|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
241/2000/QĐ-NHNN1
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Lê Đức Thuý
|
Ngày ban hành:
|
02/08/2000
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
241/2000/QĐ-NHNN1
|
Hà
Nội, ngày 02 tháng 8 năm 2000
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM SỐ 241/2000/QĐ-NHNN1
NGÀY 02 THÁNG 8 NĂM 2000 VỀ VIỆC THAY ĐỔI CƠ CHẾ ĐIỀU HÀNH LÃI SUẤT CHO VAY CỦA
TỔ CHỨC TÍN DỤNG ĐỐI VỚI KHÁCH HÀNG
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam và Luật các tổ chức tín dụng ngày 12/12/1997;
Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 2/3/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn
và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Căn cứ ý kiến chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ tại Văn bản số 322/VPCP-KTTH
ngày 25/7/2000 của Văn phòng Chính phủ về điều hành lãi suất;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1.
Nay thay thế cơ chế điều hành trần lãi suất cho vay bằng
cơ chế điều hành lãi suất cơ bản đối với cho vay bằng Đồng Việt Nam và cơ
chế lãi suất thị trường có quản lý đối với cho vay bằng ngoại tệ theo quy định
cụ thể tại các điều dưới đây.
Điều 2.
Đối với lãi suất cho vay bằng Đồng Việt Nam:
1. Tổ chức tín dụng ấn định lãi
suất cho vay đối với khách hàng trên cơ sở lãi suất cơ bản do Ngân hàng Nhà nước
công bố theo nguyên tắc lãi suất cho vay không vượt quá mức lãi suất cơ bản và
biên độ do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy định từng thời kỳ.
2. Ngân hàng Nhà nước công bố
lãi suất cơ bản trên cơ sở tham khảo mức lãi suất cho vay thương mại đối với
khách hàng tốt nhất của nhóm các tổ chức tín dụng được lựa chọn theo quyết định
của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước trong từng thời kỳ. Lãi suất cơ bản và biên độ
được công bố định kỳ hàng tháng, trường hợp cần thiết, Ngân hàng Nhà nước sẽ
công bố điều chỉnh kịp thời.
Điều 3.
Đối với lãi suất cho vay bằng ngoại tệ:
1. Cho vay bằng
Đôla Mỹ: Tổ chức tín dụng ấn định lãi suất cho vay theo nguyên tắc lãi suất cho
vay không vượt quá lãi suất Đôla Mỹ trên thị trường tiền tệ liên ngành Ngân
hàng Xinh-ga-po (lãi suất SIBOR) kỳ hạn 3 tháng đối với cho vay ngắn hạn, kỳ hạn
6 tháng đối với cho vay trung hạn, dài hạn tại thời điểm cho vay và một biên độ
do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy định trong từng thời kỳ.
2. Cho vay bằng các ngoại tệ
khác: Tổ chức tín dụng ấn định lãi suất cho vay dựa trên cơ sở lãi suất thị trường
quốc tế và cung cầu vốn trong nước của từng loại ngoại tệ.
Điều 4.
1. Tại thời
điểm lãi suất cơ bản do Ngân hàng Nhà nước công bố có hiệu lực thi hành, số dư
nợ đã cho vay và các hợp đồng tín dụng đã đăng ký nhưng chưa giải ngân hết hoặc
chưa giải ngân kỳ trước, thì được tiếp tục thực hiện theo mức lãi suất đã ghi
trong hợp đồng tín dụng. Việc điều chỉnh lãi suất cho vay đối với các hợp đồng
tín dụng này theo mức lãi suất mới do tổ chức tín dụng xem xét, quyết định.
2. Lãi suất nợ quá hạn được thoả
thuận trong hợp đồng tín dụng giữa tổ chức tín dụng và khách hàng, nhưng không
vượt quá 150% mức lãi suất cho vay ghi trong hợp đồng tín dụng.
Điều 5.
1. Các loại
lãi suất cho vay ưu đãi thực hiện theo quy định hiện hành của Thủ tướng Chính
phủ và Thống đốc Ngân hàng Nhà nước.
2. Lãi suất cho vay của Quỹ tín
dụng nhân dân cơ sở đối với các thành viên tiếp tục áp dụng theo quy định tại
Quyết định số 50/2000/QĐ-NHNN1 ngày 3/2/2000 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về
việc điều chỉnh trần lãi suất cho vay bằng Đồng Việt Nam của Quỹ tín dụng nhân
dân cơ sở đối với các thành viên.
Điều 6.
1. Quyết định
này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 05/08/2000.
2. Thủ trưởng các đơn vị thuộc
Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc chi nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố; Chủ
tịch Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng chịu
trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 241/2000/QĐ-NHNN1 thay đổi cơ chế điều hành lãi suất cho vay của tổ chức tín dụng đối với khách hàng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence-freedom-happiness
---------
|
No.
241/2000/QD-NHNN1
|
Hanoi,
August 02nd , 2000
|
DECISION ON
THE CHANGE OF OPERATIONAL MECHANISM OF LENDING INTEREST RATES OF CREDIT
INSTITUTIONS FOR CUSTOMERS THE GOVERNOR OF THE STATE
BANK Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam No. 01/1997/QH10 dated 12 December, 1997;
Pursuant to the Decree No. 15/CP dated 02 March, 1993 of the Government on the
assignment, authority and responsibility for the State management of the
ministries and ministerial-level agencies;
Based on the direction of the Prime Minister stated in the Dispatch No.
322/VPCP-KTTH dated 25 July, 2000 of the Office of the Government on the
operation of the interest rates;
Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department, DECIDES Article 1. To change from
the operational mechanism through the maximum lending interest rate (the
ceiling rate) to the operational mechanism through the base interest rate for
the lending in VND and the market rate mechanism for lending in foreign
currency in accordance with detailed provisions stated in following articles: Article 2. For the
lending interest rate in Vietnam Dong: 1. Credit institutions shall
determine lending interest rates for customers on the basis for the base
interest rate announced by the State Bank of Vietnam in line with the principle
that lending interest rates are not in excess of the base interest rate plus
the bands provided for by the Governor of the State Bank of Vietnam from time
to time. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 3. For the
lending interest rate in foreign currency: 1. Lending in US$: Credit
institutions shall determine the lending interest rate on the principle that
the lending interest rate is not in excess of the 3 months US$ interest rate in
the Singapore Inter-bank Market (the SIBOR rate) for the short-term lending and
the 6 months US$ SIBOR for medium, long-term lending at the time of the lending
and within a band provided for by the Governor of the State Bank from time to
time. 2. Lending in other foreign
currencies: Credit institutions shall determine the lending interest rate on
the basis for the international market rate the domestic demand and supply for
funds in each foreign currency. Article 4. 1. At the effective time of the
announcement by the State Bank of the base interest rate, the outstanding loans
and credit contracts which have been entered into but not fully disbursed or
not yet disbursed shall continue to be subject to the interest rate stated in
respective credit contracts. The adjustment of the lending rates for those
credit contracts to the new interest rate level shall be considered and decided
upon by credit institutions. 2. The overdue interest rate
shall be agreed upon by credit institutions and customers in the credit
contract but shall not exceed 150% of the lending interest rate stated in the
credit contract. Article 5. 1. The preferential lending
interest rates shall be applied in accordance with current provisions of the
Prime Minister and the Governor of the State Bank. 2. The lending interest rate of
the local peoples credit funds applied to their members shall continue to be
subject to the provision of the Decision No. 50/2000/QD-NHNN1 dated 3 February,
2000 of the Governor of the State Bank on the adjustment of the maximum lending
interest rate in Vietnam Dong of local peoples credit funds applied to their
members. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1.This Decision shall be
effective from 5 August, 2000 2. Heads of units of the State
Bank, General Managers of the State Bank branches in provinces and cities,
Chairman of the Board of Directors and Directors General (Directors) of credit
institutions shall be responsible for the implementation of this Decision. THE
GOVERNOR OF THE STATE BANK
Le Duc Thuy
Quyết định 241/2000/QĐ-NHNN1 ngày 02/08/2000 thay đổi cơ chế điều hành lãi suất cho vay của tổ chức tín dụng đối với khách hàng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
8.521
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|