THE STATE BANK OF
VIETNAM
--------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence-Freedom-Happiness
-----------------
|
No. 16/VBHN-NHNN
|
Hanoi, June 13,
2024
|
CIRCULAR
PRESCRIBING
PURCHASE, SALE AND SETTLEMENT OF BAD DEBTS OF VIETNAM ASSET MANAGEMENT COMPANY
The Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated
September 06, 2013 of the Governor of State Bank of Vietnam prescribing
purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company,
coming into force from September 15, 2013, is amended by:
1. The Circular No. 14/2015/TT-NHNN dated
August 28, 2015 of the Governor of the State Bank of Vietnam providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from
October 15, 2015;
2. The Circular No. 08/2016/TT-NHNN dated
June 16, 2016 of the Governor of the State Bank of Vietnam providing amendments
to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August 01,
2016.
3. The Circular No. 09/2017/TT-NHNN dated
August 14, 2017 of the Governor of the State Bank of Vietnam providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August
15, 2017.
4. The Circular No. 32/2019/TT-NHNN
dated December 31, 2019 of the Governor of the State Bank of Vietnam providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from February
14, 2020.
5. The Circular No.
03/2024/TT-NHNN dated May 16, 2024 of the Governor of the State Bank of Vietnam
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Pursuant to the Law on Credits Institutions
No. 47/2010/QH12 dated June 16, 2010;
Pursuant to the Law on Enterprises No.
60/2005/QH11 dated November 29, 2005;
Pursuant to the Government’s Decree No.
96/2008/ND-CP dated August 26, 2008 defining functions, tasks, powers and
organizational structure of the State Bank of Vietnam (SBV);
Pursuant to the Government’s Decree No.
53/2013/ND-CP dated May 18, 2013 prescribing establishment, organization and
operation of Vietnam Asset Management Company;
At the request of the Head of the SBV Banking
Supervision Agency;
The Governor of the State Bank of Vietnam
promulgates a Circular prescribing purchase, sale and settlement of bad debts
of Vietnam Asset Management Company[1],[2],[3],[4],
[5]
Chapter I
GENERAL
PROVISIONS
Article 1. Scope [6]
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 2. Regulated
entities
1. VAMC.
2.[8]
Credit institutions and FBBs.
3. Borrowers.
4. Guarantors.
5.[9]
Other organizations and individuals involved in the purchase, sale, and
settlement of bad debts; issuance, management, and payment for special bonds
and bonds directly issued to debt-selling credit institutions and FBBs [10]
to purchase bad debts at market prices of VAMC.
Article 3.
Definitions
For the purposes of this Circular, these
terms are construed as follows:
1. Debt-selling credit institutions and
FBBs[11] mean the credit institutions
and FBBs[12]
that sell bad debts to VAMC.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2.[14]
Bad debt restructuring means installment revision or extension of
repayment period; reduction or waiving of a portion or the entire of overdue
interests, late fees or overdue fines; adjustment of the interest rate of a bad
debt.
3.[15]
Installment revision means an agreement to lengthen the agreed period
for making an installment, including principal and/or interest, in part or in
full (including cases in which there is no change in the number of the agreed
installments) while the agreed repayment period specified in the credit
contract, loan agreement, entrustment contract for credit extension, corporate
bond purchase contract or entrustment contract for purchasing corporate bonds,
and the due date of the last installment are kept unchanged.
4.[16]
Extension of repayment period means an agreement to extend the repayment
period of principal and/or interest in excess of the agreed repayment period
specified in the credit contract, loan agreement, entrustment contract for
credit extension, corporate bond purchase contract or entrustment contract for
purchasing corporate bonds.
5. Authorized Vietnamese credit
institution[17]
means a Vietnamese credit institution[18]
that is authorized by VAMC to perform one or some operations of VAMC.
6.[19]
Book value of outstanding principal of a bad debt at a credit
institution or FBB means the outstanding principal amount of the bad
debt recorded on the balance sheet of that credit institution or FBB; the book
value of outstanding principal of a bad debt at VAMC is the purchase price or
the outstanding principal amount of the bad debt recorded on the balance sheet
of VAMC.
7.[20]
Debt means the sum of the principal, the interest and other liabilities
related to the debt that is yet to be paid by the borrower under the credit
extension contract or agreement, entrustment contract for credit extension,
debt purchase contract, contract for purchase or entrustment contract for
purchasing corporate bonds which are unlisted on the securities market or
unregistered for trading of unlisted public companies and is recorded by the
credit institution or FBB[21],
or VAMC on their balance sheet or as off-balance-sheet (OBS) item.
7a.[22]
Bad debts mean:
a) Bad debts of a credit institution or FBB which
include bad debts recorded on its balance sheet according to regulations on
classification of assets adopted by the SBV’s Governor, and bad debts which
have been settled using risk provisions but have not been recovered and
recorded as OBS items;
b) Bad debts which have been purchased from
credit institutions and FBBs by VAMC but have not been recovered.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
8a.[24]
Bonds directly issued to debt-selling credit institutions and FBBs[25]
to purchase bad debts at market prices (hereinafter referred to as bonds)
are term valuable papers issued by VAMC directly to debt-selling credit
institutions and FBBs[26]
when purchasing bad debts at market prices.
9.[27]
Date of issue of bonds or special bonds is the day on which the bonds or
special bonds become effective and is the basis for determining the payment
date of bonds.
10.[28]
Extension of special bonds means the act of extending the duration of
the issued special bonds provided that the sum of the extension period and the
original term of special bonds shall not exceed 10 years counting from the date
of issue.
11.[29]
Original term of special bonds means the duration of the special bonds
determined when they are issued by VAMC to purchase bad debts from Vietnamese
credit institutions[30].
Article 4.
Promulgation and announcement of policies and internal regulations on purchase,
sale and settlement of bad debts
1. VAMC shall promulgate and implement the
policies and internal regulations on:
a) Permitted operations as prescribed in
clause 1 Article 12 of the Government’s Decree No. 53/2013/ND-CP dated May 18,
2013 prescribing establishment, organization and operation of Vietnam Asset
Management Company (hereinafter referred to as “Decree No. 53/2013/ND-CP”);
b) [31]
Issuance, management and payment of bonds and special bonds;
c) Transparency of purchase, sale, and
settlement of bad debts;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
dd) [32]
Internal regulations on establishment and use of risk provisions to manage
risks associated with the bad debts purchased at market prices.
e) [33]
Internal regulations on valuation of bad debts and collateral for such bad
debts.
2. Within 05 working days from the date of
promulgation, modification, abrogation or replacement of any of the policies
and internal regulations in clause 1 of this Article, VAMC shall publish them
on its website and also send them to SBV (via the SBV Banking Supervision
Agency) directly or by post for inspection and supervision.
Article 4a. Regulations
on foreign currency management in purchasing and selling bad debts by VAMC[34]
1. VAMC, debt-selling credit institutions and
FBBs[35],
purchasers of debts from VAMC, borrowers and other relevant parties have the
responsibility to comply with law regulations on restricted use of foreign
currencies within the territory of Vietnam when purchasing and selling bad
debts, and collecting purchased debts.
2. When conducting debt purchasing and
selling transactions with VAMC:
a) The debt buyer shall use a checking account
in VND opened at a commercial bank or FBB in Vietnam to pay VAMC for the
purchased debts and relevant costs under the debt purchase contract if the
currency used for purchasing debts is VND;
b) The debt buyer who is a non-resident shall
use a checking account in a foreign currency opened at a commercial bank or FBB
licensed to do foreign exchange activities in the territory of Vietnam or a
foreign currency account opened overseas to pay VAMC for the purchased debts
and relevant costs under the debt purchase contract if the currency used for
purchasing debts is a foreign currency.
3. When collecting debts purchased from VAMC,
the collected debts must be transferred to 01 (one) checking account in VND or
01 (one) checking account in a foreign currency (for the debts collected in
foreign currency) opened by the debt buyer at a commercial bank or FBB licensed
to do foreign exchange activities within the territory of Vietnam.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) The debt seller (a debt-selling credit
institution or FBB[36]
that sells debts to VAMC or VAMC when it sells debts) shall register a change
to the overseas loan or collection of guaranteed debts according to applicable
regulations on foreign currency management applied to overseas lending and
collection of guaranteed debts for non-resident principal debtors;
b) The debt buyer (VAMC when it purchases
debts or the resident that purchases debts from VAMC) shall register a debt
collection plan according to applicable regulations on foreign currency
management applied to collection of foreign debts derived from purchase or sale
of debts.
Chapter II
PURCHASE
AND SALE OF BAD DEBTS BETWEEN VAMC AND CREDIT INSTITUTIONS OR FOREIGN BANK
BRANCHES[37]
Section 1. GENERAL
PROVISIONS
Article 5. Power to
purchase, sell bad debts
The power to decide the purchase and sale of
bad debts, and the power to conclude and execute debt purchase contracts of
VAMC, credit institutions and FBBs[38]
shall be determined in accordance with regulations of law and the charters of VAMC,
credit institutions and FBBs[39].
Article 6. Currency
1. The currency used for the purchase and
sale of bad debts between VAMC and credit institutions or FBBs[40]
is VND.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) If the purchased bad debt is in USD, the
official exchange rate announced by SBV at the time of conclusion of the debt
purchase contract shall apply;
b) If the purchased bad debt is in a foreign
currency other than USD, the applied exchange rate shall be the cross rate
between that currency and VND which is calculated from the exchange rate between
USD and VND, that is also the official exchange rate announced by SBV, and the
exchange rate between that currency and USD posted on Reuters or Bloomberg
display or on other means, if the exchange rate of that currency is available
on neither Reuters nor Bloomberg display, at the time of conclusion of the debt
purchase contract.
3. When VAMC[44]
purchases bad debts in gold from credit institutions, the gold purchase price
announced by Saigon Jewelry Holding Company (SJC) at the time of conclusion of
the debt purchase contract shall apply.
Article 7. Transferring
rights and interests associated with bad debts
1. When a bad debt is sold and purchased
between VAMC and a credit institution or FBB[45],
all rights and interests associated with the bad debt, collateral, and other
security measures shall be preserved in status quo and transferred to the debt
buyer under the debt purchase contract.
2. When VAMC and the credit institution or
FBB[46]
reach an agreement on adjusting the security conditions of the bad debt, written
consents from the borrower and the guarantor shall be obtained.
Article 8. Rules for
purchase and sale of bad debts
1. Transparency.
2. Compliance to regulations of law and the
debt purchase contract.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. The purchase and sale of bad debt shall be
made with regard to each bad debt or borrower, if a borrower has multiple bad
debts at a credit institution of FBB[47],
or group of borrower, if an asset is put up as collateral for multiple bad
debts of multiple borrowers at a credit institution or FBB[48],
or in other legitimate methods as agreed upon by both parties in conformity
with regulations of law.
5.[49]
VAMC may
only purchase bad debts from joint-venture credit institutions, wholly
foreign-owned credit institutions or FBBs at the market prices.
Article 9. Extension
of credit to borrowers that sell bad debts to VAMC[50]
A borrower whose bad debt has been sold to
VAMC and whose business plan or investment project is assessed efficient shall
be eligible to get loans granted by credit institutions or FBB under specific
agreement and in accordance with regulations of law.
Section 2. ISSUANCE
OF BONDS AND SPECIAL BONDS OF VAMC[51]
Article 10. Issuer,
purposes and principles of issuance of bonds and special bonds[52]
1. The issuer of bonds and special bonds is
VAMC. VAMC shall authorize the SBV’s Operations Center to organize the issuance
of bonds and special bonds in accordance with this Circular.
2. VAMC shall issue bonds and special bonds
to pay credit institutions and FBBs[53]
for the purchase of their bad debts[54].
3. Bonds and special bonds used for purchase
of bad debts of debt-selling credit institutions and FBBs[55]
shall be issued separately depending on the actual demand and the bond issuance
plan in the Scheme for purchasing bad debts at market prices, the special bond
issuance plan approved by SBV.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 11. Terms and
conditions of bonds and special bonds[57]
1. Face value of bonds and special bonds
a) The face value of a bond is equal to the
purchase price of the bad debt. The
face value of a special bond equals the purchase price of the bad debt as
prescribed in clause 1 Article 14 of Decree No. 53/2013/ND-CP ;
b) If the purchased bad debt is a syndicated
loan, the face value of bonds/special bonds issued to each of the credit
institutions and FBBs[58] that engage in the
grant of the syndicated loan will be:
(i) The book value of outstanding principal of
the bad debt after deducting the unused amount of provision for such bad debt
which is monitored by the credit institution or FBB[59] that engages in the
grant of the syndicated loan in case VAMC purchases the bad debt with special
bonds;
(ii) The purchase price of the bad debt determined
according to the holding of each of the credit institutions and FBBs[60] that engage in the
grant of the syndicated loan if VAMC purchases bad debts at market prices with
bonds.
2. Bonds and special bonds are issued in VND. Bonds may be
transferred between SBV and credit institutions or FBBs[61] and among credit
institutions and FBBs[62]. Special bonds may not
be transferred.
3. Bonds and special bonds are issued in the
form of book entries or identified electronic data or registered certificates. VAMC shall decide the
forms of bonds and special bonds.
4. The interest rate of bonds and special bonds
is 0%.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) VAMC and the debt-selling credit
institution or FBB[63]
shall reach an agreement on the duration of bonds which shall not be shorter
than 01 year. If the collected debt is not sufficient to pay the bonds when
they mature, VAMC shall make extension of bonds for up to 03 more years. The
extension of bonds for more than 03 years requires the consent from the
bondholder. VAMC is not allowed to make extension of bonds used for performing
open market operations;
b) The maximum duration of special bonds is 05
years. In case special bonds
are issued to purchase bad debts of credit institutions that are undergoing
restructuring[64] or facing financial
difficulties, the maximum duration of special bonds shall be 10 years.
6. Bonds and special bonds must be deposited at
SBV in accordance with SBV’s regulations on depositing of valuable papers, and used in
refinancing transactions with SBV. Bonds are used for performing open market
operations as prescribed by law.
7. Bonds and special bonds must be deposited at
SBV free of charge.
8. Credit institutions and FBBs[65] holding bonds are not
required to make risk provisions for bonds.
Article 12. Special
bond issuance plan
1. The special bond issuance plan is a collection
of analyses, assessments, and suggestions pertaining to the issuance of special
bonds of VAMC.
2. A special bond issuance plan shall, inter
alia, include the following contents:
a) The estimated volume, value of bad debts
being bought and the debt-selling Vietnamese credit institution[66];
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c) Suggested structuring of special bond duration;
d) Assessment of VAMC’s capacity for
buying, managing and settling bad debts;
dd) Other contents as required by SBV.
Article 13. Procedures
for requesting approval of special bond issuance plan
1. VAMC shall make an application for
approval of special bond issuance plan and send it to SBV (via Banking
Supervision Agency) directly or by post. Such an application includes:
a) An application form for approval of
special bond issuance plan which must bear the signature of the lawful
representative of VAMC;
b) The resolution of the Board of Members of
VAMC on ratification of the special bond issuance plan enclosed with the special
bond issuance plan specified in Article 12 of this Circular.
2. Before December 15 each year, VAMC shall
make the application specified in clause 1 of this Article to request SBV to
approve the special bond issuance plan of the next year, except for the case in
clause 3 of this Article.
3. The time to make the application for
approval of special bond issuance plan in 2013 of VAMC shall be decided by
the Board of Members of VAMC.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5. Based on the special bond issuance plan
approved by SBV, the capacity of VAMC, and the demand for settling bad debts of
Vietnamese credit institutions[67],
VAMC shall decide the issuance of special bonds to buy bad debts of Vietnamese
credit institutions[68].
6. Based on the monetary policy targets, the
requirements for restructuring of Vietnamese credit institutions[69],
and the bad debt settlement targets in each period, SBV shall consider
amending, superseding, or annulling the approved special bond issuance plan
where necessary.
Article 14. Elements
of bonds and special bonds[70]
1. A bond/special bond shall contain at
least:
a) The name, address, number of the Decision
on establishment, and business registration number of VAMC;
b) Face value;
c) Interest rate;
d) Duration;
dd) Date of issue;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
g) Information about the organization that
holds the bonds/special bonds: Name, number of the establishment license or business
registration certificate, and address.
h) If the bonds or special bonds are issued
in the form of certificates, they must bear the symbol, serial numbers,
signature of the lawful representative of VAMC, other signatures required by
VAMC, and the seal of VAMC.
2. Apart from the information in Clause 1 of
this Article, VAMC may add more information on the bond/special bond as long as
it does not contravene regulations of law.
Article 15. Rights
and obligations to manage and use bonds/special bonds[71]
1. Rights and obligations of VAMC
a) Establish a system to manage and monitor
the bonds/special bonds issued;
b) Perform the rights and duties pertaining
to bonds/special bonds;
c) Receive and pay bonds/special bonds as
prescribed by law;
d) Submit reports on issuance and payment of
bonds/special bonds to SBV;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
e) Repay refinancing loans based on bonds on
behalf of the credit institution or FBB[72]
holding bonds according to Point c Clause 1 Article 43a and Point c Clause 2
Article 44a of this Circular, and SBV’s regulations on refinancing based on
bonds.
g) Act on behalf of the debt-selling
Vietnamese credit institution[73]
to use the collected amount of bad debts purchased with special bonds by VAMC
to which the debt-selling Vietnamese credit institution[74]
is entitled to repay the special bonds-based refinancing loans as prescribed in
Point b Clause 1 Article 43 and Clause 3 and 44 of this Circular, and SBV’s regulations
on special bonds-based refinancing loans.
h) Make extension of bonds as prescribed in
Point a Clause 5 Article 11 of this Circular.
2. Rights and obligations of credit institutions
and FBBs[75]
holding bonds/special bonds:
a) Perform the rights and duties pertaining
to bonds/special bonds;
b) Carry out transfer and payment of
bonds/special bonds with VAMC as prescribed by law;
c) Set the risk factor of bonds to 0% and
that of special bonds to 20% when calculating their capital adequacy ratio[76];
d) Use special bonds to repurchase the bad
debts sold to VAMC as prescribed by this Circular;
dd) Use bonds/special bonds for refinancing
at SBV according to SBV’s regulations; use bonds to participate in open market
operations;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 15a.
Extension of special bonds[77]
1. The following Vietnamese credit
institutions[78]
may request extension of special bonds issued by VAMC:
a) Vietnamese credit institutions[79]
are undergoing restructuring under schemes or plans approved by competent
authorities;
b) A Vietnamese credit institution[80]
is facing financial difficulties and, as a result of setting aside risk
provision for special bonds issued by VAMC, incurs a negative difference
between estimated pre-tax earnings and costs in the year in which an
application for extension of special bonds is submitted.
2. The Vietnamese credit institution[81]
shall prepare an application for SBV’s approval of extension of special bonds
issued by VAMC to it[82]
as prescribed in Article 17b of this Circular.
Section 3. VAMC’S
PURCHASE OF BAD DEBTS WITH SPECIAL BONDS
Article 16.
Conditions for bad debts to be bought by VAMC with special bonds
1.[83]
A bad debt shall be bought by VAMC with special bonds when it meets all of the
following conditions:
a) It is a bad debt as defined in Clause 7a
Article 3 hereof;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c) The bad debt and its collateral must be
lawful and supported by valid documents, and meet the following conditions:
(i) The credit contract or loan agreement,
the entrustment contract for credit extension, the debt purchase contract,
corporate bond purchase contract or entrustment contract for purchasing
corporate bonds or the guarantee contract must specify rights of the creditor
that is the Vietnamese credit institution[84],
and repayment responsibility and obligations of the borrower, guarantor and
debt payer towards the Vietnamese credit institution[85];
(ii) The bad debt is not yet used for
guaranteeing the fulfillment of obligations of the Vietnamese credit
institution[86];
(iii) The collateral for the bad debt is not
in any dispute case which has been accepted but is not yet settled or is under
the consideration by a competent court; is not subject to any interim
injunctions applied by the Court; is not seized or subject to any security
measures for judgment enforcement as prescribed by law at the time of
purchasing and selling the debt.
Pursuant to relevant laws, VAMC shall
determine whether the bad debt and its collateral are lawful and supported by
valid documents or not.
d) The borrower still exists;
dd) The book value of outstanding principal
of the bad debt or the bad debts of a borrower or a group of borrowers as
prescribed in Clause 4 Article 8 hereof at the time of selling the debt is not
lower than VND 3 billion, for a group of borrowers and borrowers that are
organizations, or VND 1 billion, for borrowers that are individuals, or another
amount decided by SBV's Governor.
2. Based on the conditions in Clause 1 of
this Article, the special bond issuance plan approved by SBV, the capacity of
VAMC, and the market developments, VAMC shall decide the bad debts to be bought
in each period.
3. SBV shall consider and request the Prime
Minister to allow VAMC to buy bad debts of Vietnamese credit institutions[87]
that fail to satisfy all conditions in Clause 1 of this Article at the request
of VAMC in order to ensure the safe operation of these Vietnamese credit
institutions[88]
and quickly settle bad debts.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. Each Vietnamese credit institution[89]
shall review the bad debts that meet the conditions in clause 1 Article 16 of
this Circular, then make and send an application for debt purchase to VAMC. Such
an application includes:
a) The application form which is made using
the form provided by VAMC;
b) The list of bad debts which indicates
information about bad debts as requested by VAMC; assessment of each borrower
and bad debt that the Vietnamese credit institution[90]
wishes to sell to VAMC (overdue period, actual nature of finance and operations
of the borrower, guarantor, collateral, recovery probability); suggested duration
of the special bonds corresponding to each bad debt;
c) A written commitment that the bad debts
are not used to secure obligations of the debt-selling Vietnamese credit
institution[91],
and their collateral are not in any dispute when they are sold;
d) [92]
Copies of credit contracts or loan agreements, entrustment contracts for credit
extension, debt purchase contracts, corporate bond purchase contracts or
entrustment contracts for purchasing corporate bonds or guarantee contracts
bearing certification of the lawful representative of the debt-selling
Vietnamese credit institution[93];
dd) Copies of the papers related to the bad
debts, collateral, borrowers, guarantors, and debt payers bearing certification
of the lawful representative of the debt-selling Vietnamese credit institution[94]
at the request of VAMC.
2. The documents stipulated in Point a, Point
b, and Point c Clause 1 of this Article must be signed by the lawful
representative of the debt-selling Vietnamese credit institution[95].
The documents stipulated in Point d and Point dd Clause 1 of this Article must
be concluded by lawful representatives of the parties, and notarized,
authenticated and/or registered as prescribed by law (if any).
3. If VAMC does not authorize the
debt-selling Vietnamese credit institution[96]
to perform some operations as prescribed in clause 2 Article 12 of the Decree
No. 53/2013/ND-CP , the debt-selling Vietnamese credit institution[97]
shall submit the original copies of the documents stipulated in Point d and dd
Clause 1 of this Article to VAMC.
4. The debt-selling Vietnamese credit
institution[98]
is responsible for the adequacy, accuracy and truthfulness of the documents and
papers related to collateral, borrowers, guarantors, debt payers, and the bad
debts sold to VAMC.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. When selling bad debts to VAMC, a
Vietnamese credit institution[100]
that is undergoing restructuring according to a scheme or plan approved by a
competent authority or facing financial difficulties shall submit an
application as prescribed in clause 2 of this Article to SBV for its permission
to apply a specific duration of special bonds issued by VAMC to the Vietnamese
credit institution[101]
in the year of application.
2. The Vietnamese credit institution[102]
shall submit an application directly or by post to SBV (via SBV Banking
Supervision Agency), which consists of:
a) An application form for permission to
apply a specific duration of special bonds when selling bad debts to VAMC;
b) An explanatory report of the Vietnamese credit
institution[103]
for the suggested duration of special bonds, which contains:
(i) The actual nature of finance and
operations, and adequacy ratios and limits in operations of the Vietnamese credit
institution[104];
(ii) The amount of bad debts that have been
sold and intended to be sold to VAMC; risk provisions for special bonds that
have been made and will be made corresponding to the amount of bad debts
intended to be sold;
(iii) A plan for setting up risk provision
for special bonds for the proposed duration that is considered appropriate for
the business plan of the Vietnamese credit institution[105];
(iv) Reasons and necessity of the specific
duration of special bonds;
(v) Impact of selling bad debts to VAMC to
receive special bonds on cost contingency, financial conditions, prudential
ratios and limits of the Vietnamese credit institution[106]
in case 05-year duration is applied and in case the proposed duration is
applied.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. Within 15 working days from its receipt of
an adequate and valid application from the Vietnamese credit institution[107]
as prescribed in Clause 2 of this Article, SBV shall send the Vietnamese credit
institution[108]
a written response indicating the specific duration of special bonds as proposed
by the Vietnamese credit institution[109]
in the following order:
a) Within 03 working days from its receipt of
an adequate and valid application from the Vietnamese credit institution[110],
the SBV Banking Supervision Agency shall send written request accompanied with
the documents mentioned in Clause 2 of this Article to the Financial Policy
Department and VAMC for their opinions about the proposed duration of special
bonds. Within 03 working days from the receipt of the written request from the
SBV Banking Supervision Agency, the Financial Policy Department and VAMC must
send their written opinions to the SBV Banking Supervision Agency.
b) Within 07 working days from the receipt of
adequate written opinions from the Financial Policy Department and VAMC, the SBV
Banking Supervision Agency shall request the SBV’s Governor to consider sending
a response to the Vietnamese credit institution[111]
and VAMC regarding the specific duration of special bonds proposed by the Vietnamese
credit institution[112].
4. Based on the response given by SBV, the Vietnamese
credit institution[113]
and VAMC shall carry out the purchase and sale of bad debts with special bonds
with the approved duration.
Article 17b. Document
requirements and procedures for applying for extension of special bonds [114]
1. Each Vietnamese credit institution[115]
shall prepare and submit an application to SBV directly or by post. Such an
application includes:
a) An application form for extension of the
issued special bonds and the list of special bonds whose duration is to be
extended as requested, indicating the following information: ticker symbol,
face value, date of issue, original term, proposed extension period, and the
use of special bonds for obtaining refinancing loans;
b) An explanatory report of the Vietnamese
credit institution[116]
on the suggested extension of special bonds, which contains:
(i) Reasons and necessity of the extension of
special bonds;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
(iii) A report on risk provisions for special
bonds as prescribed in Appendixes 01 and 02 of this Circular;
(iv) Impact of the extension of special bonds
on cost contingency, financial conditions, prudential ratios and limits of the
Vietnamese credit institution[118]
before and after the extension of special bonds is granted;
(v) Any other contents as required by SBV.
2. Within 15 working days from its receipt of
an adequate and valid application from the Vietnamese credit institution[119]
as prescribed in Clause 1 of this Article, SBV shall consider approving
extension of special bonds as proposed by the Vietnamese credit institution[120]
in the following order:
Within 03 working days from its receipt of an
adequate and valid application from the Vietnamese credit institution[121],
the SBV Banking Supervision Agency shall send written request accompanied with
the documents mentioned in Clause 1 of this Article to the Financial Policy
Department, SBV’s Operations Center and VAMC for their opinions about the
requested extension of special bonds;
b) Within 03 working days from the receipt of
the written request from the SBV Banking Supervision Agency, the Financial
Policy Department, SBV’s Operations Center and VAMC must send their written responses
to the SBV Banking Supervision Agency. Such written response shall, inter alia,
include the following contents:
(i) The Financial Policy Department shall
provide assessment of impact on monetary policies of the extension of term of
the refinancing loan on the basis of the special bonds to be extended;
(ii) VAMC and SBV’s Operations Center shall
provide assessment of holding and use of special bonds by the Vietnamese credit
institution[122].
c) Within 07 working days from the receipt of
adequate written opinions from the Financial Policy Department, SBV’s
Operations Center and VAMC, the SBV Banking Supervision Agency shall request the
SBV’s Governor to consider granting a written response indicating its approval
or refusal to approve the application for extension of special bonds. In case
of refusal, SBV must give a written response indicating reasons for such
refusal.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 18. Procedure
for buying bad debts with special bonds
1. Within 05 working days from its receipt of
an application for purchase of bad debts from the Vietnamese credit institution[124],
VAMC shall examine it and request the debt-selling Vietnamese credit
institution[125]
to modify its application where necessary.
2. Within 10 working days from its receipt of
an adequate and valid application as prescribed in Article 17 of this Circular,
VAMC shall examine the adequacy and validity of the received application, and
send a written response indicating its consent or refusal to buy bad debts to
the Vietnamese credit institution[126].
In case of refusal, a written response indicating reasons for such refusal
shall be provided.
3. Within 05 working days from its receipt of
the notice of consent to buy bad debts from VAMC, the Vietnamese credit
institution[127]
and VAMC shall conclude a debt purchase contract.
4. Within 10 working days from the day on
which the debt purchase contract is signed, the debt-selling Vietnamese credit
institution[128]
shall notify its borrowers, debt payers, and guarantors of the contract so that
they could fulfill their liabilities to VAMC.
5. After the debt purchase contract is
concluded, VAMC shall keep checking, collecting information, and assessing
borrowers, bad debts, the accuracy and truthfulness of the documents and papers
related to the bad debts and collateral.
Article 19. VAMC’s right
to unilaterally terminate debt purchase contracts
1. VAMC is entitled to unilaterally terminate
the debt purchase contract in the cases below:
a) There are reasonable grounds to believe
that the bad debts bought do not meet the conditions set out in Clause 1
Article 16 of this Circular, except for the cases in Clause 3 Article 16 of
this Circular;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. The debt purchase contract shall be
unilaterally terminated in the following order:
a) VAMC shall send a written notice to the
debt-selling credit institution or FBB[130],
specifying the reasons for unilateral termination of the debt purchase
contract;
b) Within 05 working days from its receipt of
the written notice from VAMC, the debt-selling credit institution or FBB[131]
shall repay the refinancing loan to SBV and have its special bonds unblocked by
SBV (SBV’s Operations Center) as prescribed. The debt-selling credit
institution or FBB[132]
shall return the special bonds to VAMC and take back the sold bad debts.
c) After taking back the bad debts from VAMC,
the debt-selling credit institution or FBB[133]
shall record and classify them into the debt group with a risk level that is not
lower than that of the debt group into which such bad debts are classified by
the debt-selling credit institution or FBB[134]
when they are sold to VAMC.
3. The amount of debts collected during the
period from the day VAMC buys bad debts to the day VAMC returns the bad debts
to the debt-selling credit institution or FBB[135]
shall be settled in accordance with clause 2 Article 43 of this Circular.
Article 20. Contract
to buy bad debts with special bonds
1. The debt purchase contract shall be made
in writhing and signed by VAMC, the Vietnamese credit institution[136]
and relevant parties (if any). The debt purchase contract shall, inter alia,
include:
a) Names and addresses of the debt buyer and
debt seller;
b) Names and addresses of borrowers,
guarantors, and other parties (if any) related to the bad debts being sold;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
d) The purchase price and method of payment;
dd) Security measures, and values of
collateral for bad debts determined by the Vietnamese credit institution[137]
or a valuation firm[138]
at the nearest time before the debt purchase is requested;
e) Validity period of the debt purchase
contract;
g) Payment of special bonds, settlement of collected
debts, and repurchase of bad debts sold to VAMC;
h) Provision on VAMC’s acting on behalf of
the debt-selling Vietnamese credit institution[139]
to use the collected amount of bad debts purchased with special bonds by VAMC to
which the debt-selling Vietnamese credit institution[140]
is entitled to repay the special bonds-based refinancing loans as prescribed in
Point b Clause 1 Article 43 and Clause 3 and 44 of this Circular, and SBV’s
regulations on special bonds-based refinancing loans.
i) Rights and obligations of the parties,
including the VAMC’s right to carry out bad debt restructuring and unilaterally
terminate the debt purchase contract, the obligation of the debt-selling
Vietnamese credit institutions[141]
to accept VAMC’s bad debt restructuring and repurchase bad debts when special
bonds are paid as prescribed in this Circular, the obligation of the
debt-selling Vietnamese credit institution[142]
to pay the amounts mentioned in Point a Clause 2 Article 43 of this Circular
and other amounts prescribed by law to VAMC.
k) The method and time for completing the
procedure for transferring debts, collateral, documents and papers related to
the bad debts, collateral, borrowers, guarantors, and debt payers.
2. If the bad debt being bought is a
syndicated loan, VAMC shall work with the Vietnamese credit institution[143]
that acts as the lead lender; the debt purchase contract must be signed by VAMC
and all Vietnamese credit institutions[144]
that engage in the grant of the syndicated loan or the Vietnamese credit
institution[145]
that acts as the lead lender and is authorized by the other Vietnamese credit
institutions[146]
to sign the debt purchase contract with VAMC.
Article 21. Selling
bad debts at request of SBV
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Based on the result of inspection and
independent audit, SBV shall compel the credit institution or FBB[149]
to sell debts to VAMC to ensure the safe ratio of bad debts of the credit
institution or FBB[150]
and take necessary measures as prescribed by law.
2. Within 05 working days from the day on
which the credit institution or FBB[151]
is requested in writing by the SBV’s Governor to sell its debts to VAMC, the
credit institution or FBB[152]
shall send an application for purchase of bad debts, as prescribed in Article
17 of this Circular, to VAMC.
3. VAMC and the debt-selling credit
institution or FBB[153]
shall follow the procedures for selling and buying debts specified in Article
18 of this Circular.
Article 22. Cooperation
in exchanging information about bad debts bought with special bonds
1. VAMC shall take charge and cooperate with
debt-selling Vietnamese credit institutions[154]
and authorized Vietnamese credit institutions[155]
in developing the database and IT system to serve the management and settlement
of bad debts, payment of special bonds, and repurchase of bad debts.
2. Authorized Vietnamese credit institutions[156]
shall process the information below and send written reports to VAMC:
a) The measures for collecting bad debts;
b) The cases in which the borrowers request that
debts be changed into capital contribution, share capital, investment,
financial support, or change of debt repayment conditions; bad debt
restructuring and request VAMC to provide guarantee;
c) Other information requested by VAMC.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 23.
Conditions for bad debts to be bought by VAMC at market prices[157]
A bad debt may be bought by VAMC at the
market price if:
1. It meets the conditions set out in Clause 1 Article 16 of this Circular.
2. VAMC considers that the investment in
purchasing the bad debt can be completely recovered.
3. The collateral for the bad debt is liquid
or the borrower has the possibility of recovering their solvency.
4. Where a bad debt purchased with special
bonds is converted into a bad debt purchased at the market price, the special
bonds corresponding to such bad debt must be immature and not blocked by SBV.
Article 24. Plans for
purchase of debts at market prices
1. The plan for purchase of debts at market
prices is a collection of analyses, assessments, and recommendations pertaining
to the sale, purchase and settlement of bad debts according to market rules.
2.[158]
The plan for purchase of debts at market prices shall specify the following
information:
a) The bad debts being purchased at market
prices (sorted by borrower, field or sector, and type of collateral);
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
c) Plan for issuance of bonds to purchase bad
debts at market prices (if any);
d) Analyses and assessment of efficiency,
risks, and probability of recovering the investment in purchasing debts at
market prices;
dd) Measures for selling, settling debts and
collateral.
Article 25. Procedures
for applying for approval of plans for purchase of debts at market prices
1. VAMC shall make an application for
approval of plan for purchase of debts at market prices and send it to SBV (via
Banking Supervision Agency) directly or by post. Such an application
includes:
a) An application form for approval of plan
for purchase of debts at market prices which must bear the signature of the
lawful representative of VAMC;
b) The resolution of the Board of Members of
VAMC on ratification of the plan for purchase of debts at market prices
enclosed with the plan for purchase of debts at market prices specified in
Article 24 of this Circular.
2. Before December 15 each year, VAMC shall
make the application specified in clause 1 of this Article to request SBV to
approve the plan for purchase of debts at market prices of the next year.
3. Within 15 working days from the date of
its receipt of an adequate and valid application as prescribed in Clause 1
of this Article, SBV shall send VAMC a written response indicating its approval
or refusal to approve the plan for purchase of debts at market prices. In case
of refusal, a written response indicating reasons for such refusal shall be
given to VAMC.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 26.
Purchasing bad debts at market prices[159]
1. Based on the plan for purchase of bad
debts at market prices approved by SBV, its financial capacity, economic efficiency
and market developments, VAMC shall decide to purchase bad debts at market
prices and assume responsibility for its decision.
2. VAMC may only purchase the bad debts
prescribed in Point a Clause 7a Article 3 of this Circular at market prices
after the following tasks have been fulfilled:
a) Determining whether the bad debt meets the
conditions in Clauses 1, 2, 3 Article 23 of this Circular;
b) Determining the market price of the bad
debt, including the collateral for that bad debt. VAMC shall itself carry out
valuation of the bad debt and its collateral or hire a qualified valuation firm
to do so;
c) Assessing economic efficiency, risks and
probability of investment recovery;
d) Analyzing and assessing the status and
potential of the bad debt, the borrower, guarantor, debt payer and agreements
with the debt-selling credit institution or FBB;
dd) Drawing up feasible plans for settling
debts and their collateral.
3. When converting a bad debt purchased with
special bonds into a bad debt purchased at the market price, VAMC must fulfill
the tasks in Clauses 2, 3 Article 23 of this Circular, reach agreements on the
purchase price of bad debt at the market price with the Vietnamese credit
institution, enter into a debt purchase contract, and perform the following
tasks:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) VAMC shall make payment of the purchase price
of the bad debt to the Vietnamese credit institution under terms and conditions
of the contract for purchase of bad debts at market price;
c) The Vietnamese credit institution shall
return special bonds to VAMC and receive the selling price of the bad debt sold
at the market price, the stake/shares at the borrower, and an amount of the
collected debt as prescribed in Points a, b of this Clause, and fulfill the
following tasks:
(i) If the sum of the selling price of the
bad debt, the amount of the collected debt and the value of the stake/shares
received from VAMC is higher than the face value of special bonds, the
Vietnamese credit institution shall record the difference as its income in the
fiscal year;
(ii) If the sum of the selling price of the
bad debt, the amount of the collected debt and the value of the stake/shares
received from VAMC is lower than the face value of special bonds, the
Vietnamese credit institution shall use the risk provision which is set aside
against special bonds to offset the difference. If the risk provision is not
sufficient to fully cover the difference, the remaining amount shall be
recorded as its business expenses in the period.
d) The Vietnamese credit institution shall
reserve the provision for special bonds that remains after fulfilling the tasks
in points c(i), c(ii) of this clause.
4. The sale and purchase of a bad debt at the
market price must be made in a written contract in conformity with provisions
of this Circular and relevant laws. In case a bad debt purchased with special
bonds is converted into a bad debt purchased at the market price as prescribed
in Clause 3 of this Article, the contract for purchase of bad debt with special
bonds shall cease to have effect from the date of entry into force of the
contract for purchase of bad debt at market price. VAMC may reach an agreement
with the credit institution or FBB on distribution of the remaining value of
the collected amount of the bad debt after deducting the purchasing price and
relevant costs.
5. The credit institution or FBB shall
transfer all original documents concerning the bad debt to VAMC. In case where
a bad debt purchased with special bonds is converted into a bad debt purchased
at the market price as prescribed in Clause 3 of this Article, VAMC shall
transfer all documents concerning the collected debt amount, and the
stake/shares at the borrower to Vietnamese credit institution.
Chapter III
SETTLEMENT
OF BAD DEBTS AND COLLATERAL BY VAMC
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 27. Principles
for restructuring of bad debts purchased[160]
1. The bad debt restructuring must conform to
provisions of the Decree No. 53/2013/ND-CP , this Circular and terms and
conditions of the credit contract, loan agreement, entrustment contract for
credit extension, corporate bond purchase contract or entrustment contract for
purchasing corporate bonds and the debt purchase contract.
2. VAMC shall consider, decide, and take
responsibility for restructuring of the bad debts purchased at market prices at
borrowers’ written request.
3. VAMC shall carry out the restructuring of the
bad debts purchased with special bonds according to borrowers’ written request
and this Circular.
4. It is prohibited to take advantage of bad
debt restructuring for illegal self-seeking purposes.
Article 28. Adjustment
of interest rates of bad debts bought with special bonds by VAMC[161]
1. VAMC shall decide to adjust the interest rate
imposed on each bad debt bought with special bonds and assume responsibility
for its decision.
2. The adjusted interest rate prescribed in
clause 1 of this Article must suit the solvency of the borrower and the reference
rates specified in clause 3 of this Article.
3. Based on the market developments, VAMC shall quarterly
announce the reference rates and grounds thereof.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 29. Remission
of late payment interest on bad debts purchased with special bonds, relevant
fees and fines
[163]
1. VAMC shall consider reducing or removing the
outstanding late payment interest, fees and fines when the borrower fully pays
the principal of all bad debts at VAMC or satisfies the following conditions:
a) The borrower cooperates with VAMC and the
authorized Vietnamese credit institution[164];
b) The remission helps the borrower alleviate
its financial difficulties or restore its business;
c) The borrower has a feasible plan for
paying the debt or financial restructuring serving debt repayment.
2. VAMC shall discuss with the debt-selling
Vietnamese credit institution[165]
before granting the remission.
The debt-selling Vietnamese credit
institution[166]
shall comment on the issues raised by VAMC within 10 working days from the day
on which VAMC makes a written request for comments. After the
aforementioned period, VAMC shall decide and take responsibility for the
remission.
3. Within 05 working days from the day on which
the remission is granted, VAMC shall notify the debt-selling Vietnamese credit
institution[167]
and the borrower in writing.
Article 30. Measures
for rescheduling bad debts purchased with special bonds[168]
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) The borrower has a
feasible repayment plan;
b) In case of
installment revision, the borrower is incapable of paying an installment,
including the debt principal and/or interest, within the agreed repayment
period specified in the credit contract, loan agreement, entrustment contract
for credit extension, corporate bond purchase contract or entrustment contract
for purchasing corporate bonds, and is considered by VAMC as capable of paying
the next installments after the installment revision is made;
c) In case of
extension of repayment period, the borrower is incapable of fully repaying the
principal and/or interest within the agreed repayment period specified in the
credit contract, loan agreement, entrustment contract for credit extension,
corporate bond purchase contract or entrustment contract for purchasing
corporate bonds, and is considered by VAMC as capable of fully paying debts
within a certain period of time after the agreed repayment deadline;
d) The extension
period shall not exceed the remaining duration of the corresponding special
bonds. VAMC must reach a written agreement with the debt-selling Vietnamese
credit institution[169]
before deciding an extension period exceeding the remaining duration of the
corresponding special bonds.
2. VAMC shall discuss
with the debt-selling Vietnamese credit institution[170]
before deciding the rescheduling of bad debts.
The debt-selling
Vietnamese credit institution[171]
shall comment on the issues raised by VAMC within 10 working days from the day
on which VAMC makes a written request for comments. After the
aforementioned deadline, VAMC shall make decision and take responsibility for
the rescheduling of the debt, except the case prescribed in point d clause 1 of
this Article.
3. Within 05 working days from the day on
which the debt rescheduling decision is issued, VAMC shall notify the
debt-selling Vietnamese credit institution[172]
and the borrower in writing.
Article 31. Financial
support for borrowers
1. VAMC shall consider taking one or some of
the following measures for financially supporting borrowers:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) Make investment and provide financial
support by giving loans or buying corporate bonds;
c) Other forms of investment and financial
support approved by the SBV’s Governor.
VAMC shall use assets (excluding the bad
debts bought with special bonds) and lawful capital sources to provide
financial support as prescribed in Point b and Point c Clause 1 of this
Article.
2. VAMC shall consider making investment and
providing financial support when the borrower meets the conditions below:
a) The borrower is likely to recover or have
an efficient business plan or investment project;
b) Measures are taken to ensure the recovery
of investments and financial support;
c) The plan for investment and financial
support is safe and feasible, which includes analysis and assessment of the
risks, economic efficiency of investments, financial support, guarantee,
capital sources, probability of capital recovery, measures for capital
recovery, measures for ensuring capital adequacy and solutions for new risks;
d) Other conditions imposed by VAMC.
3. The borrower of a credit institution or
FBB[174]
shall be provided with loan guarantee by VAMC when the conditions below are
met:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) The borrower has legitimate assets as
security for loan guarantee;
c) The plan for provision of guarantee for
the borrower of the credit institution or FBB[175]
is safe and feasible, which includes analysis and assessment of the risks,
economic efficiency of investments, financial support, guarantee, capital
sources, probability of capital recovery, measures for capital recovery,
measures for ensuring capital adequacy and solutions for new risks;
d) Other conditions imposed by VAMC.
4. Based on the conditions in Clause 2 and
Clause 3 of this Article, capital sources and financial capacity of VAMC, VAMC
shall request the SBV’s Governor to consider giving an approval before making
investment and providing financial support and guarantee to the borrower.
Article 32.
Procedures for applying for approval of plan for financial support for
borrowers
1. VAMC shall make an application for
approval of the plan for investment, financial support, the plan for providing
guarantee for borrowers of credit institutions and FBBs[176]
(hereinafter referred to as “plan for financial support for borrowers”) and
send it to SBV (via SBV Banking Supervision Agency) directly or by post. Such
an application includes:
a) An application form for approval for the
plan for financial support for borrowers, capital contribution, and purchase of
shares of borrowers, which is signed by the lawful representative of VAMC;
b) The resolution of the Board of Members of
VAMC on ratification of the plan for financial support for borrowers enclosed
with the plan for financial support for borrowers specified in point c clause
2, point c clause 3 Article 31 of this Circular.
2. Within 15 working days from the date of
its receipt of a valid application for approval of the plan for
financial support for borrowers as prescribed in Clause 1 of this Article, SBV
shall send VAMC a written response indicating its approval or refusal to
approve the plan for financial support for borrowers. In case of refusal, a
written response indicating reasons for such refusal shall be given to VAMC.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. The total investment, financial support
and guarantee provided by VAMC for a borrower shall not exceed 50% of the
charter capital of VAMC.
2. The total contribution to charter capital
and share capital mentioned in Point b Clause 1 Article 36 of this Circular
shall not exceed 50% of the charter capital of VAMC.
3.[177]
VAMC shall not consider restructuring bad debts or giving financial supports to
borrowers that are following procedures for dissolution or bankruptcy or have
their operating license revoked.
Section 2. SETTLEMENT
OF BAD DEBTS AND COLLATERAL
Article 34. Rules for
selling purchased bad debts[178]
1. General rules:
a) Compliance with law;
b) Objectivity, openness and transparency;
c) Maximum collection of debts, including
interest and fees (if any);
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. VAMC shall itself determine the offer
price, in case of competitive offering, or the expected selling price, in case
of direct negotiation with the debt buyer, or hire a valuation firm[179]
to do so. Where necessary, VAMC may refer to the selling/buying prices of
similar bad debts available on the market (if any) to determine the offer price
or expected selling price.
Where a bad debt is sold at auction, VAMC shall
comply with regulations of law on property auction.
3. The debt selling price is the highest
price which is determined on the basis of comparison and reference to the
offered prices for the bad debt in order to minimize loss during the settlement
of bad debts.
4. A contract for sale of debts must be made.
5. VAMC may authorize the debt-selling credit
institution or FBB[180]
to sell the bad debt according to requirements and conditions set out by VAMC
and in conformity with provisions of this Circular.
6.[181]
VAMC may sell bad debts to juridical persons or individuals at the selling
price which is either higher or lower than the outstanding principal of the bad
debt.
Article 35. Selling
bad debts purchased with special bonds[182]
1. VAMC and the debt-selling Vietnamese
credit institution[183]
shall reach an agreement on the method for selling debts (auction or
competitive offering) and the conditions for selling bad debts (including the
starting price or offer price), except the case in clause 5 of this Article.
2. If the first auction or competitive
offering as prescribed in clauses 1, 3 of this Article is unsuccessful, VAMC
and the debt-selling Vietnamese credit institution[184]
shall reach another agreement on the method for selling debts (auction or
competitive offering or direct negotiation with the debt buyer) and the
conditions for selling bad debts (including the starting price or offer price
or expected selling price), unless these contents have been agreed upon between
VAMC and the debt-selling Vietnamese credit institution[185].
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. The sale of bad debts in the form of
competitive offering must be carried out with participation by at least 02
buyers that are not related to each other according to the Law on credit
institutions and follow these procedures:
a) VAMC itself carries out valuation of the
bad debt to determine its offer price or hires a valuation firm[187]
to do so.
b) VAMC publishes information on the sale of
bad debts in the form of competitive offering on the websites of SBV and the
debt-selling Vietnamese credit institution[188],
and on its website. VAMC shall decide the information to be disclosed which
must ensure openness and transparency and include the following as a minimum: detailed
information on the bad debt to be sold and its collateral; offer price;
location and time for information disclosure and examination of legal
documents; location and deadline for submission of price offers.
The minimum period for information disclosure
and examination of legal documents shall be 05 working days, if the bad debt is
secured with movable property, or 15 working days, if the bad debt is secured
with real estate. Price offers shall be submitted after the end of the period
of information disclosure and examination of legal documents and within a
period not shorter than 03 working days.
c) Within 03 working days from the deadline
for submitting offers, VAMC shall sell the bad debt to the entity that offers
the highest price. If 02 or more entities have offered the same price which is
considered the highest one, VAMC shall draw lots to select the buyer;
d) The sale of bad debts adopting the
competitive offering method is considered unsuccessful in the following cases:
(i) Only one offer is submitted;
(ii) The offered highest
price is still lower than the offer price set by VAMC;
(iii) The entity offering
the highest price refuses to buy the bad debt.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5. Where special bonds are immature, VAMC
shall be allowed to re-sell bad debts bought with special bonds to the
Vietnamese credit institution[189]
that sold such bad debts to VAMC by reaching an agreement on conditions and
prices for selling debts.
6. Within 05 working days from the day on
which the debt sale contract is signed, VAMC shall send 01 copy of the debt
sale contract to the debt-selling Vietnamese credit institution[190]
and also notify this debt-selling Vietnamese credit institution[191]
of the amount of selling price to which it[192]
is entitled.
Article 35a. Selling
bad debts purchased at market prices[193]
1. VAMC shall decide and take responsibility
for the sale of bad debts purchased at market prices by direct negotiation with
buyers or auction or competitive offering.
2. VAMC shall sell a bad debt by carrying out
direct negotiation with the buyer if the selling price is not smaller than the
book value of outstanding principal of the bad debt or after the sale of debt
by auction or competitive offering is unsuccessful.
3. The sale of a bad debt at auction shall
comply with regulations of law on selling assets of VAMC at auction.
4. The sale of a bad debt adopting the
competitive offering method shall comply with provisions of clause 4 Article 35
of this Circular.
Article 36. Making
contributions to charter capital or share capital of borrowers that are
enterprises[194]
1. VAMC is entitled to make contribution to
charter capital or share capital of the borrower that is an enterprise in the
following forms:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) Use assets (except the bad debt purchased
with special bonds) and/or lawful funds to make contribution to charter capital
or share capital of the borrower (including conversion of the bad debt
purchased at the market price into the charter capital or share capital of the
borrower).
2. The conversion of bad debts purchased with
special bonds into the charter capital or share capital of the borrower shall
only be made in the following cases:
a) The borrower is a domestic enterprise
engaging in business lines other than insurance, securities, money remittance,
foreign exchange, gold trading, factoring, issuance of credit cards, consumer
credit, intermediary payment services, and credit information provision;
b) VAMC reaches a written agreement with the
debt-selling Vietnamese credit institution[195]
on the conversion of the bad debt purchased with special bonds into the charter
capital or share capital of the borrower before carrying out that conversion.
c) [196]
The debt-selling credit institution is a commercial bank that meets the
following requirements:
(i) It is allowed to contribute capital and
purchase shares according to its establishment and operation license;
(ii) It maintains the minimum capital
adequacy ratio as prescribed in Point b Clause 1 Article 138 of the Law on
Credit Institutions, and the limits on capital contribution/share purchase as
prescribed in Article 137 of the Law on Credit Institutions, and ensures that
the actual value of its charter capital is not lower than the legal capital
(the stake/share capital converted from bad debts purchased with special bonds
must be taken into accounts when calculating the ratio/value of the charter
capital as mentioned above) at the time of obtaining the document specified in point
b of this Clause;
(iii) It earns profits as shown in its
financial statements, which have been audited by an independent audit
organization, of the year preceding the year in which it obtains the document
specified in Point b of this Clause;
(iv) It did not incur any penalties for
administrative violations against debt classification, setting aside and use of
provisions for risks, capital contribution and share purchase within the
consecutive period of 12 months preceding the month in which it obtains the
document specified in Point b of this Clause;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. Within 05 working days from the day on
which the bad debt purchased with special bonds is converted into the charter
capital or share capital of the borrower, VAMC shall resell the stakes/shares
to the debt-selling Vietnamese credit institution[197]
at their values and make payment of special bonds.
4. The amount of debt collected during the
period commencing from the day on which VAMC purchases the bad debt with
special bonds to the day on which the bad debt is converted into the charter
capital or share capital shall be settled according to Clause 2 Article 43
hereof.
5. In case of contribution to charter
capital/ share capital of the borrower that is an enterprise as prescribed in
Point b Clause 1 of this Article, VAMC must satisfy the following requirements:
a) The plan for making contribution to
charter capital/share capital of the borrower is feasible and approved by SBV.
The approved plan must include analysis and assessment of efficiency of the
contribution of charter capital/share capital, financial status and business
results of the borrower, funding sources for making capital contribution, possibility
of recovering contributed capital and proposed measures for recovering
contributed capital and restructuring of the borrower;
b) VAMC is entitled to engage in the
restructuring of the borrower after making contribution to its charter
capital/share capital;
c) The contribution of charter capital/share
capital does not result in breach of regulations on limits of the charter
capital/share capital contribution by VAMC as prescribed in Clause 2 Article 33
of this Circular;
d) The borrower has the possibility of
recovering its solvency and business after VAMC contributes charter
capital/share capital;
dd) The borrower is not under the process of
dissolution or bankruptcy and does not have its operation license revoked.
Article 37. Procedures
for applying for approval of plan to make contributions to charter capital or
share capital of borrowers that are enterprises
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) An application form for approval for the
plan to make contributions to charter capital/share capital of borrowers which
is signed by the lawful representative of VAMC;
b) The resolution of the Board of Members of
VAMC on ratification of the plan to make contributions to charter capital/share
capital of borrowers, enclosed with the plan to make contributions to charter
capital/share capital of borrowers as prescribed in clause 3 Article 36 of this
Circular.
2. Within 15 working days from the date of
its receipt of an adequate and valid application as prescribed in Clause 1 of
this Article, SBV shall send VAMC a written response indicating its approval or
refusal to approve the plan to make contributions to charter capital/share
capital of borrowers. In case of refusal, a written response indicating reasons
for such refusal shall be given to VAMC.
Article 38. Disposition
and sale of collateral for purchased bad debts
1. VAMC shall cooperate with relevant
authorities and organizations to complete procedures and legal documents relating
to the collateral for the bad debts that it purchased.
2. VAMC shall dispose of the collateral for
its purchased bad debts in accordance with Article 18 of the Decree No.
53/2013/ND-CP and relevant laws.
3.[198]
With regard to the collateral for a bad debt purchased with special bonds, VAMC
must discuss with the debt-selling Vietnamese credit institution[199]
before reaching an agreement on disposition of the collateral with the
guarantor on the following:
a) The selling price, if the collateral is
sold by negotiation with the buyer, or the starting price if the collateral is
sold at auction, including the case where VAMC has to re-negotiate the starting
price with the guarantor in accordance with regulations of law on property
auction, or
b) The value of the collateral if VAMC
receives the collateral as a substitute for fulfillment of the guarantor’s
liabilities.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. Where VAMC receives collateral as
substitute for the fulfillment of the guarantor’s liabilities, VAMC shall itself
determine or hire a qualified valuation firm[201]
to determine the market value of the collateral as the basis for offsetting the
debt repayment liabilities of the borrower/the debt payer.
5.[202]
VAMC may sell the collateral for a bad debt at the selling price which is
either higher or lower than the outstanding principal of such bad debt.
Section 3. VAMC’S
AUTHORIZATION AND INSPECTION OF PERFORMANCE OF AUTHORIZED OPERATIONS
Article 39. Contents
and methods of authorization
1. VAMC shall consider authorizing the
debt-selling credit institution or FBB[203]
to undertake one or some operations in clause 2 Article 12 of the Decree No.
53/2013/ND-CP .
2. The authorization mentioned in Clause 1 of
this Article shall be made into an authorization contract. The authorization
contract shall, inter alia, include:
a) Names and addresses of the principal and the
agent;
b) Contents and scope of authorization;
c) Validity period of the authorization
contract;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. VAMC shall authorize part or all of the
operations in Clause 1 of this Article to the debt-selling credit institution
or FBB[204]
in accordance with this Circular and relevant laws.
4. Within 10 working days from the day on
which the authorization contract is signed, the authorized credit institution
or FBB[205]
shall notify borrowers, debt payers, guarantors, and relevant parties of the
contents and operations authorized by VAMC to the debt-selling credit
institution[206].
Article 40.
Inspection of performance of authorized operations
1. VAMC shall develop database, IT system and
requirements regarding reporting and exchange of information with authorized
credit institutions and FBBs[207]
in order to supervise them[208]
performing the authorized operations as prescribed in clause 1 Article 39 of
this Circular.
2. VAMC shall regularly inspect and supervise
authorized credit institutions and FBBs[209]
performing the operations authorized by VAMC under authorization contracts.
Article 41. Rights
and obligations of VAMC and authorized credit institutions and FBBs[210]
1. Rights and obligations of VAMC:
a) Request authorized credit institutions and
FBBs[211]
to submit reports and provide information and documents on their performance of
authorized operations;
b) Request authorized credit institutions and
FBBs[212]
to perform authorized operations under the authorization contracts and in
accordance with regulations of law;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
d) Submit reports to SBV (via SBV Banking
Supervision Agency) immediately upon discovery of any violations against law
committed by authorized credit institutions and FBBs[215];
dd) For bad debts bought at market prices,
VAMC and the authorized credit institution or FBB[216]
shall reach an agreement on the expenditure on authorized operations and
relevant contents in the authorization contract;
e) Other rights and obligations as prescribed
in authorization contracts and law.
g) [217]
Post and publish information on purchased bad debts and their collateral on
VAMC - Loan Transaction Platform and VAMC’s website. Posting and publishing of
information must comply with regulations of law on protection of personal data.
2. Rights and obligations of authorized
credit institutions and FBBs[218]:
a) Submit reports and provide information and
documents in a truthful, adequate and timely manner at the request of VAMC;
take responsibility for the accuracy of the information, documents, and reports
provided for VAMC;
b) Cooperate with VAMC and facilitate the
inspection and supervision carried out by VAMC during the performance of authorized
operations;
c) Comply with the requests made by VAMC to
ensure the safety of assets, take remedial measures, and compensate for the
damage suffered by VAMC due to breaches of authorization contracts or law
during their performance of authorized operations;
d) Immediately notify VAMC of any collected
repayments;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
e) Rights and obligations specified in
authorization contracts, clause 4 Article 31 of the Decree No. 53/2013/ND-CP
and relevant laws.
Chapter IV
SETTLEMENT
OF DEBT REPAYMENT, PAYMENT OF BONDS/SPECIAL BONDS, AND REPURCHASE OF BAD DEBTS
PURCHASED WITH SPECIAL BONDS[220]
Article 42. Order of
priority for repayment of bad debts purchased[221]
Total amount collected in the form of cash or
assets from recovery, settlement, and sale of debts and collateral that remains
after deducting the costs of the sale of debts/collateral, preservation, repair
or upgrade of collateral shall be paid by VAMC in the following order:
1. Outstanding principal;
2. Undue interest;
3. Overdue interest;
4.[222]
Fines (if any);
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 43. Settling repayments
of
bad debts bought with special bonds
1. The collected amount of the bad debts
bought with special bonds to which the Vietnamese credit institution[223]
is entitled as prescribed in Point b Clause 2 this Article shall be settled as
follows:
a) [224]
Within 05 working days from the day on which the debt is collected, VAMC shall
deposit the collected amount at the debt-selling Vietnamese credit institution[225]
as interest-free deposit and must not withdraw it before payment date of special
bonds, except for the case specified in Point b of this Clause, Article 19 and
Clause 5 Article 26 of this Circular;
b) If the debt-selling Vietnamese credit
institution[226]
takes a special bonds-based refinancing loan, within the first 05 working days
of the next quarter, VAMC shall use the amount of debts collected in cash in
the quarter to which the Vietnamese credit institution[227]
is entitled to repay the special bonds-based refinancing loan, and deduct this
amount against the total amount of collected debts to which the Vietnamese
credit institution[228]
is entitled when paying such special bonds.
