|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
27/2001/TTLT/BTM-TCHQ
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư liên tịch
|
Nơi ban hành:
|
Bộ Thương mại, Tổng cục Hải quan
|
|
Người ký:
|
Mai Văn Dâu, Nguyễn Ngọc Túc
|
Ngày ban hành:
|
06/12/2001
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ
THƯƠNG MẠI-TỔNG CỤC HẢI QUAN
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
27/2001/TTLT/BTM-TCHQ
|
Hà
Nội , ngày 06 tháng 12 năm 2001
|
THÔNG TƯ LIÊN TỊCH
CỦA BỘ THƯƠNG MẠI - TỔNG CỤC HẢI QUAN SỐ
27/2001/TTLT-BTM-TCHQ NGÀY 06 THÁNG 12 NĂM 2001 HƯỚNG DẪN VIỆC NHẬP KHẨU Ô TÔ CỦA
MỘT SỐ ĐỐI TƯỢNG THEO ĐƯỜNG PHI MẬU DỊCH
Căn cứ Văn bản số 408/CP-KTTH
ngày 15/5/2001 của Thủ tướng Chính phủ về việc nhập khẩu ô tô của một số đối tượng
theo đường phi mậu dịch;
Sau khi đã trao đổi thống nhất ý kiến với Bộ Tài chính, Bộ Công an, Bộ Ngoại
giao, Bộ Giao thông Vận tải, Bộ Thương mại và Tổng cục Hải quan hướng dẫn thực
hiện việc nhập khẩu ô tô của một số đối tượng theo đường phi mậu dịch như sau:
I. ĐỐI TƯỢNG
ĐƯỢC NHẬP KHẨU:
1. Người Việt Nam định cư ở nước
ngoài được phép hồi hương;
2. Công dân Việt Nam được cơ
quan Nhà nước (bao gồm: Quốc hội, Chính phủ, Viện Kiểm sát nhân dân tối cao,
Toà án nhân dân tối cao, các Bộ, các cơ quan ngang Bộ, Uỷ ban nhân dân các tỉnh,
thành phố) cử đi công tác, làm việc, làm chuyên gia ở nước ngoài với thời hạn 3
năm trở lên (không bao gồm nghiên cứu sinh, thực tập sinh, lưu học sinh và người
lao động).
II. QUY ĐỊNH
VỀ VIỆC NHẬP KHẨU Ô TÔ:
1. Các đối tượng nêu tại mục I
Thông tư này, khi kết thúc nhiệm kỳ công tác ở nước ngoài về nước hoặc hồi
hương được nhập khẩu 01 chiếc ô tô là tài sản cá nhân đang sử dụng ở nước
ngoài.
2. Khi làm thủ tục nhập khẩu ô
tô, các đối tượng nêu tại Mục I Thông tư này nộp cho cơ quan hải quan bộ hồ sơ
gồm:
- Văn bản đề nghị nhập khẩu, có
xác nhận địa chỉ cư trú của chính quyền địa phương (đối với đối tượng nêu tại
Điểm 1 Mục I) và xác nhận hết nhiệm kỳ công tác của cơ quan chủ quản (đối với đối
tượng nêu tại Điểm 2 Mục I).
- Quyết định của cơ quan nhà nước
cử đi công tác, làm việc, làm chuyên gia ở nước ngoài hoăc quyết định của Bộ
Công an nước CHXHCN Việt Nam cho phép người Việt Nam định cư ở nước ngoài trở về
định cư ở Việt Nam (bản sao có công chứng).
- Hộ chiếu (bản chụp kèm theo bản
chính để đối chiếu).
- Giấy đăng ký ô tô do cơ quan
có thẩm quyền của nước sở tại cấp, thời gian ít nhất là 6 tháng trước thời điểm
về nước (bản sao có công chứng kèm theo bản dịch tiếng Việt có công chứng).
- Bằng lái ô tô (bản sao có công
chứng kèm theo bản dịch tiếng việt có công chứng).
- Vận tải đơn (3 bản copy - hoặc
1 bản copy, 2 bản sao của bản chính).
3. Ô tô nhập khẩu phải có tay
lái bên trái (tay lái thuận), được sản xuất trong thời hạn tối đa là 5 năm tính
đến thời điểm nhập khẩu và là xe có động cơ sử dụng được xăng không pha chì.
