|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
37/2014/TB-LPQT
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Nhật Bản
|
|
Người ký:
|
Hồ Xuân Sơn, Hiroshi Fukada
|
Ngày ban hành:
|
15/04/2014
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
BỘ NGOẠI GIAO
--------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
----------------
|
Số: 37/2014/TB-LPQT
|
Hà Nội, ngày 19
tháng 06 năm 2014
|
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC
ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Khoản
3, Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm
2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Công hàm trao đổi về việc áp dụng Hiệp định tránh
đánh thuế hai lần giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và
Chính phủ Nhật Bản đối với Tập đoàn Tài chính Nhật Bản và Ngân hàng hợp tác quốc
tế Nhật Bản, ký tại Hà Nội ngày 15 tháng 4 năm 2014, có hiệu lực kể từ ngày 15
tháng 4 năm 2014.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao công hàm theo
quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
KT. VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG
Nguyễn Văn Ngự
|
Ha Noi, April 15, 2014
Excellency,
I have the honour to acknowledge the receipt of
Your Excellency’s Note of today’s date which reads as follows:
“I have the honour to refer to the Agreement
between the Government of Japan and the Government of the Socialist Republic of
Viet Nam for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal
Evasion with respect to Taxes on Income signed at Ha Noi on the twenty-fourth
day of October 1995 (hereinafter referred to as “the Agreement”) and to
confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understanding
reached between the two Governments:
With reference to paragraph 4 of Article 11 of the
Agreement, it is understood that the Japan Finance Corporation (hereinafter
referred to as “the JFC”) and the Japan Bank for International Cooperation
(hereinafter referred to as “the JBIC”) shall be regarded as a financial
institution referred to in paragraph 4(b)(v) of Article 11 of the Agreement.
I have further the honour to propose that the
present Note and your Note in reply confirming on behalf of the Government of
the Socialist Republic of Viet Nam the foregoing understanding shall constitute
an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the
date of your Note in reply and shall be applicable for amounts taxable, with
respect to the JFC, from the first day of October 2008 until the thirty-first
day of March 2012 and, with respect to the JBIC, on or after the first day of
April 2012.”
His Excellency
Mr. Hiroshi Fukada
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Republic of Viet Nam
The foregoing understanding being acceptable to the
Government of the Socialist Republic of Viet Nam, I have further the honour to
confirm that Your Excellency’s Note and this Note in reply shall constitute an
agreement between the two Governments, which shall enter into force on the date
of this Note in reply and shall be applicable for amounts taxable, with respect
to the Japan Finance Corporation, from the first day of October 2008 until the
thirty-first day of March 2012 and, with respect to the Japan Bank for
International Cooperation, on or after the first day of April 2012.
I avail myself of this opportunity to extend to
Your Excellency the assurance of my highest consideration.
|
Ho Xuan Son
First Vice Minister of Foreign Affairs of the Socialist Republic of Viet Nam
|
Hanoi, April 15, 2014
Sir,
I have the honour to refer to the Agreement between
the Government of Japan and the Government of the Socialist Republic of Viet
Nam for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with
respect to Taxes on Income signed at Hanoi on the twenty-fourth day of October
1995 (hereinafter referred to as “the Agreement”) and to confirm, on behalf of
the Government of Japan, the following understanding reached between the two
Governments:
With reference to paragraph 4 of Article 11 of the
Agreement, it is understood that the Japan Finance Corporation (hereinafter
referred to as “the JFC”) and the Japan Bank for International Cooperation
(hereinafter referred to as “the JBIC” shall be regarded as a financial
institution referred to in paragraph 4 (b) (v) of Article 11 of the Agreement.
I have further the honour to propose that the
present Note and your Note in reply confirming on behalf of the Government of
the Socialist Republic of Viet Nam the foregoing understanding shall constitute
an agreement between the two Governments, which shall enter into force on the
date of your Note in reply and shall be applicable for amounts taxable, with
respect to the JFC, from the first day of October 2008 until the thirty-first
day of March 2012 and, with respect to the JBIC, on or after the first day of
April 2012.
I avail myself of this opportunity to extend to you
the assurance of my high consideration.
|
Hiroshi Fukada
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary of Japan
to the Socialist Republic of Viet Nam
|
Mr. Ho Xuan Son
First Vice Minister of Foreign Affairs
of the Socialist Republic of Viet Nam
Thông báo hiệu lực của Công hàm trao đổi về áp dụng Hiệp định tránh đánh thuế hai lần giữa Việt Nam - Nhật Bản đối với Tập đoàn Tài chính Nhật Bản và Ngân hàng hợp tác quốc tế Nhật Bản
Văn bản này chưa cập nhật nội dung Tiếng Anh
Thông báo hiệu lực của Công hàm trao đổi về áp dụng Hiệp định tránh đánh thuế hai lần giữa Việt Nam - Nhật Bản đối với Tập đoàn Tài chính Nhật Bản và Ngân hàng hợp tác quốc tế Nhật Bản
4.601
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|