2. Collected amount of a bad debt bought with
special bonds shall be settled as follows:
a) VAMC shall be entitled to a portion of the
collected amount of debt in accordance with SBV’s regulations that are adopted
after reaching an agreement with the Ministry of Finance;
b) The debt-selling Vietnamese credit
institution[229]
is entitled to the collected amount of debt which remains after deducting the
amount received by VAMC as prescribed in Point a Clause 2 of this Article.
Article 43a. Settling
repayments of bad debts bought with bonds at market prices[230]
1. If the bond-holding credit institution or
FBB[231]
does not take a refinancing loan based on the bonds issued to purchase the bad
debt, or bonds which are subject to a valuable paper repo agreement made
between SBV and the credit institution or FBB[232]
and do not reach maturity, within 05 working days from the day on which the
debt is collected in cash and/or assets, VAMC shall deposit an amount equivalent
to the amount of debt collected in cash and/or assets (which shall not exceed
the face value of bonds) at the bond-holding credit institution or FBB[233]
in the form of interest-free deposit and must not withdraw it before the
payment date of bonds, except the cases prescribed in clauses 2, 3 of this
Article.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) Within 03 working days from the receipt of
SBV's notification of the use of bonds as the collateral for a refinancing loan
granted by SBV, VAMC shall use an amount of money equivalent to the accumulated
amount collected in cash and/or assets of the bad debt purchased with bonds at
market price (which shall not exceed the face value of bonds) to repay the bonds-based
refinancing loan;
b) Within 05 working days from the day on
which the bad debt purchased with bonds at market price is collected in cash
and/or assets, VAMC shall use the amount of money equivalent to the amount of the
bad debt collected in cash and/or assets (which shall not exceed the face value
of bonds) to repay the bonds-based refinancing loan;
c) SBV shall release the bonds pledged for
the refinancing loan only after the bonds-based refinancing loan has been fully
repaid;
d) VAMC shall deduct the amounts of money
specified in Points a, b of this Clause from the total amount which is paid by
VAMC to the bond-holding credit institution or FBB[236]
when making payment of bonds.
3. If bonds are held by SBV (except bonds which
are subject to a valuable paper repo agreement between SBV and the credit
institution or FBB[237]
and do not reach maturity), VAMC shall:
a) Within 03 working days from the receipt of
SBV's notification of the SBV’s definitive purchase of bonds or the failure of
the credit institution or FBB[238]
to pay, or to make full payment of, bond repurchase amount under terms and
conditions of the valuable paper repo agreements between SBV and the credit
institution or FBB[239],
VAMC shall use an amount of money equivalent to the accumulated amount
collected in cash and/or assets of the bad debt purchased with bonds at the
market price (which shall not exceed the face value of bonds) to meet payment
obligations which are not yet fulfilled by the credit institution or FBB[240]
under terms and conditions of the financial instrument repo agreement between
SBV and the credit institution or FBB[241]
or to meet debt repayment obligations towards SBV under the bond issuance
contract;
b) Within 05 working days from the day on
which the bad debt purchased with bonds at the market price is collected in
cash and/or assets, VAMC shall use an amount of money equivalent to the
accumulated amount of the bad debt collected in cash and/or assets (which shall
not exceed the face value of bonds) to meet payment obligations which are not
yet fulfilled by the credit institution or FBB[242]
under terms and conditions of the valuable paper repo agreement between SBV and
the credit institution or FBB[243]
or to meet debt repayment obligations towards SBV under the bond issuance
contract;
c) VAMC shall deduct the amounts of money
specified in Points a, b of this Clause from the total amount which is paid by
VAMC to the bond-holding organization when making payment of bonds.
4. If the amount of a bad debt collected in
cash and/or assets is not lower than the face value of bonds, VAMC and the
bond-holding organization shall make payment of bonds according to Article 44a
of this Circular.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. The special bonds become due in the following
cases:
a) The balance on the risk provision for
special bonds is not lower than the book value of outstanding principal of the
bad debts being monitored by VAMC, including the cases below:
(i) VAMC sells bad debts to other organizations
and individuals, including re-selling of the bad debts bought with special
bonds to debt-selling Vietnamese credit institutions[244]
at market prices or agreed prices;
(ii) VAMC converts all bad debts bought into
charter capital or share capital of borrowers that are enterprises.
b) The special bonds reach maturity.
2.[245]
Within 05 working days from the day on which special bonds become due as prescribed
in Clause 1 of this Article, the debt-selling credit institution[246]
shall fully repay the special bonds-based refinancing loan (if any), have the
special bonds released by SBV (the SBV’s Operations Center) as prescribed, and
cooperate with VAMC to make payment of special bonds as follows:
a) In case the bad debt is not fully
collected (including principal, interest, and relevant financial obligations)
under the credit contract, loan agreement, entrustment contract for credit
extension, debt purchase contract, corporate bond purchase contract or
entrustment contract for purchasing corporate bond, the debt-selling Vietnamese
credit institution[247]
shall use corresponding special bonds to repurchase the bad debt from VAMC at the
book value of outstanding principal on VAMC’s accounting books and the
stake/shares in the borrower at the book value recorded on the balance sheet of
VAMC in case a part of the bad debt is converted into charter capital or share
capital of the borrower (if any), and shall receive the amount of the collected
debt to which it is entitled from VAMC according to Point b Clause 2 Article 43
of this Circular (if any);
b) In case the bad debt has been fully
collected (including principal, interest, and relevant financial obligations)
under the credit contract, loan agreement, entrustment contract for credit
extension, debt purchase contract, corporate bond purchase contract or
entrustment contract for purchasing corporate bond (even if the bad debt has
been sold to another entity), the debt-selling Vietnamese credit institution[248]
shall use corresponding special bonds to repurchase the stake/shares in the
borrower at the book value recorded on the balance sheet of VAMC in case a part
of the bad debt is converted into charter capital or share capital of the
borrower (if any), and shall receive the amount of the collected debt to which
it is entitled from VAMC according to Point b Clause 2 Article 43 of this
Circular (if any);
c) If the bad debt is entirely converted into
charter capital/ share capital of the borrower that is an enterprise, the
debt-selling Vietnamese credit institution[249]
shall use corresponding special bonds to repurchase the stake/shares in the
borrower at the book value recorded on the balance sheet of VAMC, and pay the
VAMC an amount of the collected debt to which VAMC is entitled according to
Point a Clause 2 Article 43 of this Circular.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 44a. Payment
of bonds[254]
1. Bonds (except bonds which are subject to a
valuable paper repo agreement between SBV and the credit institution or FBB[255]
and do not reach maturity) shall be paid in the following cases:
a) The amount of the bad debt collected in
cash and/or assets is not lower than the face value of bonds;
b) VAMC sells the bad debt or converts a part
or the whole of the bad debt into the stake/shares;
c) VAMC has made full payment of the face
value of bonds;
d) The bonds reach maturity.
2. Within 05 working days from the day on which bonds
become due as prescribed in Clause 1 of this Article, VAMC shall:
a) If bonds are held by a credit institution
or FBB[256]
that does not take bonds-based refinancing loan, VAMC shall pay the face value
of bonds to the bond-holding credit institution or FBB[257]
and this credit institution or FBB[258]
shall return the bonds to VAMC;
b) If bonds are held by a credit institution
or FBB[259]
that has taken bonds-based refinancing loan, VAMC shall make repayment of the bonds-based
refinancing loan (which shall not exceed the face value of bonds) to SBV on
behalf of that credit institution or FBB[260];
VAMC shall make the remaining payment of bonds (if any) to the bond-holding
credit institution or FBB[261]
and have bonds returned by bond-holding credit institution or FBB[262];
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. If bonds are subject to a valuable paper repo
agreement between SBV and the credit institution or FBB[263],
do not yet reach maturity and fall in one of the cases in Points a, b, c Clause
1 of this Article, at the maturity date, VAMC shall:
a) If the credit institution or FBB[264]
makes full payment of the repurchase amount specified in the valuable paper
repo agreement between SBV and the credit institution or FBB[265],
in which bonds are used, within 05 working days from the prescribed repurchase
date, VAMC shall make full payment of the face value of bonds to the credit
institution or FBB[266]
and also have bonds returned by the credit institution or FBB[267];
b) If the credit institution or FBB[268]
fails to pay, or to make full payment of, the repurchase amount specified in
the valuable paper repo agreement between SBV and the credit institution or FBB[269],
in which bonds are used, within 05 working days from the prescribed repurchase
date, VAMC shall pay the amount of money which is not yet paid by the credit
institution or FBB[270]
to SBV under terms and conditions of the valuable paper repo agreement between
SBV and the credit institution or FBB[271];
VAMC shall make the remaining payment of bonds (if any) to the bond-holding
credit institution or FBB[272]
and have bonds returned by that bond-holding credit institution or FBB[273].
Article 45.
Repurchase of bad debts when making payment of special bonds
1. When repurchasing bad debts as prescribed
in Point a Clause 2 Article 44 of this Circular, the debt-selling Vietnamese
credit institution[274]
shall fully pay VAMC amounts to which it is entitled according to Point a
Clause 2 Article 43 of this Circular. VAMC shall provide the debt-selling
Vietnamese credit institution[275]
with information and documents about the outstanding debt, interest, fines, and
fees that are not paid by borrowers, and other information and documents
related to the debts, borrowers, guarantors, and debt payers.
2. The debt-selling Vietnamese credit
institution[276]
shall repurchase the bad debts from VAMC without the consent of borrowers, debt
payers, and guarantors.
3. Within 10 working days from the day on
which the debt purchase contract is signed, the debt-selling Vietnamese credit
institution[277]
shall notify relevant borrowers, debt payers, and guarantors of its repurchase
of debts from VAMC for them to fulfill their liabilities to the Vietnamese
credit institution[278].
4.[279]
When the debt-selling Vietnamese credit institution[280]
repurchases a bad debt corresponding to a special bond becoming due for which
the collateral is also used for other debts sold to VAMC, VAMC and the
debt-selling Vietnamese credit institution[281]
shall reach an agreement on management of the collateral and its related
documents and papers (if any).
Chapter V
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 46. Establishment
of risk provisions for special bonds and use of provisions for managing risks
associated with bad debts
1. During the term of special bonds, the
debt-selling Vietnamese credit institution[282]
shall establish and record risk provision for special bonds as its business
expenses.
2.[283]
Every year, within 05 working days before the maturity date of special bonds,
the debt-selling Vietnamese credit institution[284]
shall fully set aside a specific risk provision for each special bond in the
year using the formula below:

Where:
X(m): required risk provision for the special
bond in the year m;
Xm-1: risk provision for the special bond accrued
by the end of the year m-1;
Y: face value of the special bond;
n: duration of the special bond (expressed in
years);
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Zm: collected amount of the bad debt accrued by
the time of establishing the risk provision (the year m). The debt-selling
Vietnamese credit institution[285]
shall cooperate with VAMC to determine this amount.
If (Zm + Xm-1)
≥ (
X m) , the specific provision (X(m))
will be 0.
2a.[286]
The debt-selling Vietnamese credit institution[287]
shall decide whether to gradually add annual provision for each special bond to
the periods in the year so that 05 working days before the maturity date of
special bonds, the debt-selling Vietnamese credit institution[288]
has fully set aside the minimum level of provision for each special bond as
determined in clause 2 of this Article.
2b.[289]
The Vietnamese credit institutions[290]
that are implementing a restructuring plan[291]
or facing financial difficulties and are unable to make annual risk provision
for special bonds as sufficiently as prescribed in Clause 2 of this Article
shall submit reports to SBV for considering and taking appropriate actions to
ensure that the debt-selling Vietnamese credit institutions[292]
have sufficient provision to settle all bad debts after carrying out payment of
special bonds with VAMC.
2c.[293]
Every year, if the actual difference between revenues and expenses before tax
of a Vietnamese credit institution[294]
that is granted SBV's approval to make extension of special bonds is higher
than the expected difference between revenues and expenses before tax which has
been reported to SBV (i.e. item 5 in Appendix 2 enclosed herewith), the
Vietnamese credit institution[295]
shall:
a) Use the entire difference between the
actual difference between revenues and expenses before tax and the expected
difference between revenues and expenses before tax reported to SBV for making
additional contribution to the risk provision for extended special bonds in the
year until the risk provision for special bonds after making additional
contributions reaches the minimum level of risk provision for special bonds
determined according to the original term of special bonds;
b) The Vietnamese credit institution[296]
decides to use the difference that remains after making additional contribution
to the risk provision as prescribed in point a of this clause for making
additional contribution to the risk provision for extended special bonds or
record such difference as difference between revenues and expenses before tax.
3. The debt-selling Vietnamese credit
institution[297]
shall not make general provision for special bonds.
4. The risk provision for special bonds set
aside by the debt-selling Vietnamese credit institution[298]
shall be used to:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5.[299]
The debt-selling Vietnamese credit institution[300]
shall reverse the risk provision for special bonds that remains after all risks
are controlled according to Clause 4 of this Article as other incomes, or
include the difference in its expenses if the risk provision made is not
sufficient to control risks according to Clause 4 of this Article.
6. The debt-selling Vietnamese credit
institution[301]
shall record the bad debt for which the risk provision has been used as OBS
item, and continue monitoring and taking measures to collect the debt in
accordance with law and agreements with borrowers.
7.[302]
Removal of debts for which risks have been controlled as prescribed in clause 6
of this Article from the balance sheet shall comply with SBV’s regulations on
classification of assets, and the Government’s regulations on amounts and
method of establishment of risk provisions, and use of provisions for settling
risks of credit institutions and FBBs.
8.[303]
Documents about risk control of the debt-selling Vietnamese credit institution[304]
after using the provision for special bonds to control risks to the bad debt
after it is purchased from VAMC include:
a) Documents about the bad debt transaction
between the debt-selling Vietnamese credit institution[305]
and VAMC;
b) Documents about VAMC’s debt restructuring
and conversion of debt into stake or shares of the borrowers;
c) Documents proving repayment of the bad
debt after it has been sold to VAMC;
d) Documents proving the risk provision for
special bonds corresponding to the bad debt sold to VAMC;
dd) A decision or approval of the risk
control council of the Vietnamese credit institution[306]
about the risk control;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
g) Relevant documents.
Article 47. Rules for
establishment and use of risk provisions to manage risks associated with the
bad debts purchased at market prices[308]
1. The Board of Members of VAMC shall decide
and take responsibility for establishing and using provisions to control risks
to bad debts in accordance with its internal regulations on establishment and
use of provisions to control risks to bad debts purchased at market price, provisions
of this Circular, and relevant regulations of law.
2. After risks are controlled, VAMC shall
record the outstanding amount of the debt for which risk provision has been
used as an OBS item, and monitor, urge and take all necessary measures to
collect the debt, except the case in point a clause 1 Article 47b of this
Circular. The use of provision for controlling risks is an internal task of
VAMC and shall not affect the borrower’s obligation to repay the
risk-controlled debt.
3. After at least 05 years from the day on
which provision is used to control risk and after all necessary measures taken
to collect debts are unsuccessful, VAMC may decide to remove the
risk-controlled debts which have been monitored as OBS items after obtaining written
approval from the Ministry of Finance and SBV.
4. The amount collected from the
risk-controlled debts shall be included in the VAMC’s revenues in the period.
Article 47a. Establishment
of risk provisions for bad debts purchased at market prices[309]
1.[310]
VAMC shall establish risk provision for each bad debt purchased at the market
price (R) using the following formula:
R = (A-C) x r
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) A is the book value of outstanding
principal of the bad debt at VAMC on December 31 every year; C is the deducted
value of collateral for the bad debt; r is the provision ratio which is decided
by the Board of Members but shall not be lower than 5%.
b) R will be 0 if C > A.
c) If a piece of property is put up as
collateral for multiple bad debts, VAMC shall determine the ratio of collateral
for each bad debt. C equals (=) deducted value of collateral multiplied by (x)
ratio of collateral for the bad debt.
2.[311]
By December 31 every year, VAMC shall re-carry out valuation of the collateral
for each bad debt, determine the annual provision for each bad debt according
to Clause 1 of this Article, and perform the following tasks:
a) If the required risk provision to be
established in the year is smaller than the existing balance on the risk
provision, VAMC may reverse the difference.
b) If the required risk provision to be
established in the year is higher than the existing balance on the risk
provision, VAMC shall make additional contribution to the risk provision.
3. Collateral to be deducted when calculating
provision (R) mentioned in Clause 1 of this Article must satisfy all of the
following conditions:
a) VAMC is entitled to dispose of collateral
according to the guarantee contract and regulations of law if the borrower
fails to fulfill their obligations as agreed;
b) The collateral must satisfy relevant conditions
set out in regulations of law on secured transactions
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
If the collateral does not meet all of the
conditions in Point a, Point b, and Point c of this Clause, its deducted value
is zero (0).
4. The deducted value of collateral equals
(=) the value of collateral prescribed in Clause 5 of this Article multiplied
by (x) the deduction ratio of each type of collateral prescribed in Clause 6 of
this Article.
VAMC shall determine the deduction ratio of
each type of collateral itself on the basis of assessment of the possibility of
recovery when disposing such collateral. Nevertheless, the deduction ratio must
not exceed the maximum deduction ratio of each type of collateral prescribed in
Clause 6 of this Article.
5. Value of collateral is determined as
follows:
a) Gold bullions: The buying price posted at
the headquarters of the enterprise, credit institution or FBB[315]
owning the brand of gold bullions at the end of the day preceding the day on
which specific provision is made. If the buying price is not posted, the value
of gold bullion shall be determined in accordance with Point d of this Clause.
b) Government bonds listed on the Stock
Exchange: The reference price posted at the Stock Exchange at the end of the
day preceding the day on which specific provision is made (or an earlier time
if the reference price is not available on that day). Government bonds that are
not listed on the Stock Exchange: Face value.
c) Securities issued by enterprises
(including credit institutions and FBBs[316])
listed at the Stock Exchange: The reference price at the Stock Exchange at the
end of the day preceding the day on which specific provision is made (or an
earlier time if reference price is not available on that day). Securities that
are not listed at the Stock Exchange, other valuable papers issued by
enterprises (including credit institutions and FBBs[317]):
Face value.
d) Movable property, real estate, and other
collateral: If property is one of those mentioned in Point c Clause 3 of this
Article, its value shall comply with Point c Clause 3 of this Article. In other
cases, value of collateral shall be determined in accordance with VAMC’s
internal regulations. If there are no documents about valuation of
collateral, value of collateral shall be zero (0);
dd) Finance lease property: The remaining
amount (the value of finance lease property under the finance lease contract
minus (-) the rent paid) according to the contract on the date of making
specific provision or a value determined by a qualified valuation firm[318] as prescribed by law.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) Customers’ deposit in VND: 100%;
b) Gold bullions other than those mentioned
in Point i of this Clause; customers’ deposit in foreign currencies: 95%;
c) Government bonds, saving cards,
certificates of deposit, exchange bills, treasury bills issued by credit
institutions and FBBs[319]:
- Remaining term to maturity less than 1
year: 95%;
- Remaining term to maturity from 1 to 5
years: 85%;
- Remaining term to maturity more than 5
years: 80%.
d) Securities issued by credit institutions
or FBBs[320]
and listed at the Stock Exchange: 70%;
dd) Securities issued by other enterprises
and listed at the Stock Exchange: 65%;
e) Securities that are not listed at the
Stock Exchange, valuable papers, other than those mentioned in Point c of this
Clause, issued by credit institutions or FBBs[321]
having applied for listing of securities at the Stock Exchange: 50%;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
d) Securities that are not listed at the
Stock Exchange, valuable papers issued by enterprises having applied for
listing of securities at the Stock Exchange: 30%;
Securities that are not listed at the Stock
Exchange, valuable papers issued by enterprises that have not applied for listing
of securities at the Stock Exchange: 10%;
h) Real estate: 50%;
i) Gold bullion without listed prices, other
types of gold and other type of collateral: 30%.
Article 47b. Use of
risk provisions to manage risks associated with bad debts purchased at market
prices[323]
1. VAMC shall use provision to control risks
in the following cases:
a) The debt is sold by VAMC at a price lower than
the book value of outstanding principal at VAMC at the time of risk control, or
b) The borrower is an organization that has
been dissolved or declared bankrupt, or a dead/missing person.
2. Risk management documents include:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) Documents about collateral and relevant
documents;
c) A decision or approval of the Board of
Members about establishment of risk provision;
d) A decision or approval of the Board of
Members about use of provision for risk management;
dd) If the borrower is an organization that
has been dissolved or declared bankrupt, apart from the documents mentioned in
Points a, b, c, d of this Clause, it is required to have a certified true copy
of a court’s decision to declare bankruptcy or decision on enterprise
dissolution as prescribed by law;
e) If the borrower is an individual who is
dead or missing, apart from the documents mentioned in Points a, b, c, d of
this Clause, it is required to have a certified true copy of the death
certificate or confirmation or declaration of missing person as prescribed by
law;
g) Relevant documents.
3. Using provision for risk management:
a) VAMC may only use provision for manage
risks associated with the debts that meet all conditions in Clause 1 and Clause
2 of this Article;
b) VAMC shall use provision to settle:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
(ii) Book value of outstanding principal of
the debt at the time of risk management in the case mentioned in Point b Clause
1 if this Article.
c) VAMC may include the provision that
remains after risk management prescribed in Point b of this Clause in its
income in the period. If the provision is not sufficient for settlement as
prescribed in Point b of this Clause, VAMC may include the deficit in its
expense in the period;
d) [324]
(abrogated)
Article 47c. Recording
and reporting on establishment and use of risk provisions to manage risks
associated with bad debts purchased at market prices[325]
1. VAMC shall record the amount of provision,
the amount used, the amount reversed, (including unused provision that is
reversed) as prescribed by law.
2. VAMC must report the result of making and
use of provisions for risk management in accordance with SBV’s regulations on
statistical reporting applied to VAMC and at the request of SBV.
Chapter VI
RESPONSIBILITIES
OF RELEVANT ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS
Article 48.
Responsibilities of SBV’s affiliated units
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
a) Play the leading role and cooperate with
relevant units in making decisions on purchase of bad debts of credit
institutions as prescribed in Clause 3 Article 16 of this Circular and submit
them to the SBV’s Governor for submission to the Prime Minister;
b) Play the leading role and cooperate with
relevant units in appraising special bond issuance plans, plans for purchase of
bad debts at market prices, plans for financial support for borrowers, and plans
for making contributions to charter capital/share capital of borrowers, and
submit them to the SBV’s Governor for approval or refusal to give approval in
the following order:
(i) Within 02 working days from the receipt
of the sufficient and valid application for approval of the special bond
issuance plan, plan for purchase of bad debts at market price, plan for
financial support for borrowers, or plan for making contributions to charter
capital/share capital of borrowers from VAMC, the SBV Banking Supervision
Agency shall send written requests for opinions to relevant units of SBV.
(ii) Within 03 working days from the receipt
of the written request from the SBV Banking Supervision Agency, the requested
units shall provide the SBV Banking Supervision Agency with their written opinions
for consolidation and submission to the SBV’s Governor as the basis for
approving or refusing to give approval of the special bond issuance plan, plan
for purchase of bad debts at market price, plan for financial support for
borrowers, or plan for making contributions to charter capital/share capital of
borrowers.
c) Play the leading role and cooperate with
relevant units in appraising the contents prescribed in Clause 4 and Clause 6
Article 13, Point dd Clause 1 and Clause 3 Article 16, Clause 3 and Clause 4
Article 25, Clause 2 Article 32, Clause 2 Article 37 of this Circular, and then
submit them to the SBV’s Governor for decision;
d) Supervise, carry out inspections, and take
action against the violations against regulations on purchase, sale, and
settlement of bad debts committed by credit institutions and VAMC;
dd) Play the leading role and cooperate with relevant
units and VAMC in advising and assisting the SBV’s Governor on reporting on
operation of VAMC;
e) Play the leading role and cooperate with
relevant units in advising and assisting the SBV’s Governor on providing
guidance and organizing the implementation of this Circular.
2.[326]
The SBV’s Operations Center shall:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
b) Provide guidance on the procedures for
issuance, payment, cancellation and depositing of bonds/special bonds, and
extend the duration of special bonds on SBV's electronic trading system;
c) Block bonds/special bonds related to
refinancing loans in case credit institutions or FBBs[327]
holding bonds/special bonds take refinancing loans; release bonds/special bonds
when credit institutions or FBBs[328]
have fully repaid the financial loans based on such corresponding bonds/special
bonds;
d) Make certification of special bonds
corresponding to the bad debt, which are not blocked by SBV, at the request of
VAMC when VAMC converts the bad debt purchased with special bonds into the bad
debt purchased at the market price;
dd) Play the leading role and cooperate with
the Monetary Policy Department in monitoring the use of bonds for carrying out
open market transactions or the use of bonds/special bonds for taking
refinancing loans at SBV by credit institutions and FBBs[329];
e) Within 03 working days from the day on
which the bonds are used for taking a refinancing loan or conducting an open
market transaction at SBV, or from the day on which the refinancing loan for
which bonds are pledged matures but the credit institution or FBB[330]
fails to make full repayment by the due date, or from the day on which the
credit institution or FBB[331]
fails to pay or to make full payment of repurchase amount specified in the
financial instrument repo agreement between SBV and the credit institution or
FBB[332],
in which bonds are used, the Operations Center shall give a written
notification to VAMC for fulfilling its duties as prescribed in this Circular;
g) Cooperate with VAMC to settle collected
debt repayments and payments of bonds which are used for taking refinancing
loans or conducting open market transactions with SBV as prescribed in Article
43a and Article 44a of this Circular.
3. The Department of Finance and Accounting
shall play the leading role and cooperate with the SBV Banking Supervision
Agency and relevant units in formulating the regulations on bookkeeping of
purchase, sale, and settlement of bad debts, the operations related to
purchase, sale, and settlement of bad debts of VAMC and credit institutions,
then submitting them to the SBV’s Governor for promulgation.
4. The Monetary Forecast and Statistics
Department shall play the leading role and cooperate with the Information
Technology Department and relevant units in formulating the regulations on
statistical reports, openness and transparency of the operation of VAMC, the
collection of information about purchase, sale, and settlement of bad debts,
then submit them to the SBV’s Governor for promulgation.
5.[333]
The Information Technology Department shall assist other affiliated units of
SBV and VAMC in cooperating, sharing, providing and accessing information and
statistical data on trading and settlement of bad debts.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
6a.[334]
The Monetary Police Department shall cooperate with the Operations Center in
monitoring the use of bonds for carrying out open market transactions or the
use of bonds/special bonds for taking refinancing loans at SBV by credit
institutions and FBBs[335].
7. SBV’s provincial branches shall carry out
supervision, inspection, and take action against the violations against
regulations on purchase, sale, and settlement of bad debts committed by credit
institutions, FBBs[336]
and other local organizations and individuals.
8. Relevant units shall:
a) Cooperate with SBV Banking Supervision
Agency in advising and assisting the SBV’s Governor on organization of the
implementation of this Circular;
b) Cooperate with the SBV Banking Supervision
Agency in appraising the contents prescribed in Clause 4 and Clause 6 Article
13, Point dd Clause 1 and Clause 3 Article 16, Clause 3 and Clause 4 Article
25, Clause 2 Article 32, Clause 2 Article 37 of this Circular, and then submit
them to the SBV’s Governor for decision;
c) Cooperate with the SBV Banking Supervision
Agency in appraising the contents prescribed in Clause 4 and Clause 6 Article
13, Point dd Clause 1 and Clause 3 Article 16, Clause 3 and Clause 4 Article
25, Clause 2 Article 32, Clause 2 Article 37 of this Circular, then submit them
to the SBV’s Governor for decision;
d) Facilitate the operation of VAMC within
the scope of their competence and the instructions of the SBV’s Governor.
Article 49.
Responsibilities of VAMC
1. Buy, sell, and settle bad debts
responsively and legally; guide credit institutions and FBBs[337]
to make and send the list of eligible bad debts to VAMC according to Clause 1
Article 16 of this Article.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. Use the repayments of bad debts to which
the debt-selling Vietnamese credit institutions[338]
are entitled to repay refinancing loans based on special bonds of the
debt-selling Vietnamese credit institutions[339]
at SBV.
4. Request the SBV’s Governor to decide the
contents in Clause 4 and Clause 6 Article 13, Point dd Clause 1 and Clause 3
Article 16, Clause 3 and Clause 4 Article 25, Clause 2 Article 32, Clause 2
Article 37 of this Circular.
5. Play the leading role and cooperate with
Vietnamese credit institutions[340]
and relevant units in taking measures for settling debts, collateral for the
bad debts bought with special bonds to repay SBV the refinancing loans.
6. Discharge the responsibilities in this
Circular and other obligations prescribed by law.
7.[341]
Cooperate with debt-selling credit institutions and FBBs[342]
to promptly provide information about bad debts to SBV when proposing issuance,
refinancing, redemption of bonds or special bonds.
8.[343]
Filing lawsuits against borrowers, debt payers, or guarantors within the time
limit for filing lawsuits as prescribed by law.
9.[344]
By the 10th day of each month, provide electronic monthly reports on
its purchased bad debts and changes in such bad debts to the National Credit
Information Center of Vietnam through the web portal of the National Credit
Information Center of Vietnam.
10.[345]
Cooperate with the Operations Center to settle collected debt repayments and
payments of bonds which are used for taking refinancing loans or conducting
open market transactions with SBV.
Article 50. Responsibilities
of credit institutions and FBBs[346]
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. Report the purchase, sale, and settlement
of bad debts to SBV.
3. The debt-selling Vietnamese credit
institutions and FBBs[347]
shall discharge the responsibilities in Clause 3 Article 31 of the Decree No.
53/2013/ND-CP .
4. The Vietnamese credit institutions[348]
that sell debts and receive special bonds are obliged to:
a) Discharge the responsibilities in Clause 2
Article 21 of the Decree No. 53/2013/ND-CP ;
b. [349]
Use the provisions for the bad debt to make up for the difference between the
book value of outstanding principal and the selling price of such bad debt when
it is sold to VAMC. Risk management documents include:
(i) Documents proving the unused provision
for the bad debt sold to VAMC;
(ii) A decision or approval of risk
management council of Vietnamese credit institution[350]
about the risk management;
(iii) The debt purchase contract between VAMC
and Vietnamese debt-selling credit institution[351].
c) Pay VAMC the amounts mentioned in Point a
Clause 2 Article 43 of this Circular and other amounts prescribed by law;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
dd. [352]
Vietnamese debt-selling credit institutions[353]
that receive special bonds shall not receive cash dividends until the payment
of such special bonds is made, except the case prescribed in Point e of this
Clause;
e) [354]
Vietnamese debt-selling credit institutions[355]
that receive special bonds with terms longer than 5 years or Vietnamese credit
institutions[356]
that obtain SBV's approval of extension of duration of special bonds shall not
receive dividends in order to create a source for settling bad debts until such
special bonds are paid.
g) [357]
Cooperate with VAMC in fulfilling the tasks in Point g Clause 1 Article 41 of
this Circular.
4a.[358]
When a credit institution or FBB[359]
sells a bad debt to VAMC at market price, except for the case specified in
Clause 5 Article 26 of this Circular and Clause 4b of this Article, the credit
institution or FBB[360]
shall handle the difference between the selling price and the book value of outstanding
principal as follows:
a) If the selling price is higher than the
book value of outstanding principal, the positive difference will be recorded
as revenue earned in fiscal year by the debt-selling credit institution or FBB[361];
b) If the selling price is lower than the
book value of outstanding principal, the negative difference will be covered by
the compensation provided by an individual or a group that caused the damage
(if identified), insurance payout and the provision made; the uncovered
difference will be recorded as a cost incurred by the debt-selling credit
institution or FBB[362]
in the period. This paragraph does not apply if the credit institution or
FBB[363]
makes a loss or the difference between the book value of outstanding principal
and the selling price and provision for the debt will cause a loss as
prescribed in Clause 2 Article 14 of Decree No. 53/2013/ND-CP ;
c) [364]
(abrogated)
4b.[365]
When a credit institution or FBB[366]
sells an off-balance bad debt to VAMC at market price, the credit institution
or FBB[367]
shall include the revenue from selling the debt in its other revenue earned in
the fiscal year.
5. Closely cooperate with VAMC in the
purchase, sale, and settlement of bad debts; responsively, sufficiently, and
accurately provide information at the request of VAMC.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
7.[368]
When a bad debt is purchased at market price or purchased according to Clause 5
Article 35 of this Circular from VAMC, the credit institution or FBB[369]
shall classify the payment for the debt in a group with a risk level not lower
than that of the group in which the debt was classified before it is sold to
VAMC.
Article 51. Responsibilities
of borrowers and debt payers
1. Discharge the responsibilities in Article
32 of the Decree No. 53/2013/ND-CP.
2. Discharge the responsibilities in this Circular
and other obligations prescribed by law.
Article 52.
Responsibilities of guarantors
1. Discharge the responsibilities in Article
33 of the Decree No. 53/2013/ND-CP.
2. Discharge the responsibilities in this
Circular and other obligations prescribed by law.
Chapter VII
IMPLEMENTATION[370],[371],[372],[373],[374], [375]
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
This Circular comes into force from September
15, 2013.
Article 54.
Implementation organization[376]
The SBV’s Office, head of SBV Banking
Supervision Agency, heads of SBV’s affiliated units, Directors of SBV’s
provincial branches, credit institutions, FBBs, VAMC, and relevant
organizations and individuals are responsible for the implementation of this
Circular./.
Appendix
01. Report on risk provision for special bonds with term before applying for
extension[377]
Unit: VND million
Entry
Year 1
Year 2
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Year 4
Year …
Year n
1. Total special bonds owned
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Where:
1.1. Special bonds to be owned in the year
1.2. Special bonds whose term requires
extension
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. Difference between revenues and expenses
before tax (exclusive of risk provision for special bonds)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
3. Amount of bad debts collected,
corresponding to special bonds owned
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Where:
4.1. Risk provision for special bonds owned
in the year
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4.2. Risk provision for special bonds whose
term requires extension
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
5. Difference between revenues and
expenses before tax
Guidelines on preparation of this report:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Entries are calculated as at December 31 of
the year and are whole numbers.
2. Entry (1) - Total special bonds owned: Balance
on special bonds issued by VAMC to the credit institution in each year;
Entry (1.1) - Special bonds to be owned in
the year (if any): Balance on special bonds to be owned by the credit
institution when it sells bad debts to VAMC in each year (if any). For Year 1, the
balance is calculated from the time of application for extension of special
bonds to December 31 of Year 1;
Entry (1.2) - Special bonds whose term
requires extension: Special bonds for which an application for extension is
submitted by the credit institution (enter the value in Year 1).
3. Entry (2) - Difference between revenues
and expenses before tax (exclusive of risk provision for special bonds): Difference
between revenues and expenses of the credit institution, exclusive of risk
provision for special bonds set aside in each year.
4. Entry (3) - Amount collected from bad debts
sold to VAMC: Amount collected by the credit institution in each year from
total special bonds owned.
5. Entry (4) - Risk provision for special
bonds: Specific amount of risk provision set aside by the credit institution in
each year for total special bonds owned according to their original term. Where:
- Entry (4.1) - Risk provision for special
bonds owned in the year: Specific amount of risk provision set aside by the
credit institution in each year for total special bonds received in the year
according to their original term;
- Entry (4.2) - Risk provision for special
bonds whose term requires extension: Specific amount of risk provision set
aside by the credit institution in each year for total special bonds requiring
extension according to their original term.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Appendix
02. Report on risk provision for special bonds with term after applying for
extension378[378]
Unit: VND million
Entry
Year 1
Year 2
Year 3
Year 4
Year …
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1. Total special bonds owned
Where:
1.1. Special bonds to be owned in the year
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
1.2. Special bonds whose term requires
extension
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
2. Difference between revenues and expenses
before tax (exclusive of risk provision for special bonds)
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4. Risk provision for special bonds
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Where:
4.1. Risk provision for special bonds owned
in the year
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
4.2. Risk provision for special bonds whose
term requires extension
5. Difference between revenues and expenses
before tax
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Guidelines on preparation of this report:
1. Year 1 is the year in which application
for extension of special bonds is submitted. Year 2 to Year n is subsequent
years of which Year n is the last year of the requested extension period.
Entries are calculated as at December 31 of
the year and are whole numbers.
2. Entries (1) through (3) are corresponding
values in Entries (1) through (3) in Appendix 1.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
- Entry (4.1) - Risk provision for special
bonds owned in the year: Specific amount of risk provision set aside by the
credit institution in each year for total special bonds received in the year
according to their original term;
- Entry (4.2) - Risk provision for special
bonds whose term requires extension: Specific amount of risk provision set
aside by the credit institution in each year for total special bonds requiring
extension according to the requested extension period.
4. Entry (5) - Difference between revenues
and expenses before tax: Difference between revenues and expenses before tax
(exclusive of risk provision for special bonds) in Entry (2) minus (-) Risk
provision for special bonds in Entry (4).
CERTIFIED BY
PP. GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Doan Thai Son
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
“The Law on State Bank of Vietnam No.
46/2010/QH12 dated June 16, 2010;
The Law on Credits Institutions No.
47/2010/QH12 dated June 16, 2010;
The Law on Enterprises No. 68/2014/QH13 dated
November 26, 2014;
The Government’s Decree No. 156/2013/ND-CP
dated November 11, 2013 defining functions, tasks, powers and organizational
structure of the State Bank of Vietnam (SBV);
The Government’s Decree No. 53/2013/ND-CP
dated May 18, 2013 prescribing establishment, organization and operation of
Vietnam Asset Management Company;
The Government’s Decree No. 34/2015/ND-CP dated March 31, 2015 on
amendments to the Government's Decree No. 53/2013/ND-CP dated May 18, 2013 on
establishment, organization and operation of Vietnam Asset Management Company
(hereinafter referred to as the Decree No. 34/2015/ND-CP);
At the request of the Head of the SBV Banking
Supervision Agency;”
[2] The Circular No.
08/2016/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated
September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing
purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company
is promulgated pursuant to:
“The Law on State Bank of Vietnam No.
46/2010/QH12 dated June 16, 2010;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
The Government's Decree No. 53/2013/ND-CP
dated May 18, 2013 on establishment, organization and operation of Vietnam
Asset Management Company (as amended by the Government’s Decree No.
34/2015/ND-CP dated March 31, 2015 and the Government's Decree No.
18/2016/ND-CP dated March 18, 2016) (hereinafter referred to as “Decree No.
53/2013/ND-CP”);
At the request of the Head of the SBV Banking
Supervision Agency;
[3] The Circular No. 09/2017/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company is promulgated
pursuant to:
“The Law on the State Bank of Vietnam dated
June 16, 2010;
The Law on Credits Institutions dated June
16, 2010;
The National Assembly’s Resolution No.
42/2017/QH14 dated June 21, 2017 on pilot settlement of bad debts of credit
institutions (hereinafter referred to as “Resolution No. 42/2017/QH14”);
The Government's Decree No. 53/2013/ND-CP
dated May 18, 2013 on establishment, organization and operation of Vietnam
Asset Management Company (as amended by the Government’s Decree No.
34/2015/ND-CP dated March 31, 2015 and the Government's Decree No.
18/2016/ND-CP dated March 18, 2016) (hereinafter referred to as “Decree No.
53/2013/ND-CP”);
The Government's Decree No. 61/2017/ND-CP
dated May 16, 2017 on verification of starting prices for bad debts and
collateral thereof; establishment of bad debt auction councils;
The Government's Decree No. 16/2017/ND-CP
dated February 17, 2017 prescribing functions, tasks, powers and organizational
structure of the State Bank of Vietnam;
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[4] The Circular No. 32/2019/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013
of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and
settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company is promulgated
pursuant to:
At the request of the Head of the SBV Banking
Supervision Agency;”
[5] The Circular No.
03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated
September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing
purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company
is promulgated pursuant to:
“The Law on the State Bank of Vietnam dated
June 16, 2010;
The Law on Credit Institutions dated January
18, 2024;
The Law on Enterprises dated November 26,
2020;
The Government's Decree No. 102/2022/ND-CP
dated December 12, 2022 prescribing functions, tasks, powers and organizational
structure of the State Bank of Vietnam (SBV);
The Government’s Decree No. 53/2013/ND-CP
dated May 18, 2013 on the establishment, organization and operation of Vietnam
Asset Management Company; the Government’s Decree No. 34/2015/ND-CP dated March
31, 2015 providing amendments to the Government’s Decree No. 53/2013/ND-CP ; the
Government's Decree No. 18/2016/ND-CP dated March 18, 2016 providing amendments
to the Government’s Decree No. 53/2013/ND-CP ;
At the request of the Head of the SBV Banking
Supervision Agency;”
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[7] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[8] This clause is
amended according to Clause 1 Article 1 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[9] This clause is amended according to
Clause 2 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming into
force from October 15, 2015.
[10] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[11] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[12] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July 01,
2024.
[13] This clause is
amended according to point a Clause 2 Article 1 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from July 01, 2024.
[14] This clause is amended according to
Clause 1 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from February 14,
2020.
[15] This clause is amended according to
Clause 1 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from February 14,
2020.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[17] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[18] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[19] This clause is
amended according to point b Clause 2 Article 1 of the Circular No.
03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated
September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing
purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company,
coming into force from July 01, 2024.
[20] This clause is amended according to
Clause 1 Article 1 of the Circular No. 09/2017/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August 15,
2017.
[21] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[22] This clause is
amended according to point c Clause 2 Article 1 of the Circular No.
03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated
September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing
purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company,
coming into force from July 01, 2024.
[23] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[24] This clause is
amended according to Clause 3 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the SBV’s Governor prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of VAMC, coming into force from October 15, 2015.
[25] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[27] This clause is
amended according to Clause 3 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the SBV’s Governor prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of VAMC, coming into force from October 15, 2015.
[28] This clause is
amended according to Clause 1 Article 1 of the Circular No. 08/2016/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from August 01, 2016.
[29] This clause is
amended according to Clause 1 Article 1 of the Circular No. 08/2016/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from August 01, 2016.
[30] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[31] This point is amended
according to Clause 4 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
SBV’s Governor prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC,
coming into force from October 15, 2015.
[32] This point is added according to
Clause 5 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming into
force from October 15, 2015.
[33] This point is added according to
Clause 5 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming into
force from October 15, 2015.
[34] This Article is amended according to
Clause 2 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from February 14,
2020.
[35] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[37] The phrase “tổ chức
tín dụng” (“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín
dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank
branch (FBB)”) according to Clause 1 Article 2 of the Circular No.
03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated
September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing
purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company,
coming into force from July 01, 2024.
[38] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[39] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[40] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[41] This clause is
amended according to Clause 3 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from February 14, 2020.
[42] The phrase “sử dụng trái phiếu đặc
biệt” (“using special bonds”) is abrogated according to Clause 6 Article 2 of
the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[43] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[44] The phrase “sử dụng trái phiếu đặc
biệt” (“using special bonds”) is abrogated according to Clause 6 Article 2 of
the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[45] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[47] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[48] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[49] This clause is
amended according to Clause 3 Article 1 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[50] This Article is
amended according to Clause 4 Article 1 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from July 01, 2024.
[51] Heading of this Section is amended
according to Clause 7 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
SBV’s Governor prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC,
coming into force from October 15, 2015.
[52] This Article is amended according to
Clause 8 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming into
force from October 15, 2015.
[53] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[54] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[55] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[57] This Article is
amended according to Clause 4 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from February 14, 2020.
[58] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[59] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[60] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[61] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[62] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[63] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[64] The phrase “tái cơ cấu” is replaced
with the phrase “cơ cấu lại” (two phrases have the same meaning) according to
Clause 3 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July 01,
2024.
[65] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[67] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[68] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[69] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[70] This Article is amended according to
Clause 10 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming into
force from October 15, 2015.
[71] This Article is amended according to
Clause 11 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming into
force from October 15, 2015.
[72] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[73] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[74] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[75] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[77] This Article is added
according to Clause 2 Article 1 of the Circular No. 08/2016/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August
01, 2016.
[78] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[79] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[80] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[81] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[82] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[83] This clause is
amended according to Clause 5 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from February 14, 2020.
[84] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[85] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[87] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[88] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[89] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[90] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[91] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[92] This Point is amended
according to Clause 6 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from
February 14, 2020.
[93] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[94] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[95] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[97] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[98] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[99] This Article is added according to
Clause 12 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming into
force from October 15, 2015.
[100] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[101] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[102] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[103] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[104] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[105] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[107] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[108] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[109] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[110] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[111] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[112] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[113] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[114] This Article is added
according to Clause 3 Article 1 of the Circular No. 08/2016/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August
01, 2016.
[115] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[117] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[118] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam” (“Vietnamese
credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the Circular No.
03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated
September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing
purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company,
coming into force from July 01, 2024.
