|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
783/2005/QĐ-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Lê Đức Thúy
|
Ngày ban hành:
|
31/05/2005
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN HÀNG
NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG HOÀ XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
783/2005/QĐ-NHNN
|
Hà Nội, ngày
31 tháng 5 năm 2005
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC SỬA ĐỔI, BỔ
SUNG KHOẢN 6 ĐIỀU 1 CỦA QUYẾT ĐỊNH SỐ 127/2005/QĐ-NHNN NGÀY 3/2/2005 CỦA THỐNG
ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VỀ VIỆC SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA QUY CHẾ CHO VAY
CỦA TỔ CHỨC TÍN DỤNG ĐỐI VỚI KHÁCH HÀNG BAN HÀNH THEO QUYẾT ĐỊNH SỐ
1627/2001/QĐ-NHNN NGÀY 31/12/2001CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG
NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam năm 1997; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam năm 2003;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng năm 1997; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của
Luật Các tổ chức tín dụng năm 2004;
Căn cứ Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật năm 1996; Luật sửa đổi, bổ sung
một số điều của Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật năm 2002;
Căn cứ Nghị định số 52/2003/NĐ-CP ngày 19 tháng 5 năm 2003 của Chính phủ quy định
chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1.
Sửa đổi, bổ sung Khoản 6 Điều 1 Quyết
định số 127/2005/QĐ-NHNN ngày 3 tháng 2 năm 2005
của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Quy
chế cho vay của tổ chức tín dụng đối với khách hàng ban hành theo Quyết định số
1627/2001/QĐ-NHNN ngày 31 tháng 12 năm 2001 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước
như sau:
“Điều 22. Cơ cấu lại thời hạn trả
nợ
1. Các tổ chức tín dụng tự quyết
định việc cơ cấu lại thời hạn trả nợ, trên cơ sở khả năng tài chính của mình và
kết quả đánh giá khả năng trả nợ của khách hàng vay:
a) Khách hàng không có khả năng
trả nợ đúng kỳ hạn nợ gốc và/hoặc lãi vốn vay trong phạm vi thời hạn cho vay đã
thoả thuận trong hợp đồng tín dụng và tổ chức tín dụng đánh giá là có khả năng
trả nợ trong các kỳ hạn tiếp theo, thì tổ chức tín dụng xem xét điều chỉnh kỳ hạn
trả nợ gốc và/hoặc lãi vốn vay.
b) Khách hàng không có khả năng
trả hết nợ gốc và/hoặc lãi vốn vay đúng thời hạn cho vay đã thoả thuận trong hợp
đồng tín dụng và được tổ chức tín dụng đánh giá là có khả năng trả nợ trong một
khoảng thời gian nhất định sau thời hạn cho vay, thì tổ chức tín dụng xem xét
cho gia hạn nợ với thời hạn phù hợp với nguồn trả nợ của khách hàng.
Toàn bộ số dư nợ vay gốc của
khách hàng có khoản nợ cơ cấu lại thời hạn trả nợ được phân loại vào các nhóm nợ
thích hợp theo quy định về phân loại nợ của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.
2. Các tổ chức tín dụng phải ban
hành quy định về cơ cấu lại thời hạn trả nợ phù hợp với quy định của Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam; việc phân cấp, uỷ quyền cho các chi nhánh của mình quyết định
việc cơ cấu lại thời hạn trả nợ phải bảo đảm Hội sở chính nắm được kịp thời, đầy
đủ và chính xác các khoản nợ được cơ cấu lại thời hạn trả nợ trong toàn hệ thống.
Các tổ chức tín dụng phải gửi quy định về cơ cấu lại thời hạn trả nợ cho Thanh
tra Ngân hàng Nhà nước ngay sau khi ban hành.
3. Đối với các khoản nợ vay được
cơ cấu lại thời hạn trả nợ, các tổ chức tín dụng phải báo cáo theo quy định của
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về chế độ báo cáo thống kê áp dụng đối với tổ chức
tín dụng.”.
Điều 2. Quyết định này có
hiệu lực thi hành sau mười lăm ngày kể từ ngày đăng Công báo.
Điều 3. Chánh Văn phòng,
Vụ trưởng Vụ Pháp chế, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị
thuộc Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc
Trung ương; Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng
chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 783/2005/QĐ-NHNN sửa đổi Khoản 6 Điều 1 Quyết định 127/2005/QĐ-NHNN bổ sung Quy chế cho vay của tổ chức tín dụng đối với khách hàng theo Quyết định 1627/2001/QĐ-NHNN do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
THE
STATE BANK OF VIETNAM
--------------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence Freedom Happiness
----------------------
|
No.
783/2005/QD-NHNN
|
Hanoi,
May 31, 2005
|
DECISION ON
THE AMENDMENT, SUPPLEMENT OF PARAGRAPH 6, ARTICLE 1 OF THE DECISION NO.
127/2005/QD-NHNN DATED 3 FEBRUARY 2005 OF THE GOVERNOR OF THE STATE BANK ON THE
AMENDMENT, SUPPLEMENT OF SEVERAL ARTICLES OF THE REGULATION ON LENDING BY
CREDIT INSTITUTIONS TO CUSTOMERS ISSUED IN CONJUNCTION WITH THE DECISION NO.
1627/2001/QD-NHNN DATED 31 DECEMBER 2001 OF THE GOVERNOR OF THE STATE BANK THE GOVERNOR OF THE STATE
BANK - Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam in 1997; the Law on the amendment, supplement of several
Articles of the Law on the State Bank of Vietnam in 2003;
- Pursuant to the Law on Credit Institutions in 1997; the Law on the amendment,
supplement of several Articles of the Law on Credit Institutions in 2004;
- Pursuant to the Law on the issuance of legal documents in 1996; the Law on
the amendment, supplement of several Articles of the Law on the issuance of
legal documents in 2002;
- Pursuant to the Decree No. 52/2003/ND-CP dated 19 May 2003 of the Government
providing for the function, assignment, authority and organizational structure
of the State Bank of Vietnam;
- Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department, DECIDES: Article 1. To amend,
supplement Paragraph 6, Article 1 of the Decision No. 127/2005/QD-NHNN dated 3
February 2005 of the Governor of the State Bank on the amendment, supplement of
several Articles of the Regulation on the lending by credit institutions to
customers issued in conjunction with the Decision No. 1627/2001/QD-NHNN dated
31 December 2001 of the Governor of the State Bank as follows: Article 22. Restructuring of
repayment period 1. Credit institutions shall,
based on their financial capacity and their valuation of the repayment ability
of borrowing customers, make decision by themselves on the restructuring of the
repayment period. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. b. If a customer fails to repay
in full the loan principals and/or interests on the due date agreed in the
credit contract and is assessed by the credit institutions as being able to
repay in a certain period of time after the term of lending, credit
institutions shall consider the debt rescheduling with the period in line with
repayment source of customer. The entire outstanding
principals of customers whose debts repayment period is restructured shall be
classified into appropriate debt groups in accordance with applicable
provisions on debt classification of the State Bank. 2. Credit institutions must
issue provisions on the restructuring of repayment period in line with provisions
of the State Bank of Vietnam; the decentralization, delegation of authority to
their branches to make decision on the restructuring of the repayment period
must ensure the Head office of the timely, full and accurate understanding of
loans, the repayment period of which is restructured, for the entire system.
Credit institutions shall send their regulation on the restructuring of the
repayment period to the State Bank Inspection right after its issuance. 3. For borrowed loans the
repayment period of which is restructured, credit institutions must make report
in accordance with provisions of the State Bank of Vietnam on the statistic
reporting regime applicable to credit institutions. Article 2. This Decision
shall be effective after 15 days since its publication in the Official Gazette.
Article 3. The Director
of the Administrative Department, the Director of the Legislation Department,
the Director of the Monetary Policy Department and Heads of units of the State
Bank, General Managers of the State Bank's branches in provinces, cities under
the central Governments management, the Board of Directors and General
Directors (Directors) of Credit Institutions shall be responsible for the
implementation of this Decision. THE
GOVERNOR OF THE STATE BANK
Le Duc Thuy ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Quyết định 783/2005/QĐ-NHNN ngày 31/05/2005 sửa đổi Khoản 6 Điều 1 Quyết định 127/2005/QĐ-NHNN bổ sung Quy chế cho vay của tổ chức tín dụng đối với khách hàng theo Quyết định 1627/2001/QĐ-NHNN do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
33.546
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|