|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 134/2024/NĐ-CP chính sách tăng thu từ hoạt động xuất nhập khẩu Cảng biển Nghi Sơn Thanh Hóa
Số hiệu:
|
134/2024/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Hồ Đức Phớc
|
Ngày ban hành:
|
21/10/2024
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH PHỦ
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 134/2024/NĐ-CP
|
Hà Nội, ngày 21
tháng 10 năm 2024
|
NGHỊ ĐỊNH
VỀ
CHÍNH SÁCH TĂNG THU TỪ HOẠT ĐỘNG XUẤT NHẬP KHẨU QUA CẢNG BIỂN NGHI SƠN TỈNH
THANH HÓA
Căn cứ Luật Tổ chức
Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015; Luật sửa
đổi, bổ sung một số điều của Luật Tổ chức Chính phủ và Luật Tổ chức chính quyền
địa phương ngày 22 tháng 11 năm 2019;
Căn cứ Luật Ngân
sách nhà nước ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật Thuế
giá trị gia tăng ngày 03 tháng 6 năm 2008; Luật
sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Thuế giá trị gia tăng ngày 19 tháng 6
năm 2013; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật
Thuế giá trị gia tăng, Luật Thuế tiêu thụ đặc biệt và Luật Quản lý thuế
ngày 06 tháng 4 năm 2016;
Căn cứ Nghị quyết số 37/2021/QH15 ngày 13 tháng 11 năm 2021 của Quốc
hội về thí điểm một số cơ chế, chính sách đặc thù phát triển tỉnh Thanh Hóa;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính;
Chính phủ ban hành Nghị định quy định về chính
sách tăng thu từ hoạt động xuất nhập khẩu qua Cảng biển Nghi Sơn tỉnh Thanh
Hóa.
Điều 1. Phạm vi và đối tượng áp
dụng
1. Nghị định này quy định về việc thực hiện chính
sách tăng thu từ hoạt động xuất nhập khẩu qua Cảng biển Nghi Sơn tỉnh Thanh Hóa
theo quy định tại khoản 2 Điều 3 Nghị quyết số 37/2021/QH15
ngày 13 tháng 11 năm 2021 của Quốc hội về thí điểm một số cơ chế, chính sách đặc
thù phát triển tỉnh Thanh Hóa.
2. Nghị định này áp dụng đối với Ủy ban nhân dân tỉnh
Thanh Hóa và các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan đến việc xác định số
thu từ hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu qua Cảng biển Nghi Sơn.
Điều 2. Xác định số thu từ hoạt
động xuất khẩu, nhập khẩu qua Cảng biển Nghi Sơn và số thuế giá trị gia tăng của
hàng hóa nhập khẩu qua Cảng biển Nghi Sơn để đầu tư hình thành tài sản cố định
hoặc để sản xuất hàng hóa xuất khẩu được ngân sách trung ương hoàn thuế giá trị
gia tăng
1. Phạm vi xác định số thu từ hoạt động xuất khẩu,
nhập khẩu qua Cảng biển Nghi Sơn:
Chỉ xác định phạm vi số thu ngân sách từ hoạt động
xuất nhập khẩu qua Cảng biển Nghi Sơn của các doanh nghiệp trên địa bàn tỉnh
Thanh Hóa đăng ký tờ khai hải quan tại Cục Hải quan tỉnh Thanh Hóa.
2. Phạm vi xác định số thuế giá trị gia tăng của
hàng hóa nhập khẩu để đầu tư hình thành tài sản cố định hoặc để sản xuất hàng
hóa xuất khẩu được ngân sách trung ương hoàn thuế:
Chỉ tính đối với số thuế giá trị gia tăng được hoàn
của doanh nghiệp trên địa bàn tỉnh Thanh Hóa (không tính trừ thu hồi hoàn thuế
giá trị gia tăng).