[119] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[120] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[121] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[122] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[123] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[124] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[125] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[127] The phrase “tổ chức tín dụng” (“credit
institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[128] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[129] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[130] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[131] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[132] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[133] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[134] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[135] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[137] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[138] The phrase “tổ chức có chức năng định
giá độc lập” (“an organization providing independent valuation services”) is
replaced with the phrase “doanh nghiệp thẩm định giá” (“valuation firm”)
according to Clause 4 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[139] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[140] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[141] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[142] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[143] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[144] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[145] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[147] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[148] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[149] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[150] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[151] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[152] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[153] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[154] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[155] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[157] This Article is
amended according to Clause 5 Article 1 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from July 01, 2024.
[158] This clause is
amended according to Clause 14 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the SBV’s Governor prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of VAMC, coming into force from October 15, 2015.
[159] This Article is
amended according to Clause 6 Article 1 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from July 01, 2024.
[160] This Article is
amended according to Clause 7 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from February 14, 2020.
[161] This Article is
amended according to Clause 5 Article 1 of the Circular No. 08/2016/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from August 01, 2016.
[162] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[163] This Article is amended according to
Clause 5 Article 1 of the Circular No. 09/2017/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August 15,
2017.
[164] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[165] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[167] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[168] This Article is
amended according to Clause 8 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from February 14, 2020.
[169] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[170] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[171] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[172] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[173] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[174] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[175] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[177] This clause is
amended according to Clause 9 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from February 14, 2020.
[178] This Article is amended according to
Clause 6 Article 1 of the Circular No. 09/2017/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August 15,
2017.
[179] The phrase “tổ chức có chức năng định
giá độc lập” (“an organization providing independent valuation services”) is
replaced with the phrase “doanh nghiệp thẩm định giá” (“valuation firm”)
according to Clause 4 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[180] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[181] This clause is added
according to Clause 7 Article 1 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[182] This Article is
amended according to Clause 9 Article 1 of the Circular No. 08/2016/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from August 01, 2016.
[183] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[184] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[185] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[187] The phrase “tổ chức có chức năng định
giá độc lập” (“an organization providing independent valuation services”) is
replaced with the phrase “doanh nghiệp thẩm định giá” (“valuation firm”)
according to Clause 4 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[188] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[189] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[190] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[191] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[192] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[193] This Article is added according to
Clause 7 Article 1 of the Circular No. 09/2017/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August 15,
2017.
[194] This Article is
amended according to Clause 10 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from February 14, 2020.
[195] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[197] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[198] This clause is amended according to
Clause 8 Article 1 of the Circular No. 09/2017/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August 15,
2017.
[199] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[200] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[201] The phrase “tổ chức có chức năng định
giá độc lập” (“an organization providing independent valuation services”) is
replaced with the phrase “doanh nghiệp thẩm định giá” (“valuation firm”)
according to Clause 4 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[202] This clause is added
according to Clause 9 Article 1 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[203] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[204] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[205] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[207] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[208] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[209] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[210] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[211] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[212] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[213] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[214] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[215] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[217] This point is added
according to Clause 10 Article 1 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[218] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[219] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[220] Heading of this Chapter is amended
according to Clause 22 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
SBV’s Governor prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC,
coming into force from October 15, 2015.
[221] Heading of this Article is amended
according to Clause 23 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s
Governor prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming
into force from October 15, 2015.
[222] This clause is added
according to Clause 11 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from
February 14, 2020.
[223] The phrase “tổ chức tín dụng” (“credit
institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[224] This point is amended according to
Clause 9 Article 1 of the Circular No. 09/2017/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August 15,
2017.
[225] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[227] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[228] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[229] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[230] This Article is added
according to Clause 12 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from
February 14, 2020.
[231] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor
of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July 01,
2024.
[232] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[233] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[234] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[235] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[237] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[238] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[239] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[240] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[241] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[242] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[243] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[244] The phrase “tổ chức tín dụng” (“credit
institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[245] This clause is
amended according to Clause 13 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from February 14, 2020.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[247] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[248] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[249] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[250] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[251] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[252] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[253] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[254] This Article is added
according to Clause 14 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from
February 14, 2020.
[255] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[257] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[258] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[259] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[260] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[261] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[262] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[263] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[264] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[265] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[267] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[268] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[269] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[270] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July 01,
2024.
[271] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[272] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[273] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[274] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[275] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[277] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[278] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[279] This clause is added
according to Clause 14 Article 1 of the Circular No. 08/2016/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August
01, 2016.
[280] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[281] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[282] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[283] This clause is amended according to
Clause 28 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming into
force from October 15, 2015.
[284] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[285] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[287] The phrase “tổ chức tín dụng” (“credit
institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[288] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[289] This clause is added according to
Clause 29 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming into
force from October 15, 2015.
[290] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[291] The phrase “tái cơ cấu” is replaced
with the phrase “cơ cấu lại” (two phrases have the same meaning) according to
Clause 3 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July 01,
2024.
[292] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[293] This clause is added
according to Clause 15 Article 1 of the Circular No. 08/2016/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August
01, 2016.
[294] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[295] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[297] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[298] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[299] This clause is amended according to
Clause 30 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming into
force from October 15, 2015.
[300] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[301] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[302] This clause is
amended according to Clause 11 Article 1 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from July 01, 2024.
[303] This clause is added according to
Clause 31 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming into
force from October 15, 2015.
[304] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[305] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[307] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[308] This Article is
amended according to Clause 16 Article 1 of the Circular No. 08/2016/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from August 01, 2016.
[309] This Article is added according to
Clause 33 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming into
force from October 15, 2015.
[310] This clause is amended
according to Clause 12 Article 1 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[311] This clause is amended according to
Clause 12 Article 1 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July 01,
2024.
[312] The phrase “tổ chức có chức năng thẩm
định giá” (“an organization providing valuation services”) is replaced with the
phrase “doanh nghiệp thẩm định giá” (“valuation firm”) according to Clause 5
Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the
Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the
State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of
Vietnam Asset Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[313] The phrase “tổ chức có chức năng thẩm
định giá” (“an organization providing valuation services”) is replaced with the
phrase “doanh nghiệp thẩm định giá” (“valuation firm”) according to Clause 5
Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the
Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the
State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of
Vietnam Asset Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[314] The phrase “tổ chức có chức năng thẩm
định giá” (“an organization providing valuation services”) is replaced with the
phrase “doanh nghiệp thẩm định giá” (“valuation firm”) according to Clause 5
Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the
Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the
State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of
Vietnam Asset Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[315] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[317] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[318] The phrase “tổ chức có chức năng thẩm
định giá” (“an organization providing valuation services”) is replaced with the
phrase “doanh nghiệp thẩm định giá” (“valuation firm”) according to Clause 5
Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the
Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the
State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of
Vietnam Asset Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[319] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[320] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[321] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[322] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments
to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July 01,
2024.
[323] This Article is added according to
Clause 10 Article 1 of the Circular No. 09/2017/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August 15,
2017.
[324] This point is abrogated according to
Clause 7 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July 01,
2024.
[325] This Article is added according to
Clause 35 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming into
force from October 15, 2015.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[327] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[328] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[329] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[330] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[331] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[332] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[333] This clause is
amended according to Clause 16 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from February 14, 2020.
[334] This clause is added
according to Clause 17 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from
February 14, 2020.
[335] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[337] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[338] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[339] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[340] The phrase “tổ chức tín dụng” (“credit
institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[341] This clause is added
according to Clause 36 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
SBV’s Governor prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC,
coming into force from October 15, 2015.
[342] The phrase “tổ chức tín dụng” (“credit
institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[343] This clause is added
according to Clause 36 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
SBV’s Governor prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC,
coming into force from October 15, 2015.
[344] This clause is added
according to Clause 18 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from
February 14, 2020.
[345] This clause is added according to
Clause 18 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from February 14,
2020.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[347] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[348] The phrase “tổ chức tín dụng” (“credit
institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[349] This clause is
amended according to Clause 37 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the SBV’s Governor prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of VAMC, coming into force from October 15, 2015.
[350] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[351] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[352] This point is added
according to Clause 19 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from
February 14, 2020.
[353] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[354] This point is added
according to Clause 19 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from
February 14, 2020.
[355] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam”
(“Vietnamese credit institution”) according to Clause 2 Article 2 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[357] This point is added
according to Clause 13 Article 1 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[358] This clause is added
according to Clause 11 Article 1 of the Circular No. 09/2017/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August
15, 2017.
[359] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[360] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[361] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[362] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[363] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[364] This point is abrogated according to
Clause 8 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July 01, 2024.
[365] This clause is added according to
Clause 11 Article 1 of the Circular No. 09/2017/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August 15,
2017.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[367] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[368] This clause is added according to
Clause 12 Article 1 of the Circular No. 09/2017/TT-NHNN providing amendments to
the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of
the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad
debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from August 15,
2017.
[369] The phrase “tổ chức tín dụng”
(“credit institution”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài” (“credit institution and/or foreign bank branch (FBB)”)
according to Clause 1 Article 2 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing
amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the
Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale and settlement
of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into force from July
01, 2024.
[370] Article 2 of the
Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor prescribing
purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming into force from
October 15, 2015 stipulates as follows:
“Article 2. Effect
1. This Circular comes
into force from October 15, 2015.
2. With regard to
special bonds that are paid before the effective date of this Circular but the
bad debts related to such bonds are not fully collected (including principal,
interest, and relevant financial obligations related to the bad debt) under
credit contracts, entrustment contracts, or corporate bond purchase contracts,
VAMC and debt-selling credit institutions shall comply with Point a Clause 2
Article 44 of this Circular.”
(Clause 2 of this Article is abrogated
according to Clause 3 Article 2 of the Circular No. 08/2016/TT-NHNN dated June
16, 2016 providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated
September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing
purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company,
coming into force from August 01, 2016)
[371] Article 3 of the
Circular No. 14/2015/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor prescribing
purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC, coming into force from
October 15, 2015 stipulates as follows:
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
The Chief of Office, Head of SBV Banking
Supervision Agency, Heads of SBV’s affiliated units, Directors of SBV’s
provincial branches, Chairpersons of Boards of Directors, Chairpersons of
Boards of Members, and General Directors (Directors) of Vietnamese credit
institutions; Chairperson of the Board of Members and General Director of VAMC
are be responsible for implementation of this Circular.”
[372] Article 2 and Article
3 of the Circular No. 08/2016/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from August 01, 2016, stipulate as
follows:
“Article 2. Effect
1. This Circular comes
into force from August 01, 2016.
2. With regard to
special bonds that are paid before October 15, 2015 but the bad debts related
to such bonds are not fully collected (including principal, interest, and
relevant financial obligations related to the bad debt) under credit contracts,
entrustment contracts, or corporate bond purchase contracts, VAMC and
debt-selling credit institutions shall apply the following provisions:
a) The debt-selling credit institution shall
repurchase the bad debt from VAMC at the purchase price equaling the book value
of the outstanding principal recorded on the balance sheet of VAMC. If no balance on the
bad debt is recorded on the balance sheet of VAMC, the purchase price shall be
zero (0).
b) VAMC shall provide the debt-selling credit
institution with information and documents on the outstanding amounts of
principal, interest, penalties and fees which become due but are not yet paid
by the borrower; other information and documents concerning the debt, the
borrower, guarantor, and parties obliged to repay debt, and transfer the entire
amount of debts collected after the payment date of special bonds (if any) to
the debt-selling credit institution.
c) The debt-selling credit institution shall
receive the debt from VAMC, record it as an OBS item, implement necessary
measures for collecting and settling the debt in accordance with regulations of
law, and record any amount received from VAMC as its other income.
3. Clauses 16, 17, 18,
19, 20, 21, 24, 25, 32 Article 1 and clause 2 Article 2 of the Circular No.
14/2015/TT-NHNN dated August 28, 2015 providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the SBV’s Governor prescribing
purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC are abrogated.
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
[373] Article 2 and Article 3 of the
Circular No. 09/2017/TT-NHNN providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of
Vietnam prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from August 15, 2017, stipulate as
follows:
“Article 2. Responsibility for
implementation
The Chief of Office, Head of SBV Banking
Supervision Agency, Heads of SBV’s affiliated units, Directors of SBV’s
provincial branches, Chairpersons of Boards of Directors, Chairpersons of
Boards of Members, and General Directors (Directors) of Vietnamese credit
institutions; Chairperson of the Board of Members and General Director of VAMC
are be responsible for implementation of this Circular.
Article 3.
Implementation
1. This Circular comes
into force from August 15, 2017.
2. Provisions of point b
clause 7a Article 3, clause 2 Article 23, clauses 3, 4, 5 Article 26, point d
clause 3 Article 47b, point c clause 4a, clause 4b Article 50 of the Circular
No. 19/2013/TT-NHNN (as amended) shall be applied for 05 years from August 15,
2017.
3. This Circular will
nullify the following:
a) Clauses 13, 15, 34, 39 Article 1 of the
Circular No. 14/2015/TT-NHNN dated August 28, 2015 of the Governor of the State
Bank of Vietnam providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN .
b) Clauses 6, 8, 10, 11, 12, 19 Article 1 of
the Circular No. 08/2016/TT-NHNN dated June 16, 2016 of the Governor of the
State Bank of Vietnam providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN ./.”
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
“Article 2. Implementation organization
The Chief of Office, Head of SBV Banking
Supervision Agency, Heads of SBV’s affiliated units, Directors of SBV’s
provincial branches, Chairpersons of Boards of Directors, Chairpersons of
Boards of Members, and General Directors (Directors) of Vietnamese credit
institutions; Chairperson of the Board of Members and General Director of VAMC
are be responsible for implementation of this Circular.
Article 3. Implementation
1. This Circular comes
into force from February 14, 2020.
2. This Circular
nullifies:
a) Clauses 6, 9, 26, 27 and 38 Article 1 of
the Circular No. 14/2015/TT-NHNN dated August 28, 2015 of the Governor of the
State Bank of Vietnam providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN ;
b) Clauses 4, 7, 13, 17 and 18 Article 1 of
the Circular No. 08/2016/TT-NHNN dated June 16, 2016 of the Governor of the
State Bank of Vietnam providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN ./.”
[375] Article 3 and Article 4 of the
Circular No. 03/2024/TT-NHNN providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN
dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam
prescribing purchase, sale and settlement of bad debts of Vietnam Asset
Management Company, coming into force from July 01, 2024 stipulate as follows:
“Article 3. Responsibility for
implementation
...
...
...
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên
Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Article 4. Effect
1. This Circular comes into force from July
01, 2024.
2. This Circular nullifies Clauses 3, 4
Article 1 of the Circular No. 09/2017/TT-NHNN dated August 14, 2017 of the
Governor of the State Bank of Vietnam providing amendments to the Circular No.
19/2013/TT-NHNN ./.”
[376] This Article is
amended according to Clause 14 Article 1 of the Circular No. 03/2024/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from July 01, 2024.
[377] This Appendix is
added according to Clause 20 Article 1 of the Circular No. 08/2016/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from August 01, 2016.
[378]This Appendix is
added according to Clause 20 Article 1 of the Circular No. 08/2016/TT-NHNN
providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06,
2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam prescribing purchase, sale
and settlement of bad debts of Vietnam Asset Management Company, coming into
force from August 01, 2016.