4. Các đối tượng nêu tại Mục I
Thông tư này phải thực hiện việc gửi hàng về nước trước khi làm thủ tục xuất cảnh,
gửi từ chính nước mà chủ hàng cư trú hoặc công tác, làm việc và thực hiện các
nghĩa vụ về thuế theo quy định của pháp luật hiện hành khi nhập khẩu ô tô.
III. ĐIỀU KHOẢN
THI HÀNH
1. Ô tô nhập khẩu không phù hợp
với các quy định tại Mục II Thông tư này sẽ bị xử lý vi phạm bằng hình thức phạt
tiền và tịch thu.
2. Văn bản này có hiệu lực thi
hành sau 15 ngày kể từ ngày ký.
Mai
Văn Dâu
(Đã
ký)
|
Nguyễn
Ngọc Túc
(Đã
ký)
|
Joint circular No. 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ, guiding the import of automobiles through non-commercial channel by a number of subjects, passed by the General Department of Custom, the Ministry of Trade.
THE
MINISTRY OF TRADE - THE GENERAL DEPARTMENT OF CUSTOMS
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No:
27/2001/TTLT/BTM-TCHQ
|
Hanoi, December 06, 2001
|
JOINT CIRCULAR GUIDING THE
IMPORT OF AUTOMOBILES THROUGH NON-COMMERCIAL CHANNEL BY A NUMBER OF SUBJECTS Pursuant to the Prime Minister’s Document No.
408/CP-KTTH of May 15, 2001 on the import of automobiles through non-commercial
channel by a number of subjects;
After reaching agreement with the Ministry of Finance, the Ministry of
Public Security, the Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of
Communications and Transport, the Ministry of Trade and the General Department
of Customs hereby jointly guide the import of automobiles through
non-commercial channel by a number of subjects as follows: I. SUBJECTS ENTITLED TO IMPORT 1. Overseas Vietnamese who are permitted to
repatriate to the country; 2. Vietnamese citizens who are sent abroad for
working trips, working terms or for work as specialists for 3 years or more
(excluding research students, apprenticeship students, students studying abroad
and laborers) by State agencies (including the National Assembly, the
Government, the Supreme People’s Procuracy, the Supreme Peoples Court, the
ministries, the ministerial-level agencies, and the provincial/municipal
People’s Committees). II. REGULATIONS ON THE IMPORT OF AUTOMOBILES 1. The subjects mentioned in Section I of this
Circular, when finishing their overseas working term and returning to the
country, or when repatriating to the country, shall be entitled to import 01
automobile which is their private property being in use overseas. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. - The written request for import, with the
certification of the residence address by the local administrations (for
subjects mentioned at Point 1 of Section I), and the certification of the
working term termination by their managing agencies (for subjects mentioned at
Point 2 of Section I); - The State body’s decision on sending them
abroad for working trips, working terms, or for work as specialists, or decision
of the Socialist Republic of Vietnam’s Ministry of Public Security
permitting overseas Vietnamese return to and reside in Vietnam (the notarized
duplicate); - Passport (copy enclosed with the original for
comparison); - The automobile’s registration paper issued by
the competent body of the host country at least 6 months before the time of
return (the notarized duplicate enclosed with the notarized Vietnamese
version); - The driving license (the notarized duplicate
enclosed with the notarized Vietnamese version); - Bill of lading (3 copies, or 1 copy and 2
duplicates of the original). 3. The import automobiles must be of left-hand
drive, manufactured within 5 years at most, calculated to the time of import,
and have engines using non-lead petrol. 4. The subjects mentioned in Section I of this
Circular must send their goods back to the country before carrying the exit
procedures right from the country where they reside or work, and fulfill tax
obligations according to the current law provisions when importing automobiles. III. IMPLEMENTATION PROVISIONS ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. This Document takes implementation effect 15
days after its signing. FOR THE MINISTER OF TRADE
VICE MINISTER
Mai Van Dau FOR THE GENERAL DIRECTOR OF
CUSTOMS
DEPUTY GENERAL DIRECTOR
Nguyen Ngoc Tuc
Joint circular No. 27/2001/TTLT/BTM-TCHQ, guiding the import of automobiles through non-commercial channel by a number of subjects, passed by the General Department of Custom, the Ministry of Trade.
1.484
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|