3. Số thuế giá trị gia tăng nhập khẩu được ngân
sách trung ương hoàn thuế:
Số thuế giá trị gia tăng nhập khẩu được ngân sách
trung ương hoàn thuế là số thuế giá trị gia tăng nhập khẩu tương ứng với số đã
chi hoàn trong năm ngân sách, được xác định bằng công thức sau đây:
Số thuế giá trị gia tăng được ngân sách trung
ương hoàn thuế từng kỳ của hàng hóa nhập khẩu qua Cảng biển Nghi Sơn đối với
hàng hóa nhập khẩu để đầu tư hình thành tài sản cố định hoặc để sản xuất hàng
hóa xuất khẩu
|
=
|
Số thuế đã hoàn từng kỳ
|
x
|
Số thuế giá trị gia tăng đã nộp của hàng hóa nhập
khẩu qua Cảng biển Nghi Sơn để đầu tư hình thành tài sản cố định hoặc để sản
xuất hàng hóa xuất khẩu từng kỳ hoàn
|
Tổng số thuế giá trị gia tăng đầu vào trong kỳ
hoàn
|
Trong đó:
a) Số thuế đã hoàn từng kỳ là số tiền hoàn thuế giá
trị gia tăng theo Lệnh chi hoàn thuế đã được ngân sách trung ương chi hoàn
trong năm ngân sách của các doanh nghiệp nhập khẩu qua Cảng biển Nghi Sơn,
không tính trừ số thu hồi hoàn thuế giá trị gia tăng (nếu phát sinh).
b) Số thuế giá trị gia tăng đã nộp của hàng hóa nhập
khẩu qua Cảng biển Nghi Sơn để đầu tư hình thành tài sản cố định hoặc để sản xuất
hàng hóa xuất khẩu từng kỳ hoàn là tổng số thuế giá trị gia tăng đã nộp khâu nhập
khẩu của các doanh nghiệp nhập khẩu qua Cảng biển Nghi Sơn tương ứng kỳ hoàn
thuế (căn cứ số hải quan cung cấp và số người nộp thuế kê khai).
c) Tổng số thuế giá trị gia tăng đầu vào trong kỳ
hoàn của từng hồ sơ là tổng số thuế giá trị gia tăng đã nộp khâu nhập khẩu cộng
với số thuế giá trị gia tăng mua vào trong nước đủ điều kiện khấu trừ của các
doanh nghiệp nhập khẩu qua Cảng biển Nghi Sơn.
Điều 3. Trách nhiệm của các cơ
quan
1. Bộ Tài chính có trách nhiệm chủ trì, phối hợp với
Bộ Kế hoạch và Đầu tư, các bộ, ngành có liên quan và Ủy ban nhân dân tỉnh Thanh
Hóa kiểm tra tình hình thực hiện chính sách tăng thu từ hoạt động xuất nhập khẩu
qua Cảng biển Nghi Sơn.
2. Ủy ban nhân dân tỉnh Thanh Hóa có trách nhiệm:
a) Chỉ đạo các cơ quan liên quan tại địa phương thực
hiện chính sách tăng thu từ hoạt động xuất nhập khẩu qua Cảng biển Nghi Sơn
theo quy định tại Nghị định này và các văn bản pháp luật có liên quan.
b) Phối hợp với Bộ Tài chính và các bộ, cơ quan
ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ liên quan kiểm tra, giám sát tình hình thực hiện
chính sách tăng thu từ hoạt động xuất nhập khẩu qua Cảng biển Nghi Sơn.
Điều 4. Hiệu lực thi hành
Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 21 tháng
10 năm 2024, áp dụng cho 05 năm từ năm ngân sách 2022 đến năm ngân sách 2026.
Điều 5. Tổ chức thực hiện
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng
cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh Thanh Hóa và các cơ
quan, tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Trợ lý TTg, TGĐ Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực
thuộc, Công báo;
- Lưu: VT, KTTH (2b).
|
TM. CHÍNH PHỦ
KT. THỦ TƯỚNG
PHÓ THỦ TƯỚNG
Hồ Đức Phớc
|
Decree No. 134/2024/ND-CP dated October 21, 2024 on policies for increasing revenues from import and export activities at Nghi Son seaport in Thanh Hoa province
GOVERNMENT
OF VIETNAM
-------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------
|
No:
134/2024/ND-CP
|
Hanoi,
October 21, 2024
|
DECREE ON POLICIES FOR INCREASING REVENUES FROM IMPORT AND EXPORT
ACTIVITIES AT NGHI SON SEAPORT IN THANH HOA PROVINCE Pursuant to Law on Governmental
Organization dated June 19, 2015; Law on amendments to Law on Government
Organization and Law on Local Governmental Organization dated November 22,
2019; Pursuant to the Law on State
Bank of Vietnam dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on
Value-added tax dated June 03, 2008; Law amending a number of articles of the
Law on Value-added tax dated June 19, 2013; Law amending a number of articles
of the Law on Value-added tax, the Law on Excise tax and the Law on Tax
administration dated April 06, 2016; Pursuant to Resolution No.
