|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 17/2012/TT-NHNN sửa đổi Thông tư 30/2011/TT-NHNN lãi suất tối đa
Số hiệu:
|
17/2012/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Đồng Tiến
|
Ngày ban hành:
|
25/05/2012
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
--------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số:
17/2012/TT-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 25 tháng 05 năm 2012
|
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI,
BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 30/2011/TT-NHNN NGÀY 28 THÁNG 9 NĂM 2011
QUY ĐỊNH LÃI SUẤT TỐI ĐA ĐỐI VỚI TIỀN GỬI BẰNG ĐỒNG VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC, CÁ
NHÂN TẠI TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng
số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số
96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm
vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Căn cứ Nghị quyết số 01/NQ-CP
ngày 03 tháng 01 năm 2012 của Chính phủ về những giải pháp chủ yếu chỉ đạo điều
hành thực hiện kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội và dự toán ngân sách nhà nước
năm 2012;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam ban hành Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số
30/2011/TT-NHNN ngày 28 tháng 9 năm 2011 quy định lãi suất tối đa đối với tiền
gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh
ngân hàng nước ngoài.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung Điều 1 Thông tư số 03/2011/TT-NHNN ngày 28 tháng 9 năm 2011 quy
định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại
tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài:
1. Khoản 1 Điều 1 được sửa đổi, bổ sung
như sau:
“1. Lãi suất tối đa áp dụng đối với
tiền gửi không kỳ hạn và có kỳ hạn dưới 1 tháng là 3%/năm.”
2. Khoản 2 Điều 1 được sửa đổi, bổ sung
như sau:
“2. Lãi suất tối đa áp dụng đối với
tiền gửi có kỳ hạn từ 1 tháng trở lên là 11%/năm; riêng Quỹ tín dụng nhân dân
cơ sở ấn định mức lãi suất tối đa đối với tiền gửi kỳ hạn từ 1 tháng trở lên là
11,5%/năm.”
Điều 2. Tổ chức thực hiện
1. Thông tư này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày 28 tháng 5 năm 2012 và thay thế Thông tư số 08/2012/TT-NHNN
ngày 10 tháng 4 năm 2012 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước sửa dổi, bổ sung một
số điều của Thông tư số 30/2011/TT-NHNN ngày 28 tháng 9 năm 2011 quy định lãi
suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.
2. Đối với lãi suất tiền gửi bằng đồng
Việt Nam có kỳ hạn của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài phát sinh trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành được thực
hiện cho đến hết thời hạn; trường hợp hết thời hạn đã thỏa thuận, tổ chức, cá
nhân không đến lĩnh tiền gửi thì tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài ấn định lãi suất đối với tiền gửi theo quy định tại Thông tư này.
3. Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân
hàng và Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tiến
hành kiểm tra, thanh tra, giám sát việc thực hiện quy định về mức lãi suất tiền
gửi bằng đồng Việt Nam; áp dụng các biện pháp theo thẩm quyền để xử lý đối với
tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài vi phạm quy định tại Thông tư
này.
4. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ
Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung
ương; Chủ tịch Hội đồng quản trị, Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc)
các tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài và tổ chức, cá nhân có
liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này.
Nơi nhận:
- Như khoản 4 Điều 2;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ CSTT.
|
KT.
THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Đồng Tiến
|
Thông tư 17/2012/TT-NHNN sửa đổi Thông tư 30/2011/TT-NHNN quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
THE
STATE BANK OF VIETNAM
-------
|
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence– Freedom – Happiness
---------------
|
No.:
17/2012/TT-NHNN
|
Hanoi, May 25, 2012
|
CIRCULAR AMENDING
AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE CIRCULAR NO. 30/2011/TT-NHNN
DATED SEPTEMBER 28, 2011 STIPULATING THE MAXIMUM INTEREST FOR THE DEPOSIT IN
VIETNAM DONG OF THE ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS AT CREDIT INSTITUTIONS AND
FOREIGN BANK’S BRANCHES. Pursuant to the Law on State Bank
of Vietnam No. 46/2010/QH12 dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on Credit
Institutions No. 47/2010/QH12 dated June 16, 2010; Pursuant to Decree No.
96/2008/ND-CP dated August 26, 2008 of the Government stipulating the
functions, duties, powers and organizational structures of the state bank of
Vietnam Pursuant to Resolution No.
01/NQ-CP dated January 03, 2012 of the Government on the key solutions in
directing and operating the implementation of the plan for social and economic
development and the State budget estimate of the year 2012; At the proposal of the
Director of Department of Monetary Policy; The Governor of the State
Bank of Vietnam promulgates the Circular amending and supplementing a number of
articles of the Circular No.30/2011/TT-NHNN dated September 28, 2011
stipulating the maximum interest rate for the deposit in Vietnam dong of the
organizations and individuals at credit institutions and foreign bank’s
branches. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. Clause 1 of Article 1 is
amended and supplemented as follows: “1. The maximum interest rate
applies for non-term deposit and with term of less than 1 month is 3%/year.” 2. Clause 2 of Article 1 is
amended and supplemented as follows: “2. The maximum interest rate
applies for the deposit with term from 01 month or more is 11%/year; for local
People’s credit Fund, they shall fix the maximum interest rate for the term
deposit from 01 month or more to be 11.5%/year. Article 2. Implementation
organization 1. This Circular will take
effect on May 28, 2012 and supersede the Circular No. 08/2012/TT-NHNN dated
April 10, 2012 of the State Bank Governor, amending and supplementing a number
of articles of the Circular No. 30/2011/TT-NHNN dated September 28, 2011
stipulating the maximum interest rate for the deposit in Vietnam dong of the
organizations and individuals at credit institutions and foreign bank’s
branches. 2. For the interest rate to term
deposits in Vietnam dong of organizations and individuals at credit
institutions and foreign bank’s branches arising before the date this Circular
takes effect is implemented until their expiry. In case the agreed term is over
but the organizations and individuals do not come to withdraw their deposit,
the credit institutions and foreign bank’s branches will fix the interest rate
for the deposit as prescribed in this Circular. 3. The agency of bank inspection
and supervision and the State Bank’s branches of central-affiliated cities and
provinces will conduct the inspection and supervision of the implementation of
provisions on the interest rates in Vietnam dong; apply the measures under
their competence in order to handle credit institutions and foreign bank’s
branches that violate the provisions in this Circular. 4. The Chief of office, Director
of Monetary Policy Department and Heads of units under the State Bank of
Vietnam, Director of State Bank’s branches of central-affiliated provinces and
cities; Chairman of the Board, Chairman of the Member Board, General Director
(Director) of credit institutions, foreign bank’s branches, local People’s
Credit Fund, and related organizations, individuals are liable to execute this
Circular. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PP.
GOVERNOR
VICE GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
Thông tư 17/2012/TT-NHNN ngày 25/05/2012 sửa đổi Thông tư 30/2011/TT-NHNN quy định lãi suất tối đa đối với tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
26.530
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|