imported raw materials, supplies and accessories at normal
import duty rates or at preferential import duty rates or at special
preferential import duty rates in accordance with the provisions while the 0%
duty rate has not yet applied.
b) Application of the
preferential import duty rate of 0% to raw materials, supplies and accessories
as prescribed in the Incentive Program for the automobile supporting industry
shall comply with Clause 2, 3, 4, 5, 6, 7 and 8 of this Article.”.
Article
2. Implementation provisions and implementation organization
1. This Decree comes into
force from the day on which it is signed.
2.The preferential import
duty rates specified this Decree apply to materials, supplies and accessories
used for manufacturing, processing (assembling) supporting industrial products
prioritized for development of the automobile manufacturing and assembly
industry by December 31, 2027. Enterprises that have registered to participate
in the Tax Incentive Program before the effective date of this Decree are not
required to re-register and are entitled to incentives according to the
provisions of this Decree.
3. Ministers, Heads of
Ministry-level agencies, Heads of Governmental bodies, Chairpersons of People’s
Committees of provinces and centrally-affiliated cities, other relevant
organizations and individuals are responsible for implementation of this
Decree.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
ON BEHALF OF GOVERNMENT OF VIETNAM
PP PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Ho Duc Phoc
Decree No. 21/2025/ND-CP dated February 10, 2025 on amendments to Decree No. 26/2023/ND-CP on Schedule of Export Tariffs, Schedule of Preferential Import Tariffs, Tariff Nomenclature, and fixed duties, mixed duties, out-of-quota import duties
Decree No. 21/2025/ND-CP dated February 10, 2025 on amendments to Decree No. 26/2023/ND-CP on Schedule of Export Tariffs, Schedule of Preferential Import Tariffs, Tariff Nomenclature, and fixed duties, mixed duties, out-of-quota import duties
42
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
Địa chỉ:
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
Điện thoại:
(028) 3930 3279 (06 lines)
E-mail:
i nf o@ThuVienPhapLuat.vn
Mã số thuế:
0315459414
TP. HCM, ngày 31/0 5/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bậ t Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này , với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng .
Là sản phẩm online, nên 25 0 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021 .
S ứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
s ử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật ,
v à kết nối cộng đồng Dân L uật Việt Nam,
nhằm :
G iúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…” ,
v à cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT .
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng