|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Thông tư 32/2013/TT-NHNN hướng dẫn hạn chế sử dụng ngoại hối Việt Nam
Số hiệu:
|
32/2013/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Lê Minh Hưng
|
Ngày ban hành:
|
26/12/2013
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
Quy định sử dụng ngoại hối ở Việt Nam
Ngân hàng Nhà nước vừa ban hành Thông tư 32/2013/TT-NHNN hướng dẫn các trường hợp được sử dụng ngoại tệ trên lãnh thổ Việt Nam, đáng chú ý như:- Người cư trú được góp vốn bằng ngoại tệ chuyển khoản để thực hiện dự án đầu tư nước ngoài tại Việt Nam; - Tổ chức kinh doanh hàng miễn thuế được niêm yết giá và nhận thanh toán bằng ngoại tệ; - Tổ chức được thỏa thuận và trả lương, thưởng, phụ cấp trong hợp đồng lao động bằng ngoại tệ chuyển khoản hoặc tiền mặt cho người nước ngoài làm việc cho chính tổ chức đó. - Người cư trú được báo giá, định giá trong hợp đồng xuất khẩu và nhận thanh toán bằng ngoại tệ chuyển khoản khi cung cấp hàng hóa, dịch vụ cho người không cư trú. Ngoài ra, các trường hợp khác được quy định cụ thể tại Điều 4 Thông tư này. Thông tư này có hiệu lực từ ngày 10 tháng 02 năm 2014.
NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
--------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số:
32/2013/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 26
tháng 12 năm 2013
|
THÔNG TƯ
HƯỚNG
DẪN THỰC HIỆN QUY ĐỊNH HẠN CHẾ SỬ DỤNG NGOẠI HỐI TRÊN LÃNH THỔ VIỆT NAM
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số
46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12
ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Pháp lệnh Ngoại hối số 28/2005/PL-UBTVQH
ngày 13 tháng 12 năm 2005 và Pháp lệnh số 06/2013/PLUBTVQH13 ngày 18 tháng 3
năm 2013 sửa đổi, bổ sung một số điều của Pháp lệnh Ngoại hối;
Căn cứ Nghị định số 156/2013/NĐ-CP ngày 11 tháng
11 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ
chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
Thông tư hướng dẫn thực hiện quy định hạn chế sử dụng ngoại hối trên lãnh thổ
Việt Nam.
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
Thông tư này hướng dẫn thực hiện các quy định về hạn
chế sử dụng ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam.
Điều 2. Đối tượng áp dụng
1. Tổ chức, cá nhân là người cư trú, người không cư
trú có hoạt động ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam.
2. Tổ chức, cá nhân là người cư trú có liên quan đến
việc quản lý, kiểm tra, thanh tra và xử lý vi phạm trong hoạt động ngoại hối.
Điều 3. Nguyên tắc hạn chế sử dụng
ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam
Trên lãnh thổ Việt Nam, trừ các trường hợp được sử
dụng ngoại hối quy định tại Điều 4 Thông tư này, mọi giao dịch, thanh toán,
niêm yết, quảng cáo, báo giá, định giá, ghi giá trong hợp đồng, thỏa thuận và
các hình thức tương tự khác (bao gồm cả quy đổi hoặc điều chỉnh giá hàng hóa, dịch
vụ, giá trị của hợp đồng, thỏa thuận) của người cư trú, người không cư trú
không được thực hiện bằng ngoại hối.
Điều 4. Các trường hợp được sử
dụng ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam
1. Cơ quan hải quan, công an, bộ đội biên phòng và
các cơ quan Nhà nước khác tại các cửa khẩu của Việt Nam và kho ngoại quan được
niêm yết bằng ngoại tệ và thu bằng ngoại tệ chuyển khoản hoặc tiền mặt từ người
không cư trú đối với các loại thuế, phí thị thực xuất nhập cảnh, phí cung ứng dịch
vụ và các loại phí, lệ phí khác theo quy định của pháp luật.
2. Ngân hàng, tổ chức tín dụng phi ngân hàng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài được phép kinh doanh, cung ứng dịch vụ ngoại hối
(sau đây gọi tắt là tổ chức tín dụng được phép) được giao dịch, thanh toán,
niêm yết, quảng cáo, báo giá, định giá, ghi giá trong hợp đồng, thỏa thuận bằng
ngoại hối trong phạm vi kinh doanh, cung ứng dịch vụ ngoại hối đã được Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam cho phép thực hiện theo quy định của pháp luật.
3. Tổ chức khác được phép cung ứng dịch vụ ngoại hối
được giao dịch và niêm yết bằng ngoại tệ trong phạm vi cung ứng dịch vụ ngoại hối
đã được Ngân hàng Nhà nước Việt Nam cho phép thực hiện theo quy định của pháp
luật.
4. Người cư trú là tổ chức có tư cách pháp nhân được
điều chuyển vốn nội bộ bằng ngoại tệ chuyển khoản giữa tài khoản của tổ chức đó
với tài khoản của đơn vị phụ thuộc không có tư cách pháp nhân và ngược lại.
5. Người cư trú được góp vốn bằng ngoại tệ chuyển
khoản để thực hiện dự án đầu tư nước ngoài tại Việt Nam.
6. Người cư trú thực hiện hợp đồng ủy thác nhập khẩu,
xuất khẩu theo quy định sau:
a) Người cư trú nhận ủy thác nhập khẩu được ghi giá
trong hợp đồng ủy thác nhập khẩu bằng ngoại tệ và nhận thanh toán bằng ngoại tệ
chuyển khoản đối với giá trị hợp đồng nhập khẩu từ bên ủy thác nhập khẩu;
b) Người cư trú nhận ủy thác xuất khẩu được ghi giá
trong hợp đồng ủy thác xuất khẩu bằng ngoại tệ và thanh toán bằng ngoại tệ chuyển
khoản đối với giá trị hợp đồng xuất khẩu cho bên ủy thác xuất khẩu.
7. Người cư trú là nhà thầu trong nước, nhà thầu nước
ngoài thực hiện theo quy định sau:
a) Đối với chi phí ngoài nước liên quan đến việc thực
hiện gói thầu thông qua đấu thầu quốc tế theo quy định tại Luật Đấu thầu: nhà
thầu được chào thầu bằng ngoại tệ và nhận thanh toán bằng ngoại tệ chuyển khoản
từ chủ đầu tư, nhà thầu chính để thanh toán, chi trả và chuyển ra nước ngoài.
b) Đối với việc thực hiện gói thầu theo quy định của
pháp luật về dầu khí: nhà thầu được chào thầu bằng ngoại tệ và nhận thanh toán
bằng ngoại tệ chuyển khoản từ chủ đầu tư, nhà thầu chính để thanh toán, chi trả
và chuyển ra nước ngoài.
8. Người cư trú là doanh nghiệp bảo hiểm thực hiện
theo quy định sau:
a) Được báo giá, định giá, ghi giá dịch vụ bảo hiểm
trong hợp đồng bằng ngoại tệ và nhận thanh toán bằng ngoại tệ chuyển khoản từ
bên mua bảo hiểm đối với hàng hóa, dịch vụ phải mua tái bảo hiểm ở nước ngoài;
b) Trường hợp phát sinh tổn thất đối với phần tái bảo
hiểm ra nước ngoài, người cư trú là tổ chức mua bảo hiểm được nhận số tiền bồi
thường bằng ngoại tệ chuyển khoản từ công ty tái bảo hiểm nước ngoài thông qua
doanh nghiệp bảo hiểm để thanh toán các chi phí khắc phục tổn thất ở nước
ngoài.
9. Người cư trú là tổ chức kinh doanh hàng miễn thuế
được niêm yết giá hàng hóa bằng ngoại tệ và nhận thanh toán bằng ngoại tệ chuyển
khoản hoặc tiền mặt từ việc cung cấp hàng hóa. Ngoại tệ sử dụng trong giao dịch
tại cửa hàng miễn thuế thực hiện theo quy định của pháp luật về kinh doanh bán
hàng miễn thuế.
10. Người cư trú là tổ chức cung ứng dịch vụ ở khu
cách ly tại các cửa khẩu quốc tế, tổ chức kinh doanh kho ngoại quan được niêm yết,
báo giá, định giá, ghi giá trong hợp đồng bằng ngoại tệ và nhận thanh toán bằng
ngoại tệ chuyển khoản hoặc tiền mặt từ việc cung cấp hàng hóa và dịch vụ.
11. Người cư trú là tổ chức làm đại lý cho hãng vận
tải nước ngoài trên cơ sở hợp đồng đại lý ký kết giữa hai bên thực hiện theo
quy định sau:
a) Được thay mặt cho hãng vận tải nước ngoài báo
giá, định giá, ghi giá trong hợp đồng bằng ngoại tệ đối với cước phí vận tải
hàng hóa quốc tế. Việc thanh toán phải thực hiện bằng đồng Việt Nam;
b) Được chi hộ bằng ngoại tệ chuyển khoản để thanh
toán tiền mua hàng hóa, dịch vụ tại cảng biển quốc tế, khu cách ly tại sân bay
quốc tế;
c) Được chi hộ bằng ngoại tệ tiền mặt để trả lương,
thưởng, phụ cấp cho người không cư trú do hãng tàu biển nước ngoài ủy quyền.
12. Người cư trú là doanh nghiệp chế xuất thực hiện
theo quy định sau:
a) Được ghi giá trong hợp đồng bằng ngoại tệ và
thanh toán bằng ngoại tệ chuyển khoản khi mua hàng hóa từ thị trường nội địa để
sản xuất, gia công, tái chế, lắp ráp hàng xuất khẩu hoặc để xuất khẩu, trừ hàng
hóa thuộc diện cấm xuất khẩu. Doanh nghiệp trong nước được báo giá, định giá bằng
ngoại tệ và nhận thanh toán bằng ngoại tệ chuyển khoản khi bán hàng hóa cho
doanh nghiệp chế xuất;
b) Được báo giá, định giá, ghi giá trong hợp đồng bằng
ngoại tệ và thanh toán, nhận thanh toán bằng ngoại tệ chuyển khoản với doanh
nghiệp chế xuất khác.
13. Người cư trú là tổ chức kinh doanh trong lĩnh vực
vận chuyển hàng không, khách sạn, du lịch được niêm yết, quảng cáo giá hàng
hóa, dịch vụ bằng Đồng Việt Nam và ngoại tệ tương đương trên trang tin điện tử,
ấn phẩm chuyên ngành (không bao gồm thực đơn và bảng giá dịch vụ) chỉ sử dụng
tiếng nước ngoài.
14. Người cư trú, người không cư trú là tổ chức được
thỏa thuận và trả lương, thưởng, phụ cấp trong hợp đồng lao động bằng ngoại tệ
chuyển khoản hoặc tiền mặt cho người không cư trú và người cư trú là người nước
ngoài làm việc cho chính tổ chức đó.
15. Người không cư trú là cơ quan ngoại giao, cơ
quan lãnh sự được niêm yết bằng ngoại tệ và thu phí thị thực xuất nhập cảnh,
các loại phí, lệ phí khác bằng ngoại tệ chuyển khoản hoặc tiền mặt.
16. Người không cư trú thực hiện
theo quy định sau:
a) Được chuyển khoản bằng ngoại tệ cho người không
cư trú khác;
b) Được ghi giá trong hợp đồng bằng ngoại tệ và
thanh toán tiền xuất khẩu hàng hóa, dịch vụ bằng ngoại tệ chuyển khoản cho người
cư trú. Người cư trú được báo giá, định giá bằng ngoại tệ và nhận thanh toán bằng
ngoại tệ chuyển khoản khi cung cấp hàng hóa, dịch vụ cho người không cư trú.
17. Các trường hợp khác được phép
sử dụng ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam được Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam xem xét, chấp thuận căn cứ vào tình hình thực tế và tính chất cần thiết của
từng trường hợp.
Điều 5. Trách nhiệm của tổ chức,
cá nhân có hoạt động ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam
1. Tổ chức tín dụng được phép và tổ chức khác được
phép cung ứng dịch vụ ngoại hối có trách nhiệm:
a) Thực hiện nghiêm túc và hướng dẫn khách hàng thực
hiện các quy định tại Thông tư này;
b) Kiểm tra, lưu giữ các giấy tờ và chứng từ phù hợp
với các giao dịch thực tế theo quy định tại Thông tư này.
2. Tổ chức và cá nhân có liên quan khác có trách
nhiệm thực hiện nghiêm túc các quy định tại Thông tư này.
Điều 6. Xử lý vi phạm
Tổ chức, cá nhân vi phạm các quy định tại Thông tư
này, tùy theo tính chất và mức độ vi phạm, sẽ bị xử lý theo quy định của pháp
luật.
Điều 7. Điều khoản thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 10
tháng 2 năm 2014.
2. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối,
Thủ trưởng các đơn vị liên quan thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc
Ngân hàng Nhà nước Chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch
Hội đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên, Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ
chức tín dụng được phép chịu trách nhiệm tổ chức thi hành Thông tư này.
Nơi nhận:
- Như Khoản 2 Điều 7;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ QLNH.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Lê Minh Hưng
|
Thông tư 32/2013/TT-NHNN hướng dẫn thực hiện quy định hạn chế sử dụng ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
STATE BANK OF
VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC
OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
32/2013/TT-NHNN
|
Hanoi, December
26, 2013
|
CIRCULAR GUIDING THE IMPLEMENTATION
OF REGULATIONS ON RESTRICTING THE USE OF FOREIGN EXCHANGE IN THE TERRITORY OF
VIETNAM Pursuant to the June 16, 2010 Law on the State
bank of Vietnam No. 46/2010/QH12; Pursuant to the June 16, 2010 Law on credit
institutions No. 47/2010/QH12; Pursuant to Ordinance on foreign exchange No.
28/2005/PL-UBTVQH11 dated 13 December 2005 and Ordinance No. 06/2013/PLUBTVQH13
dated March 18, 2013, amending and supplementing a number of Articles of
Ordinance on foreign exchange; Pursuant to the Government’s Decree No.
156/2013/ND-CP dated November 11, 2013, defining the functions, tasks, powers
and organizational structure of the State bank of Vietnam; At the proposal of Department of Foreign
Exchange Management; The Governor of the State bank of Vietnam issues
the Circular guiding the implementation of regulations on restricting the use
of foreign exchange in the territory of Vietnam. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 This Circular guides the implementation of
regulations on restricting the use of foreign exchange in the territory of
Vietnam. Article 2. Subjects of application 1. Organizations and individuals being residents
and non-residents and having activities of foreign exchange in Vietnam’s
territory. 2. Organizations and individuals being residents involving
management, examination, inspection and handling of violations in activities of
foreign exchange. Article 3. Principles in restricting the use of
foreign exchange in the territory of Vietnam In Vietnam’s territory, except for the cases
allowed to use foreign specified in Article 4 of this Circular, all
transactions, payments, listing, advertisements, quotations, pricing, prices in
contracts, agreements other similar forms (including conversion or adjustment
of prices of goods and services, the value of contracts and agreements) of
residents and non-residents are not allowed to be conducted in foreign
exchange. Article 4. Cases allowed to use foreign exchange
in the territory of Vietnam 1. Customs agencies, police, border guard and other
state agencies at border gates of Vietnam and bonded warehouses are allowed to
list in foreign currency and collect in foreign currency by transfer or cash
from non-residents for various taxes, charges for exit and entry visa, charges
for provision of services and other charges and fees as prescribed by law. 2. Banks and non-bank credit institutions and
branches of foreign banks licensed to do business and provide foreign exchange
services (hereinafter abbreviated to the authorized credit institutions) are
allowed for transactions, payments, listing, advertisements, quotations,
pricing, prices in contracts, agreements in foreign exchange within the scope
of business and foreign exchange services permitted by the State Bank of
Vietnam (SBV) in accordance with laws. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 4. Residents being entities with legal person
status are allowed to transfer internal capital in foreign currency between
their accounts with accounts of their dependent units that have no legal person
status and vice versa. 5. Residents are allowed to contribute capital in
foreign currency by transfer in order to perform foreign investment projects in
Vietnam. 6. Residents performing contracts of import and
export entrustment shall comply with the following provision: a) Residents entrusted with import are allowed to
write price in contracts of import entrustment in foreign currency and receive
payments in foreign currency by transfer for the value of import contract from
the import-entrusting party; b) Residents entrusted with export are allowed to
write price in contracts of export entrustment in foreign currency and pay in
foreign currency by transfer for the value of export contract for the
export-entrusting party. 7. Residents being domestic and foreign contractors
shall comply with the following provision: a) For costs outside Vietnam involving the
implementation of bidding package through international bid as prescribed in
the Law on bid: Contractors are allowed to bid in foreign currency and receive
payments in foreign currency by transfer from investors or principal
contractors for payment and remittance to foreign countries. b) For implementation of bidding package as
prescribed by law on oil and gas: Contractors are allowed to bid in foreign
currency and receive payments in foreign currency by transfer from investors or
principal contractors for payment and remittance to foreign countries. 8. Residents being insurers shall comply with the
following provision: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b) Cases of arising damages for part re-insured
abroad, residents being the insurance-buying organizations shall be allowed to
receive amounts for compensation in foreign currency by transfer from foreign
reinsurers through the insurers so as to pay costs for overseas damage remedy. 9. Residents being organizations trading in
free-duty goods are allowed to list the prices of goods in foreign currency and
receive payments in foreign currency by transfer or cash from provision of
goods. Foreign currencies used in transactions at free-duty stores shall
comply with legislations on sale of duty-free goods. 10. Residents being organizations providing
services in isolated areas at international border gates, organizations trading
in bonded warehouses are allowed for listing, quotation, pricing, prices in
contracts in foreign currency and receipt of payments in foreign currency by
transfer or cash from provision of goods and services. 11. Residents being organizations that act as
agents for foreign transportation firms on the basis of agent contracts signed
by two parties shall comply with the following provision: a) They are allowed to make quotations, fix prices
and write prices in contract in foreign currency, on behalf of foreign
transportation firms, for freights of international goods. Payment must be
performed in Vietnam dong; b) They are allowed to provide payment services on
behalf of their customers in foreign currency by transfer so as to pay goods
and services at international sea ports, in isolated areas at international
airports; c) They are allowed to provide payment services in
foreign currency by cash, under authorization of foreign ship firms, so as to
pay salaries, bonus, and allowances for non-residents. 12. Residents being exporting and processing
enterprises shall comply with the following provision: a) They are allowed for prices in contracts in
foreign currency and payment in foreign currency by transfer when they buy
goods from domestic market for production, processing, reprocessing, and
assembling of export goods or for export, except for goods banned export.
Domestic enterprises are allowed to make quotations, fix prices in foreign
currency or receive payments in foreign currency by transfer when they sell
goods for exporting and processing enterprises; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 13. Residents being organizations trading in the
domains of air transport, hotel, and tourist are allowed for listing,
advertisement of prices of goods and services in Vietnam dong and equivalent
foreign currency on websites, specialized-line publications (excluding menu and
service price table) that only use foreign language. 14. Residents and non-residents being organizations
are allowed to make agreements and pay salaries, bonus and allowances in labor
contracts in foreign currency by transfer or cash to non-residents and
residents who are foreigners working in such organizations. 15. Non-residents being diplomatic agencies,
consular agencies are allowed for listing in foreign currency and collection of
charges for exit and entry visa, other charges and fees in foreign currency by
transfer or cash. 16. Non-residents shall comply with the following
provision: a) They are allowed to transfer in foreign currency
for other non-residents; b) They are allowed for prices in contracts in
foreign currency and payment of export goods and services in foreign currency
by transfer for residents. Residents are allowed to make quotations, fix prices
in foreign currency or receive payments in foreign currency by transfer when
they supply goods and services for non-residents. 17. Other cases allowed to use foreign exchange in
the territory of Vietnam will be considered and approved by the SBV’s Governor
based on the actual situations and necessities of each case. Article 5. Responsibilities of organizations and
individuals having activities involving foreign exchange in Vietnam’s territory 1. The authorized credit institutions and other
organizations licensed to provide foreign exchange services shall: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 b) Check, keep papers and documents in line with
actual transactions as prescribed in this Circular. 2. The relevant organizations and individuals shall
implement strictly provisions in this Circular. Article 6. Handling of violations Organizations and individuals violating provisions
in this Circular, depending on nature and seriousness of violations, shall be
handled as prescribed by law. Article 7. Provision of implementation 1. This Circular takes effect on February, 10,
2014. 2. The Chief of office, Director of Department of
Foreign Exchange Management, heads of relevant units of the State bank of
Vietnam, Directors of the State bank’s branches in provinces and
central-affiliated cities, chairmen of Boards of Directors, chairmen of
Members' Council, Directors General (Directors) of the authorized credit
institutions shall implement this Circular. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Thông tư 32/2013/TT-NHNN ngày 26/12/2013 hướng dẫn thực hiện quy định hạn chế sử dụng ngoại hối trên lãnh thổ Việt Nam do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
278.760
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI,
HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Nội dung sửa đổi, hướng dẫn
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung thay
thế tương ứng;
<Nội dung> =
Không có nội dung thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Không có
nội dung bị thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
TP. HCM, ngày 20/07/2022
Thư Xin Lỗi Vì Đang Bị Tấn Công DDoS
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT chân thành xin lỗi Quý khách vì website không vào được hoặc vào rất chậm trong hơn 1 ngày qua.
Khoảng 8 giờ sáng ngày 19/7/2022, trang www.ThuVienPhapLuat.vn có biểu hiện bị tấn công DDoS dẫn đến quá tải. Người dùng truy cập vào web không được, hoặc vào được thì rất chậm.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã báo cáo và nhờ sự hỗ trợ của Trung Tâm Giám sát An toàn Không gian mạng Quốc gia (NCSC), nhờ đó đã phần nào hạn chế hậu quả của cuộc tấn công.
Đến chiều ngày 20/07 việc tấn công DDoS vẫn đang tiếp diễn, nhưng người dùng đã có thể sử dụng, dù hơi chậm, nhờ các giải pháp mà NCSC đưa ra.
DDoS là hình thức hacker gửi lượng lớn truy cập giả vào hệ thống, nhằm gây tắc nghẽn hệ thống, khiến người dùng không thể truy cập và sử dụng dịch vụ bình thường trên trang www.ThuVienPhapLuat.vn .
Tấn công DDoS không làm ảnh hưởng đến dữ liệu, không đánh mất thông tin người dùng. Nó chỉ làm tắc nghẽn đường dẫn, làm khách hàng khó hoặc không thể truy cập vào dịch vụ.
Ngay khi bị tấn công DDoS, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã họp xem thời gian qua mình có làm sai hay gây thù chuốc oán với cá nhân tổ chức nào không.
Và nhận thấy mình không gây thù với bạn nào, nên chưa hiểu được mục đích của lần DDoS này là gì.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
-
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống pháp luật
-
và kết nối cộng đồng dân luật Việt Nam,
-
nhằm giúp công chúng loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu,
-
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng nhà nước pháp quyền.
Luật sư Nguyễn Thụy Hân, Phòng Cộng Đồng Ngành Luật cho rằng: “Mỗi ngày chúng tôi hỗ trợ pháp lý cho hàng ngàn trường hợp, phổ cập kiến thức pháp luật đến hàng triệu người, thiết nghĩ các hacker chân chính không ai lại đi phá làm gì”.
Dù thế nào, để xảy ra bất tiện này cũng là lỗi của chúng tôi, một lần nữa THƯ VIỆN PHÁP LUẬT xin gửi lời xin lỗi đến cộng đồng, khách hàng.

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|