|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
1033/2001/QĐ-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Dương Thu Hương
|
Ngày ban hành:
|
15/08/2001
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
1033/2001/QĐ-NHNN
|
Hà
Nội, ngày 15 tháng 8 năm 2001
|
QUYẾT ĐỊNH
CỦA
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM SỐ 1033/2001/QĐ-NHNN NGÀY 15 THÁNG 8 NĂM 2001
VỀ VIỆC ĐIỀU CHỈNH TỶ GIÁ NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC ÁP DỤNG KHI BÁN LẠI ĐÔLA MỸ CHO
CÁC NGÂN HÀNG THỰC HIỆN NGHIỆP VỤ HOÁN ĐỔI NGOẠI TỆ THEO QUYẾT ĐỊNH SỐ
893/2001/QĐ-NHNN NGÀY 17/07/2001 CỦA THỐNG ĐỐC NHNN VỀ VIỆC THỰC HIỆN NGHIỆP VỤ
HOÁN ĐỔI NGOẠI TỆ GIỮA NHNN VỚI CÁC NGÂN HÀNG ĐỂ ĐÁP ỨNG NHU CẦU VỐN NGẮN HẠN CỦA
CÁC NGÂN HÀNG
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 01/1997/QH10 ngày 12 tháng 12 năm 1997;
Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 2 tháng 3 năm 1993 của Chính phủ về nhiệm vụ,
quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ, cơ quan ngang bộ;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ.
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1.
Tỷ giá Ngân hàng Nhà nước áp dụng khi bán lại Đôla Mỹ cho
các ngân hàng thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tế bằng tỷ giá bán giao ngay của
Ngân hàng Nhà nước tại ngày ký hợp đồng hoán đổi ngoại tệ hoặc tại ngày xác nhận
giao dịch hoán đổi ngoại tệ qua mạng REUTERS (sau đây gọi tắt là "tỷ giá
bán giao ngay") cộng với mức gia tăng đối với từng kỳ hạn được quy định cụ
thể tại Điều 2 Quyết định này.
Điều 2.
Mức gia tăng tỷ giá đối với từng kỳ hạn cụ thể như sau:
- Đối với kỳ hạn 7 ngày: 0,30% của
tỷ giá bán giao ngay.
- Đối với kỳ hạn 15 ngày: 0,40%
của tỷ giá bán giao ngay.
- Đối với kỳ hạn 30 ngày: 0,50%
của tỷ giá bán giao ngay.
- Đối với kỳ hạn 60 ngày: 1,00%
của tỷ giá bán giao ngay.
- Đối với kỳ hạn 90 ngày: 1,50%
của tỷ giá bán giao ngay.
Điều 3. Quyết định này có
hiệu lực thi hành kể từ ngày 16/08/2001 và thay thế Quyết định số
894/2001/QĐ-NHNN ngày 17/07/2001 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về tỷ giá
Ngân hàng Nhà nước áp dụng khi bán lại Đôla Mỹ cho các ngân hàng thực hiện nghiệp
vụ hoán đổi ngoại tệ theo Quyết định số 893/2001/QĐ-NHNN ngày 17/07/2001 của Thống
đốc NHNN về việc thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ giữa NHNN với các ngân
hàng để đáp ứng nhu cầu vốn ngắn hạn của các ngân hàng.
Điều 4. Chánh Văn phòng,
Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ, Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối, Vụ trưởng Vụ
Tín dụng, Giám đốc Sở giao dịch Ngân hàng Nhà nước, Vụ trưởng Vụ Kế toán tài
chính, Thủ trưởng các đơn vị có liên quan ở Ngân hàng Nhà nước Trung ương, Tổng
Giám đốc (Giám đốc) các ngân hàng tham gia nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ với Ngân
hàng Nhà nước có trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Quyết định 1033/2001/QĐ-NHNN điều chỉnh tỷ giá Ngân hàng Nhà nước áp dụng khi bán lại đô la Mỹ cho các ngân hàng thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ theo Quyết định 893/2001/QĐ-NHNN do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
STATE
BANK OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
1033/2001/QD-NHNN
|
Hanoi,
August 15th , 2001
|
DECISION ON
THE ADJUSTMENT OF THE EXCHANGE RATE APPLICABLE BY THE STATE BANK TO THE RESALE
OF US$ TO BANKS PERFORMING THE FOREIGN CURRENCY SWAP OPERATION IN ACCORDANCE
WITH THE DECISION NO. 893/2001/QD-NHNN DATED 17 JULY, 2001 OF THE GOVERNOR OF
THE STATE BANK OF VIETNAM ON THE PERFORMANCE OF FOREIGN CURRENCY SWAP OPERATION
BETWEEN THE STATE BANK AND BANKS TO MEET THE REQUIREMENT OF SHORT-TERM VND
FUNDS OF BANKS THE GOVERNOR OF THE STATE
BANK Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam No. 01/1997/QH10 dated 12 December, 1997;
Pursuant to the Decree No. 15/CP dated 02 March, 1993 of the Government on the
assignment, authority and responsibility for the State management of the
ministries and ministry-level agencies;
Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department, DECIDES Article 1. The exchange
rate applicable by the State Bank to the resale of US$ to banks performing the
foreign currency swap operation shall equal to the spot exchange rate
applicable by the State Bank at the signing date of the foreign currency swap
contract or the date where the foreign currency swap transaction through the
REUTERS network is confirmed (hereinafter referred to as "the spot
exchange rate") plus an premium which is specified for each specific term
in Article 2 of this Decision. Article 2. The premium of
the exchange rate for each specific term as follows: - For the term of 7 days: 0.30%
of the spot exchange rate. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 - For the term of 30 days: 0.50%
of the spot exchange rate. - For the term of 60 days: 1.00%
of the spot exchange rate. - For the term of 90 days: 1.50%
of the spot exchange rate. Article 3. This Decision
shall be effective from 16 August, 2001 and replace the Decision No.
894/2001/QD-NHNN dated 17 July, 2001 of the Governor of the State Bank on the
exchange rate applicable by the State Bank to the resale of US$ to banks
performing the foreign currency swap operation in accordance with the Decision
No. 893/2001/QD-NHNN dated 17 July, 2001 of the Governor of the State Bank of
Vietnam on the performance of foreign currency swap operation between the State
Bank and banks to meet the requirement of short-term VND funds of banks Article 4. The Director
of the Administration Department, the Director of the Monetary Policy
Department, the Director of the Foreign Exchange Control Department, the
Director of the Credit Department, the Director of the Banking Operation
Department, the Director of the Finance and Accounting Department, Directors of
related units in the State Bank, Head-Office, Directors General (Directors) of
banks engaging in foreign currency swap operations with the State Bank shall be
responsible for the implementation of this Decision. FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Duong Thu Huong
Quyết định 1033/2001/QĐ-NHNN ngày 15/08/2001 điều chỉnh tỷ giá Ngân hàng Nhà nước áp dụng khi bán lại đô la Mỹ cho các ngân hàng thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ theo Quyết định 893/2001/QĐ-NHNN do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
5.871
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|