Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT . Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần
bôi vàng để xem chi tiết.
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
415/1998/QĐ-NH5
Loại văn bản:
Quyết định
Nơi ban hành:
Ngân hàng Nhà nước
Người ký:
Trần Minh Tuấn
Ngày ban hành:
28/12/1998
Ngày hiệu lực:
Đã biết
Ngày công báo:
Đang cập nhật
Số công báo:
Đang cập nhật
Tình trạng:
Đã biết
Quyết định 415/1998/QĐ-NH5 sửa đổi nội dung hoạt động của Ngân hàng liên doanh tại Việt Nam do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
STATE
BANK OF VIETNAM
---------
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
-------------------
No.
415/1998/QD-NH5
Hanoi,
8 December, 1998
DECISION
ON
AMENDMENT OF THE SCOPE OF OPERATIONS OF JOINT-VENTURE BANK IN VIETNAM
THE GOVERNOR OF THE STATE
BANK OF VIETNAM
- Pursuant to the Law on the
Credit Institutions No. 02-1997/QH10 promulgated under the Order No. 01/L-CTN
dated 26 December, 1998 of the President of the Socialist Republic of Vietnam.
- Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam No. 01-1997/QH10 promulgated
under the Order No. 01/L-CTN dated 26 December, 1998 of the President of the
Socialist Republic of Vietnam.
- In according with Decree No. 189/HDBT dated 15 June, 1991 of the Council of
Ministers on promulgation of the regulation on foreign bank branches and
joint-venture banks operating in Vietnam.
- Upon the proposal of the Director of Banks and Non-banking Credit
Institutions Department.
DECIDES
Article 1.
The joint-venture bank operating
in Vietnam shall be permitted to receive demand deposits in Vietnamese Dong
from individuals who are Vietnamese and legal entities who are Vietnamese
organizations which do not borrow funds from such bank, maximizing 100% of the
chartered capital of joint-venture bank, and to receive time deposits in
Vietnamese Dong from these customers, maximizing 50% of the chartered capital
of joint-venture bank.
Article 2.
This Decision shall be effective
after 15 days from the date of signing. The previous regulations which are contrary
to regulations provided in Article 1 of this Decision shall be repealed.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
The Director of Administrative
Department, Director of Banks and Non-banking Credit Institutions Department,
Heads of relevant units of the State Bank of Vietnam and General Director of
the joint-venture banks shall be responsible for the implementation of this
Decision.
FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
DEPUTY GOVERNOR
Tran Minh Tuan
Quyết định 415/1998/QĐ-NH5 sửa đổi nội dung hoạt động của Ngân hàng liên doanh tại Việt Nam do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
Quyết định 415/1998/QĐ-NH5 ngày 28/12/1998 sửa đổi nội dung hoạt động của Ngân hàng liên doanh tại Việt Nam do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
4.171
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
Địa chỉ:
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
Điện thoại:
(028) 3930 3279 (06 lines)
E-mail:
i nf o@ThuVienPhapLuat.vn
Mã số thuế:
0315459414
TP. HCM, ngày 31/0 5/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bậ t Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này , với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng .
Là sản phẩm online, nên 25 0 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021 .
S ứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
s ử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật ,
v à kết nối cộng đồng Dân L uật Việt Nam,
nhằm :
G iúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…” ,
v à cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT .
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng