|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
197-QĐ/NH1
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Cao Sĩ Kiêm
|
Ngày ban hành:
|
28/06/1997
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đã biết
|
|
Số công báo:
|
Đã biết
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
197-QĐ/NH1
|
Hà
Nội, ngày 28 tháng 6 năm 1997
|
QUYẾT ĐỊNH
VỀ
VIỆC ĐIỀU CHỈNH LÃI XUẤT CHO VAY BẰNG TIỀN VIỆT NAM VÀ ĐÔ LA MỸ CỦA TỔ CHỨC TÍN
DỤNG ĐỐI VỚI TỔ CHỨC KINH TẾ VÀ DÂN CƯ
Căn cứ Pháp lệnh Ngân hàng
Nhà nước và Pháp lệnh Ngân hàng, Hợp tác xã tín dụng và Công ty Tài chính công
bố theo Lệnh số 37/LCT - HĐNN8 và lệnh số 38/LCT - HĐNN8 ngày 24 tháng 5 năm
1990 của Chủ tịch Hội đồng Nhà nước;
Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 02 tháng 03 năm 1993 của Chính phủ về nhiệm
vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ nghiên cứu kinh tế;
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1: Nay công bố mức
trần lãi xuất cho vay của tổ chức tín dụng đối với tổ chức kinh tế và dân cư
như sau:
1. Mức trần lãi xuất cho vay
bằng tiền Việt nam:
1.1. Cho vay ngắn hạn tối đa:
1,00 %/tháng
1.2. Cho vay trung hạn và dài
hạn tối đa: 1,10 %/tháng
1.3. Tổ chức tín dụng cho vay
trên địa bàn nông thôn tối đa: 1,20 %/tháng, riêng Hợp tác xã tín dụng và Quỹ
tín dụng nhân dân cơ sở cho vay đối với các thành viên tối đa: 1,50 %/tháng.
1.4. Ngân hàng phục vụ người nghèo
cho vay đối với hộ nghèo: 0,80 %/tháng.
1.5. Lãi xuất nợ quá hạn bằng
150 % mức trần lãi xuất cho vay cùng loại.
2. Mức trần lãi xuất cho vay
bằng đô la Mỹ:
2.1. Lãi xuất cho vay ngắn hạn,
trung hạn và dài hạn (bao gồm cả phí) tối đa: 8,50 %/năm.
2.2. Lãi xuất nợ quá hạn bằng
150 % mức trần lãi xuất cho vay. 3. Cho vay bằng tiền Việt Nam và đô la Mỹ đối
với tổ chức kinh tế và dân cư thuộc vùng núi cao, hải đảo, vùng đồng bào Khơ Me
sống tập trung giảm 15 % so với mức lãi xuất cho vay cùng loại;
Điều 2: Quy định việc xử
lý lãi xuất nợ quá hạn đối với số dư nợ vay của tổ chức kinh tế và dân cư tại
tổ chức tín dụng đến ngày 30 tháng 06 năm 1997 như sau:
1. Lãi xuất nợ quá hạn bằng tiền
Việt Nam tính bằng 150 % mức trần lãi xuất cho vay cùng loại quy định tại Quyết
định số 266/QĐ - NH1 ngày 27/09/1996 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước "Về
việc điều chỉnh lãi xuất cho vay bằng tiền Việt Nam của tổ chức tín dụng đối
với tổ chức kinh tế và dân cư" được áp dụng cho các khoản nợ quá hạn dưới
đây:
1.1. Số dư các loại nợ quá hạn
đến cuối ngày 30 tháng 06 năm 1997 đang áp dụng các mức lãi xuất nợ quá hạn
khác nhau tại các thời điểm khi cho vay trước đây.
1.2. Số dư các loại nợ đến ngày
30 tháng 06 năm 1997 bao gồm: nợ trong hạn, nợ được gia hạn trả nợ, nợ được giãn
nợ, nợ nhưng được chuyển sang nợ quá hạn từ sau ngày 30 tháng 06 năm 1997.
2. Lãi xuất nợ quá hạn đối với
các khoản cho vay bằng đô la Mỹ tính bằng 150% mức lãi xuất cho vay đã ghi trên
hợp đồng vay vốn được áp dụng cho các khoản nợ quá hạn dưới đây:
2.1. Số dư nợ quá hạn đến cuối
ngày 30 tháng 06 năm 1997.
2.2. Số dư các loại nợ không
phải là nợ quá hạn đến ngày 30 tháng 06 năm 1997, bao gồm: nợ trong hạn, nợ
được gia hạn trả nợ, nợ được giãn nợ nhưng chuyển sang nợ quá hạn từ sau ngày
30 tháng 06 năm 1997.
3. Lãi xuất nợ quá hạn bằng tiền
Việt Nam và đô la mỹ đối với tổ chức kinh tế và dân cư ở vùng núi cao, hải đảo
và vùng đồng bào Khơ Me sống tập chung thuộc đối tượng được giảm 15% lãi xuất,
các loại cho vay ưu đãi, cho vay chỉ định theo quy định của Nhà nước thì lãi
xuất nợ quá hạn được tính bằng 150% mức lãi xuất cho vay thực tế đã ghi trên
hợp đồng vay vốn.
Điều 3: Mức trần lãi xuất
cho vay quy định tại Điều 1 và lãi xuất nợ quá hạn quy định tại Điều 2 của
Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 07 năm 1997. Mức trần
lãi xuất cho vay và lãi xuất nợ quá hạn quy định tại Quyết định số 266/QĐ - NH1
ngày 27 tháng 09 năm 1996 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước "về việc điều
chỉnh trần lãi suất cho vay ngoại tệ của các tổ chức tín dụng đối với các tổ
chức kinh tế và dân cư"; Quyết định số 181/QĐ - NH1 ngày 29 tháng 06 năm
1995 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước "về lãi xuất cho vay ngoại tệ của
các tổ chức tín dụng" và các Quyết định của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước
trước đây trái với Quyết định này thì hết hiệu lực thi hành.
Số dư các loại nợ không phải là
nợ quá hạn của tổ chức kinh tế và dân cư tại tổ chức tín dụng đến ngày 30 tháng
06 năm 1997 chuyển sang vẫn giữ mức lãi xuất ghi trên hợp đồng vay vốn.
Các khoản cho vay của tổ chức
tín dụng đối với tổ chức kinh tế và dân cư phát sinh kể từ ngày 01 tháng 07 năm
1997 thi hành theo mức trần lãi xuất cho vay tại quyết định này.
Điều 4: Chủ tịch Hội đồng
quản trị và Tổng Giám đốc (giám đốc) Ngân hàng thương mại Quốc doanh, Ngân hàng
Đầu tư và phát triển, Ngân hàng Thương mại cổ phần, Ngân hàng liên doanh, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài tại Việt nam, Công ty tài chính, Quỹ tín dụng nhân
dân, Ngân hàng phục vụ người nghèo, Chủ nhiệm Hợp tác xã tín dụng căn cứ vào mức
trần lãi xuất cho vay tại Quyết định này và mức chênh lệch chỉ đạo giữa lãi
xuất cho vay vốn và lãi xuất huy động vốn bình quân theo quy định tại Nghị
quyết Quốc hội khoá IX, kỳ họp thứ 10 (tháng 10/1996) để quy định các mức lãi
xuất tiền gửi, lãi xuất cho vay cụ thể, phù hợp với thời hạn của từng loại tiền
gửi, loại cho vay, đặc điểm sản xuất, kinh doanh của các loại hình tổ chức kinh
tế, dân cư và điều kiện, địa bàn kinh doanh của từng tổ chức tín dụng.
Điều 5: Chánh Văn phòng,
Thống đốc, Thủ trưởng đơn vị thuộc ngân hàng Nhà nước Trung ương, Chủ tịch Hội
đồng quản trị và Tổng giám đốc (giám đốc) Ngân hàng Thương mại quốc doanh, Ngân
hàng Đầu tư và phát triển, Ngân hàng Thương mại cổ phần, Ngân hàng liên doanh,
chi nhánh Ngân hàng nước ngoài tại Việt nam, Công ty Tài chính, Quỹ tín dụng nhân
dân, Ngân hàng phục vụ người nghèo, Chủ nhiệm hợp tác xã tín dụng, Giám đốc chi
nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố chịu trách nhiệm thi hành quyết định
này.
Quyết định 197-QĐ/NH1 năm 1997 điều chỉnh lãi suất cho vay bằng tiền Việt Nam và đô la Mỹ của tổ chức tín dụng đối với tổ chức kinh tế và dân cư do Ngân hàng Nhà nước ban hành
THE STATE BANK
-----
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
-------
|
No. 197/QD-NH1
|
Hanoi, June 28,
1997
|
DECISION ADJUSTING
THE INTEREST RATES IN VIETNAM DONG AND US DOLLAR FOR THE LOANS FROM CREDIT
ORGANIZATIONS TO ECONOMIC ORGANIZATIONS AND PEOPLE THE GOVERNOR OF THE STATE
BANK Pursuant to the Ordinance on
the State Bank and the Ordinance on Banks, Credit Cooperatives and Financial
Companies promulgated together with Order No. 37/LCT-HDNN8 and Order No.
38/LCT-HDNN8 of May 24, 1990 of the Chairman of the State Council;
Pursuant to Decree No. 15-CP of March 02, 1993 of the Government on the State
management tasks, powers and responsibilities of the ministries and
ministerial-level agencies;
At the proposal of the Director of the Department of Economic Research; DECIDES: Article 1.- To announce
the following ceiling interest rates of the loans from credit organizations to
economic organizations and people: 1. Ceiling lending interest rate
in Vietnam Dong: 1.1. A maximum of 1.00%/month
for short-term loans. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1.3. A maximum of 1.20%/month
for loans made by credit organizations to rural areas, and a maximum of
1.50%/month for loans made by credit cooperatives and grassroots Peoples Credit
Funds to their members. 1.4. 0.80%/month for loans made
by the Bank for the Poor to poor households. 1.5. The interest rate for
overdue debts is 150% of the ceiling interest rate of loans of the same type. 2. Ceiling lending interest rate
in US dollar: 2.1. A maximum of 8.50%/year
(including fees) for short-term, medium-term and long-term loans. 2.2. The interest rate for
overdue debts is 150% of the ceiling lending interest rate 3. A 15% reduction, compared
with the interest rate for loans of the same type shall apply to loans in
Vietnam Dong and US dollar for economic organizations located on highlands,
offshore islands or areas inhabited by large numbers of Khmer people. Article 2.-
The interest rates for overdue debts of economic organizations and people at a
credit organization up to June 30, 1997 shall be as follows: 1. The interest rate of overdue
debts in Vietnam Dong shall be 150% of the ceiling interest rate for loans of
the same type stipulated in Decision No. 266/QD-NH1 of September 27, 1996 of
the Governor of the State Bank of Vietnam "on adjusting the interest rate
of loans in Vietnam Dong made by credit organizations to economic organizations
and people" and applicable to the following overdue debts: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 1.2. The debts of different
types up to June 30, 1997, including undue, rescheduled and prolonged debts
which all have been converted into overdue debts after June 30, 1997. 2. The interest rate for overdue
debts in US dollar which is equal to 150% of the lending interest rate written
in the capital lending contract shall be applicable to the following overdue
debts: 2.1. The overdue debts up to the
end of June 30, 1997. 2.2. The balances of debts of
different types which are not overdue by June 30, 1997, including: undue,
rescheduled and prolonged debts which all have been converted into overdue
debts after June 30, 1997. 3. A 15% reduction of the
interest rate for overdue debts in Vietnam Dong and US dollar shall be
applicable to economic organizations and people on highlands, islands and in
areas inhabited by large number of Khmer people. For preferential loans and
State-approved loans, the interest rate for overdue debts shall be equal to
150% of the actual lending interest rate written in the capital lending
contract. Article 3.-
The ceiling lending interest rates stipulated in Article 1 and the interest
rates for overdue debts stipulated in Article 2 of this Decision shall become
effective from July 1, 1997. The ceiling lending interest rates and the
interest rates for overdue debts stipulated in Decision No. 266/QD-NH1 of
September 27, 1996 of the Governor of the State Bank on "adjusting the
ceiling interest rates in Vietnam Dong of loans from credit organizations to
economic organizations and people", Decision No. 181/QD-NH1 of June 29,
1995 of the Governor of the State Bank on "the lending interest rates for
foreign currencies applied by credit organizations" and the previous
Decisions of the Governor of the State Bank which are contrary to this Decision
shall cease to be effective. The overdue debts of economic
organizations and people at credit organizations up to June 30, 1997 and
afterwards shall continue to be subject to the interest rate written in the
capital lending contract. The loans made by credit
organizations to economic organizations and people from July 1, 1997 shall be
subject to the ceiling lending interest rates stipulated in this Decision. Article 4.-
The chairmen of the Managing Boards and the General Directors (Directors) of
the State commercial banks, investment and development banks, commercial stock
banks, joint venture banks, Vietnam-based branches of foreign banks, financial
companies, peoples credit funds, bank for the poor and the managers of credit
cooperatives shall base themselves on the ceiling lending interest rates
stipulated in this Decision and the guiding difference between the lending
interest rate and the average interest rate for mobilized capital set in
Resolution of the IXth National Assembly at its 10th session
(October 1996) in order to stipulate concrete interest rates for deposits and
lending interest rates appropriate for the period of each deposit or loan, the
production and business characteristics of various economic organizations and people
as well as the conditions and business area of each credit organization. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. THE
GOVERNOR OF THE STATE BANK
Cao Sy Kiem
Quyết định 197-QĐ/NH1 ngày 28/06/1997 điều chỉnh lãi suất cho vay bằng tiền Việt Nam và đô la Mỹ của tổ chức tín dụng đối với tổ chức kinh tế và dân cư do Ngân hàng Nhà nước ban hành
9.602
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|