37/2021/QH15 dated November 13, 2021 of the National Assembly on piloting a
number of special mechanisms and policies for the development of Thanh Hoa
province; At the request of the Minister
of Finance; The Government issues a Decree
on policies for increasing revenues from import and export activities at Nghi
Son seaport in Thanh Hoa province ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 1. This Decree provides policies
for increasing revenues from import and export activities at Nghi Son seaport
in Thanh Hoa province in accordance with clause 2 of Article 3 of Resolution
No. 37/2021/QH15 dated November 13, 2021 of National Assembly on piloting a
number of special mechanisms and policies for the development of Thanh Hoa
province. 2. This Decree applies to the
People's Committee of Thanh Hoa province and agencies, organizations and
individuals related to determining revenue from export and import activities at
Nghi Son Seaport. Article 2.
Determination of revenues from import and export activities at Nghi Son seaport
and amount of value-added tax (VAT) on goods imported through Nghi Son seaport
for investment in fixed assets or for export manufacturing that is eligible for
refund by the central government budget 1. Scope of determining revenues
from import and export activities at Nghi Son seaport: Only determine the state budget
revenues from import and export activities at Nghi Son seaport contributed by
enterprises in Thanh Hoa province that have submitted customs declarations at
the Customs Department in Thanh Hoa province. 2. Scope of determining VAT on
goods imported through Nghi Son seaport for investment in fixed assets or for
production of exports that are refunded by the central government budget: Only include VAT refunded to
enterprises in Thanh Hoa province (excluding disgorgement of VAT refund). 3. VAT on imported goods and
services that is refunded from central government budget: VAT on imported goods and a service
that is refunded by central government budget is the amount of VAT on imports
refunded in the fiscal year which is determined by the following formula: ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. = Refunded VAT of each period x Paid VAT on goods imported
through Nghi Son Seaport for investment in fixed assets or to export
manufacturing. Total amount of input VAT of tax
refund period Where: a) The VAT refunded in each period
is the amount of VAT that has been refunded in accordance with Tax refund
orders by the central government budget in the fiscal year to enterprises that
import goods through Nghi Son Seaport, excluding the VAT refunds that has been
disgorged (if any). b) The VAT amount paid on goods
imported through Nghi Son Seaport for investment in fixed assets or export
manufacturing in each refund period is the total VAT amount paid at the import
stage by enterprises importing goods through Nghi Son Seaport in the
corresponding tax refund period (according to the number provided by the
customs and the number declared by the taxpayer). c) The total input VAT amount in
the refund period of each application is the total VAT amount paid at the
import stage plus the input VAT amount that is eligible for deduction by
enterprises importing goods through Nghi Son Seaport. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 1. The Ministry of Finance shall
take charge and cooperate with the Ministry of Planning and Investment,
relevant Ministries and central authorities, and the People's Committee of
Thanh Hoa province in inspecting the implementation of the policy to increase
revenue from import and export activities through Nghi Son seaport. 2. People's Committee of Thanh Hoa
province is responsible for: a) Directing relevant local
authorities in implementing policies to increase revenue from import-export
activities through Nghi Son Seaport according to the provisions of this Decree
and relevant legislative documents. b) Cooperating with the Ministry of
Finance and relevant ministries, ministerial-level agencies, and government
agencies in inspecting and supervising the implementation of the policy to
increase revenue from import-export activities through Nghi Son Seaport. Article 4.
Effect This Decree comes into force from
October 21, 2024, applicable for 05 years from budget year 2022 to budget year
2026. Article 5.
Implementation Ministers, Heads of
ministerial-level agencies, Heads of Government agencies, Chairman of People's
Committee of Thanh Hoa province and relevant agencies, organizations and
individuals are responsible for implementing this Decree. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. ON
BE HALF OF GOVERNMENT
PP. PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Ho Duc Phoc
Decree No. 134/2024/ND-CP dated October 21, 2024 on policies for increasing revenues from import and export activities at Nghi Son seaport in Thanh Hoa province
234
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|