|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 184/2016/TT-BTC phí thẩm định điều kiện hoạt động viễn thông đài vô tuyến điện
Số hiệu:
|
184/2016/TT-BTC
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Tài chính
|
|
Người ký:
|
Vũ Thị Mai
|
Ngày ban hành:
|
08/11/2016
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
TÀI CHÍNH
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
184/2016/TT-BTC
|
Hà
Nội, ngày 08 tháng 11 năm 2016
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH MỨC THU, CHẾ ĐỘ THU, NỘP, QUẢN LÝ VÀ SỬ DỤNG PHÍ THẨM ĐỊNH ĐIỀU
KIỆN HOẠT ĐỘNG VIỄN THÔNG ĐỐI VỚI ĐÀI VÔ TUYẾN ĐIỆN THUỘC CÔNG TRÌNH VIỄN THÔNG
VÀ LỆ PHÍ CẤP GIẤY PHÉP NHẬP KHẨU THIẾT BỊ PHÁT, THU - PHÁT SÓNG VÔ TUYẾN ĐIỆN
Căn cứ Luật phí và lệ phí
ngày 25 tháng 11 năm 2015;
Căn cứ Luật ngân sách nhà nước
ngày 25 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của
Luật phí và lệ phí;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính
phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ
Chính sách thuế,
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
Thông tư quy định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thẩm định điều
kiện hoạt động viễn thông đối với đài vô tuyến điện
thuộc công trình viễn thông và lệ phí cấp
giấy phép nhập khẩu thiết bị phát, thu - phát sóng vô tuyến điện.
Điều 1. Phạm vi
điều chỉnh và đối tượng áp dụng
1. Phạm vi điều chỉnh
Thông tư này quy
định mức thu, chế độ thu, nộp, quản lý và sử dụng phí thẩm định điều kiện hoạt
động viễn thông đối với đài vô tuyến điện thuộc công trình viễn thông và lệ phí
cấp giấy phép nhập khẩu thiết bị phát, thu - phát sóng vô tuyến điện.
2. Đối tượng áp dụng
Thông tư này áp
dụng đối với các tổ chức, doanh nghiệp được cơ quan có thẩm quyền thẩm định điều kiện
hoạt động viễn thông đối với đài vô
tuyến điện thuộc công trình viễn thông và cấp giấy phép nhập khẩu thiết bị
phát, thu - phát sóng vô tuyến điện, các cơ quan quản lý nhà nước và các tổ chức,
cá nhân liên quan đến thu, nộp phí thẩm định điều kiện hoạt động viễn thông đối
với đài vô tuyến điện thuộc công trình viễn thông và lệ phí cấp giấy phép nhập
khẩu thiết bị phát, thu - phát sóng vô tuyến điện.
Điều 2. Người nộp
phí, lệ phí
Các tổ chức, doanh nghiệp được cơ
quan có thẩm quyền thẩm định điều kiện hoạt động viễn thông đối với đài vô tuyến
điện thuộc công trình viễn thông và cấp giấy phép nhập khẩu thiết bị phát, thu
- phát sóng vô tuyến điện là người nộp phí, lệ phí theo quy định tại Thông tư
này.
Điều 3. Tổ chức
thu phí, lệ phí
Cục Viễn thông (trực thuộc Bộ Thông
tin và Truyền thông) thực hiện thẩm định điều kiện hoạt động viễn thông đối với
đài vô tuyến điện thuộc công trình viễn thông và cấp giấy phép nhập khẩu thiết
bị phát, thu - phát sóng vô tuyến điện là tổ chức thu phí, lệ phí theo quy định
tại Thông tư này.
Điều 4. Mức thu phí, lệ phí
1. Mức thu phí thẩm định điều kiện hoạt
động viễn thông đối với đài vô tuyến điện: 2.500.000 đồng/lần.
2. Mức thu lệ phí cấp giấy phép nhập
khẩu thiết bị phát, thu - phát sóng vô tuyến điện: 200.000 đồng/giấy phép.
Điều 5. Kê khai,
nộp phí và lệ phí
1. Chậm nhất là ngày 05 hàng tháng, tổ
chức thu phí phải gửi số tiền phí đã thu của tháng trước vào tài khoản phí chờ
nộp ngân sách mở tại kho bạc nhà nước.
