|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
77/2014/TB-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hoà Ấn Độ
|
|
Người ký:
|
Hồ Anh Tuấn, Ravindra Singh
|
Ngày ban hành:
|
28/10/2014
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NGOẠI GIAO
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
77/2014/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 25
tháng 11 năm 2014
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước
quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Bản ghi nhớ giữa Chính phủ nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Ấn Độ về việc bảo tồn
và tôn tạo các nhóm Tháp tại Di sản văn hóa thế giới khi Di tích Mỹ Sơn, tỉnh
Quảng Nam, ký tại Niu Đê-li ngày 28 tháng 10 năm 2014, có hiệu lực kể từ ngày
28 tháng 10 năm 2014.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao
Bản ghi nhớ theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên
(kèm bản dịch tiếng Việt để tham khảo)./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
MEMORANDUM
OF
UNDERSTANDING BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDIA FOR THE CONSERVATION AND RESTORATION OF
THE WORLD HERITAGE SITE OF MY SON, QUANG NAM PROVINCE, VIET NAM
The Government of the Socialist Republic of Viet
Nam and the Government of the Republic of India (hereinafter referred to as “the
Parties”);
Desiring to deepen the traditional friendship
relation and strategic partnership between the two countries;
Recognising the common interest of both counties to
cooperate in the field of conservation and restoration of the Group of Temple
in the World heritage site of My Son, Quang Nam Province, Viet Nam;
Agreeing with the proposal of the Government of the
Socialist Republic of Viet Nam requesting India's expertise and assistance for
restoration of Temples in My Son;
Considering the ‘Initial conservation Report and
Project Plan’ of May, 2011 prepared by the Archaeological Survey of India;
Have reached the following Understanding:
Article 1
The Parties will implement
measures for conservation and restoration of the Group of Temple in the World
heritage site of My Son, Quang Nam Province. The project proposal details will
be finalized through mutual consultations. However, it is agreed that
conservation of the Group of Temples shall be undertaken.
Article 2
For the Vietnames side, the
authority is the Ministry of Culture, Sports and Tourism and for the Indian
side, the authority is the Archaeological Survey of India (hereinafter referred
to as ASI).
The project will be implemented by the ASI on
behalf of the Government of the Republic of India in direct coordination with
the Department of Culture, Sports and Tourism of Quang Nam Province. The
Ministry of Culture, Sports and Tourism of Viet Nam, the Provincial People's
Committee of Quang Nam has the responsibility to supervise Department of
Culture, Sports and Tourism of Quang Nam Province in coordinating and
implementing the project.
Article 3
(a) The Indian side will
cover the expenses of the conservation and embellishment for conservation and
restoration of the Group of Temple in the World heritage site of My Son, Quang
Nam Province. The total project cost is estimated to be around 160 milion
Indian Rupees.
(b) The Indian side will provide technical experts
and bear the cost of international air travel and salaries and allowances for
experts from India.
(c) Moreover, the Indian side will cover the cost
of purchasing and transporting necessary equipments and materials required for
the project implementation, as well as all expenses for various studies for
conducting investigations, analysis and preparation of design reports related
to structural and hydrological issues of the temple site in My Son. The
salaries and allowances, etc., for one (01) Vietnamese person as the Project
Director/Project Coordinator, one (01) English speaking archaeologist, one (01)
English speaking architect, one (01) interpreter and one (01) chauffeur and
fifteen (15) number unskilled labourers for on-site work shall also be paid by
the Indian side.
(d) The expenses comprising of the purchase of a
multi-functional vehicle for the ASI working group, cost for running vehicle
and daily-expenses such as electricity, water, telephone, internet, project
maintenance expenses for the period of 5 years shall be arranged by the Indian
side till the completion of the project.
Article 4
The Vietnamese side will
ensure the following:
(a) Exempt import taxes of any kind applicable in
Viet Nam shall be levied on the import of any material or equipment from India
necessary for the implementation of the project. At the end of the project
implementation period, the imported equipments and materials would be allowed
to be brought out of Viet Nam. If the goods are sold in Viet Nam, taxes which
were exempted in accordance with the provisions of current laws of Viet Nam
would have to be paid.
(b) Provide skilled workers as well as unskilled
labourers shall be selected and appointed by the Vietnamese side in
consultation with the Project Leader of ASI team or his representative (except
15 people regularly covered by the Indian side) to operate the site of the
project. Viet Nam side will be responsible for all expenses of 100 workers in
maximum.
(c) Entry passes for Indian personnel, visiting
delegations, inspecting teams, experts and the Indian Embassy staff be
administratively by the Vietnamese side to facilitate their visits, etc., to
the project site as and when required in accordance with laws and regulations
of Viet Nam.
(d) Suitable accommodation for the Indian team with
proper facilities and the storage of materials near the Project site in My Son,
shall be arranged by the Vietnamese side without any cost from the Indian side.
Article 5
The Parties will consult each
other as and when required to explore the possibilities of securing further
expertise, co-operation and assistance from other sources.
Article 6
This Memorandum of
Understanding may be amended at any time by mutual written consent of the
Parties. The amendment shall form and integral part of this Memorandum of
Understanding.
Any difference arising out of the interpretation,
application or implementation of this Memorandum of Understanding shall be
settled amicably through consultation or negotiation between the Parties.
The Memorandum of Understanding shall come into force
on the date of its signing and shall be valid till the completion of the
project.
In witness whereof, the undersigned, being duly
authorized thereto by their respective Governments, have signed this Memorandum
of Understanding.
Signed at New Delhi on this 28th day of
October 2014 in two originals in the English language.
ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Hồ Anh Tuấn
Deputy Minister of Culture, Sports and Tourism
|
ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDIA
Ravindra Singh
Secretary, Ministry of Culture
|
Thông báo hiệu lực của Bản ghi nhớ về bảo tồn và tôn tạo các nhóm Tháp tại Di sản văn hóa thế giới khu di tích Mỹ Sơn, tỉnh Quảng Nam giữa Việt Nam - Ấn Độ
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Thông báo hiệu lực của Bản ghi nhớ về bảo tồn và tôn tạo các nhóm Tháp tại Di sản văn hóa thế giới khu di tích Mỹ Sơn, tỉnh Quảng Nam giữa Việt Nam - Ấn Độ
4.064
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|