2. Tổ chức thu phí, lệ phí thực hiện
kê khai, nộp phí, lệ phí theo tháng và quyết toán theo năm theo hướng dẫn tại khoản 3 Điều 19 và khoản 2 Điều 26 của Thông tư số 156/2013/TT-BTC
ngày 06 tháng 11 năm 2013 của Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành một số
điều của Luật quản lý thuế; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật quản lý
thuế và Nghị định số 83/2013/NĐ-CP ngày 22 tháng 7 năm 2013 của Chính phủ.
Điều 6. Quản lý
và sử dụng phí, lệ phí
1. Tổ chức thu lệ phí nộp toàn bộ số
tiền lệ phí thu được vào ngân sách nhà nước theo Mục lục ngân sách nhà nước hiện
hành. Nguồn chi phí trang trải cho việc thu lệ phí do ngân sách nhà nước bố trí
trong dự toán của tổ chức thu theo chế độ, định mức chi ngân sách nhà nước theo
quy định của pháp luật.
2. Tổ chức thu phí được để lại 90% tổng
số tiền phí thu được để quản lý và sử dụng theo quy định tại khoản
2 Điều 5 Nghị định số 120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ
quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật phí và lệ phí. Số tiền phí còn lại (10%), tổ chức thu phí nộp vào ngân sách nhà nước
theo Mục lục ngân sách nhà nước hiện hành.
Điều 7. Tổ chức
thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành
từ ngày 01 tháng 01 năm 2017. Thông tư này thay thế Quyết định số 89/2004/QĐ-BTC
ngày 22 tháng 11 năm 2004 của Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định về phí, lệ phí quản
lý chất lượng bưu điện và hoạt động bưu chính viễn thông và Quyết định số
24/2007/QĐ-BTC ngày 11 tháng 4 năm 2007 của Bộ trưởng Bộ Tài chính về việc sửa
đổi, bổ sung Quyết định số 89/2004/QĐ-BTC ngày 22 tháng 11 năm 2004 của Bộ trưởng
Bộ Tài chính quy định về phí, lệ phí quản lý chất lượng bưu điện và hoạt động
bưu chính viễn thông.
2. Các nội dung khác liên quan đến việc
kê khai, thu, nộp, quản lý, sử dụng, công khai chế độ thu phí, lệ phí không hướng
dẫn tại Thông tư này được thực hiện theo quy định tại Nghị định số
120/2016/NĐ-CP ngày 23 tháng 8 năm 2016 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng
dẫn thi hành một số điều của Luật phí và lệ phí và các văn bản hướng dẫn thực
hiện, Thông tư số 156/2013/TT-BTC ngày 06 tháng 11 năm 2013 của Bộ trưởng Bộ
Tài chính hướng dẫn thi hành một số điều của Luật quản lý thuế; Luật sửa đổi, bổ
sung một số điều của Luật quản lý thuế và Nghị định số 83/2013/NĐ-CP ngày 22
tháng 7 năm 2013 của Chính phủ và Thông tư của Bộ trưởng Bộ Tài chính về in,
phát hành, quản lý và sử dụng các loại chứng từ thu tiền phí, lệ phí thuộc ngân
sách nhà nước và các văn bản sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế (nếu có).
3. Trong quá trình triển khai thực hiện,
nếu có vướng mắc, đề nghị các tổ chức, cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ Tài
chính để xem xét, hướng dẫn./
Nơi nhận:
- Văn phòng Trung ương Đảng;
- Văn phòng Tổng Bí thư;
- Văn phòng Quốc hội;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Kiểm toán nhà nước;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Công báo;
- Website chính phủ;
- Ủy ban nhân dân, Sở Tài chính, Cục
Thuế, Kho bạc nhà nước các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
- Cục Kiểm tra văn bản (Bộ Tư pháp);
- Các đơn vị thuộc Bộ Tài chính;
- Website Bộ Tài chính;
- Lưu: VT, CST5 (320b).
|
KT.
BỘ TRƯỞNG
THỨ TRƯỞNG
Vũ Thị Mai
|
Circular No. 184/2016/TT-BTC dated November 08, 2016,
on amount of fee for inspection of radio stations integrated with telecommunications works and fee for licensing import of radio broadcasting and receiving equipment, collection, payment, management and use thereof
THE MINISTRY OF
FINANCE
--------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
----------------
|
No: 184/2016/TT-BTC
|
Hanoi, November
08, 2016
|
CIRCULAR ON AMOUNT OF FEE FOR
INSPECTION OF RADIO STATIONS INTEGRATED WITH TELECOMMUNICATIONS WORKS AND FEE
FOR LICENSING IMPORT OF RADIO BROADCASTING AND RECEIVING EQUIPMENT, COLLECTION,
PAYMENT, MANAGEMENT AND USE THEREOF Pursuant to the Law on Fees and Charges dated
November 25, 2015; Pursuant to the Law on State budget dated June
25, 2015; Pursuant to the Government’s Decree
No.120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 detailing and guiding a number of
Articles of the Law on Fees and Charges; Pursuant to the Government’s Decree
No.215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 defining functions, rights,
obligations and organizational structures of the Ministry of Finance; Upon request of the Director of the Tax Policy
Department, The Minister of Finance hereby issues this
Circular on amount of fee for inspection of radio stations integrated with
telecommunications works and fee for licensing import of radio broadcasting and
receiving equipment, collection, payment, management and use of such fees ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Scope This Circular stipulates the amount of fee for
inspection of radio stations integrated with telecommunications works
(hereinafter referred to as “assessment fee”) and fee for licensing import of
radio broadcasting and receiving equipment (hereinafter referred to as
“licensing fee”), collection, payment, management and use of such fees. 2. Subjects of application This Circular applies to organizations and
enterprises whose radio stations integrated with telecommunications works
undergo inspection carried out by the competent authority and are granted the
license to import radio broadcasting and receiving equipment, State management
authorities and relevant entities collecting and paying assessment fees and licensing
fees. Article 2. Fee payers Enterprises and organizations whose radio stations
integrated with telecommunications works undergo inspection carried out by the
competent authority and are granted the license to import radio broadcasting
and receiving equipment shall incur fees prescribed herein. Article 3. Fee collection agencies Vietnam Telecommunications Authority (affiliated to
the Ministry of Information and Communications) which carries out the
inspection of radio stations integrated with telecommunications works and
issues the license to import radio broadcasting and receiving equipment shall
be responsible for collecting fees prescribed herein. Article 4. Amount of fees ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Licensing fee: VND 200,000
per license Article 5. Fee declaration and payment 1. The fee collection agency
shall deposit the amount of fees collected in the preceding month in a
designated account opened at the State Treasuries by 05th of every
month. 2. The fee collection agency
shall monthly make declaration and transfer collected fees and make annual
statements of fee collection as stipulated in clause 3 Article 19 and clause 2
Article 26 of the Circular No.156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013 by the
Minister of Finance guiding a number of Article of the Law on Tax
Administration, and Law on amendment and supplementation to a number of
Articles of the Law on Tax Administration and the Government’s Decree
No.83/2013/ND-CP dated July 22, 2013. Article 6. Management and use of fees 1. The collection agency shall
transfer the whole collected fee to the State budget according to the current
State Budget Index. Expenditures on fee collection activities will be funded
from the State budget according to in the fee collection agency’s estimate, and
the State spending and regime for spending as stipulated in regulations of
laws. 2. The fee collection agency
may retain 90% of the total collected fee to serve its operation as stipulated
in clause 2 Article 5 of the Government’s Decree No.120/2016/ND-CP dated August
23, 2016 detailing and guiding a number of Articles of the Law on Fees and
Charges. The collection agency shall transfer the remaining amount (10%) to the
State budget by the current State Budget Index. Article 7. Implementation 1. This Circular enters into
force from January 01, 2017 and replaces the Minister of Finance's Decision
No.89/2004/QD-BTC dated November 22, 2004 on fees and charges for management of
the quality of postal services and post and telecommunications and the Minister
of Finance's Decision No.24/2007/QD-BTC dated April 11, 2007 on amendment and
supplementation to the Decision No.89/2004/QD-BTC dated November 22, 2004 on
fees and charges for management of postal service quality and post and
telecommunications activities. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. Any issue arising from
implementation of this Circular should be promptly reported to the Ministry of
Finance. /. PP.MINISTER
DEPUTY MINISTER
Vu Thi Mai
Circular No. 184/2016/TT-BTC dated November 08, 2016,
on amount of fee for inspection of radio stations integrated with telecommunications works and fee for licensing import of radio broadcasting and receiving equipment, collection, payment, management and use thereof
984
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|