|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam 2003 sửa đổi 10/2003/QH11
Số hiệu:
|
10/2003/QH11
|
|
Loại văn bản:
|
Luật
|
Nơi ban hành:
|
Quốc hội
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Văn An
|
Ngày ban hành:
|
17/06/2003
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
QUỐC
HỘI
********
|
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********
|
Số:
10/2003/QH11
|
Hà
Nội, ngày 17 tháng 6 năm 2003
|
LUẬT
CỦA
QUỐC HỘI NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM SỐ 10/2003/QH11 NGÀY 17 THÁNG 6
NĂM 2003 VỀ SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA LUẬT NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM
Căn cứ vào Hiến pháp nước Cộng
hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992 đã được sửa đổi, bổ sung theo Nghị quyết
số 51/2001/QH10 ngày 25 tháng 12 năm 2001 của Quốc hội khoá X, kỳ họp thứ 10;
Luật này sửa đổi, bổ sung một
số điều của Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 12 tháng 12 năm 1997.
Điều 1: Sửa
đổi, bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam:
1- Điều 9 được sửa đổi, bổ sung như sau:
Điều 9. Giải thích từ ngữ
Trong Luật này, các từ ngữ dưới
đây được hiểu như sau :
1. Tiền tệ là phương tiện thanh
toán, bao gồm tiền giấy, tiền kim loại và các giấy tờ có giá như tiền.
2. Thị trường tiền tệ là thị trường
vốn ngắn hạn, nơi mua, bán ngắn hạn các giấy tờ có giá, bao gồm tín phiếu kho bạc,
tín phiếu Ngân hàng Nhà nước, chứng chỉ tiền gửi và các giấy tờ có giá khác.
3. Hoạt động ngân hàng là hoạt động
kinh doanh tiền tệ và dịch vụ ngân hàng với nội dung thường xuyên là nhận tiền
gửi và sử dụng số tiền này để cấp tín dụng, cung ứng các dịch vụ thanh toán.
4. Nghiệp vụ thị trường mở là
nghiệp vụ mua, bán ngắn hạn các giấy tờ có giá do Ngân hàng Nhà nước thực hiện
trên thị trường tiền tệ nhằm thực hiện chính sách tiền tệ quốc gia.
5. Dự trữ bắt buộc là số tiền mà
tổ chức tín dụng phải gửi tại Ngân hàng Nhà nước để thực hiện chính sách tiền tệ
quốc gia.
6. Ngoại hối là tiền nước ngoài,
vàng tiêu chuẩn quốc tế, các giấy tờ có giá và các công cụ thanh toán bằng tiền
nước ngoài.
7. Hoạt động ngoại hối là các hoạt
động đầu tư, vay, cho vay, bảo lãnh, mua, bán và các giao dịch khác về ngoại hối.
8. Tỷ giá hối đoái là tỷ lệ giữa
giá trị của đồng Việt Nam với giá trị của đồng tiền nước ngoài.
9. Dự trữ quốc tế là Dự trữ ngoại
hối nhà nước do Ngân hàng Nhà nước quản lý và Dự trữ ngoại hối của các tổ chức
tín dụng được phép hoạt động ngoại hối.
10. Tái cấp vốn là hình thức cấp
tín dụng có bảo đảm của Ngân hàng Nhà nước nhằm cung ứng vốn ngắn hạn và phương
tiện thanh toán cho các ngân hàng.
11. Cho vay lại theo hồ sơ tín dụng
là hình thức tái cấp vốn của Ngân hàng Nhà nước cho các ngân hàng đã cho vay đối
với khách hàng.
12. Lãi suất cơ bản là lãi suất
do Ngân hàng Nhà nước công bố làm cơ sở cho các tổ chức tín dụng ấn định lãi suất
kinh doanh.
13. Lãi suất tái cấp vốn là lãi
suất do Ngân hàng Nhà nước áp dụng khi tái cấp vốn.
14. Lãi suất tái chiết khấu là
hình thức lãi suất tái cấp vốn được áp dụng khi Ngân hàng Nhà nước tái chiết khấu
thương phiếu và các giấy tờ có giá khác cho các tổ chức tín dụng.
15. Giấy tờ có giá ngắn hạn là
giấy tờ có giá có thời hạn dưới một năm.
16. Giấy tờ có giá dài hạn là giấy
tờ có giá có thời hạn từ một năm trở lên, kể từ khi phát hành đến khi đến hạn.
17. Mua, bán ngắn hạn là việc
mua, bán với kỳ hạn dưới một năm các giấy tờ có giá."
2- Điều 17 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"Điều 17. Hình thức tái cấp
vốn
Ngân hàng Nhà nước thực hiện việc
tái cấp vốn cho các ngân hàng theo những hình thức sau đây:
1. Cho vay lại theo hồ sơ tín dụng;
2. Chiết khấu, tái chiết khấu
thương phiếu và các giấy tờ có giá khác;
3. Cho vay có bảo đảm bằng cầm cố
thương phiếu và các giấy tờ có giá khác."
3- Điều 21 được sửa đổi, bổ sung như sau:
Điều 21. Nghiệp vụ thị trường mở
Ngân hàng Nhà nước thực hiện
nghiệp vụ thị trường mở thông qua việc mua, bán ngắn hạn tín phiếu kho bạc, chứng
chỉ tiền gửi, tín phiếu Ngân hàng Nhà nước và các loại giấy tờ có giá khác trên
thị trường tiền tệ để thực hiện chính sách tiền tệ quốc gia."
4- Điều 32 được sửa đổi, bổ sung như sau:
Điều 32. Tạm ứng cho ngân sách
nhà nước
Ngân hàng Nhà nước tạm ứng cho
ngân sách trung ương để xử lý thiếu hụt tạm thời quỹ ngân sách nhà nước theo
quyết định của Thủ tướng Chính phủ. Khoản tạm ứng này phải được hoàn trả trong
năm ngân sách, trừ trường hợp đặc biệt do Uỷ ban thường vụ Quốc hội quyết định."
Điều 2
Bỏ cụm từ "cơ quan thuộc
Chính phủ" tại tên Điều 6 và khoản 1 Điều
6; thay cụm từ "Bộ Nội vụ" bằng cụm từ "Bộ Công an" tại
khoản 2 Điều 28.
Điều 3
1. Luật này có hiệu lực thi hành
từ ngày 01 tháng 8 năm 2003.
2. Chính phủ quy định chi tiết và
hướng dẫn thi hành Luật này.
Luật này đã được Quốc hội nước Cộng
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XI, kỳ họp thứ 3 thông qua ngày 17 tháng 6
năm 2003.
Law No. 10/2003/QH11 of June 17, 2003, amending and supplementing a number of articles of the Vietnam State Bank Law
THE NATIONAL ASSEMBLY
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------
|
No: 10/2003/QH11
|
Hanoi, June 17, 2003
|
LAW AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE VIETNAM STATE
BANK LAW
(No. 10/2003/QH11 of
June 17, 2003) Pursuant to the 1992 Constitution of
the Socialist Republic of Vietnam, which was amended and supplemented under
Resolution No. 51/2001/QH10 of December 25, 2001 of the Xth National Assembly,
the 10th session;
This Law amends and supplements a number of articles of the Vietnam State Bank Law of December 12, 1997. Article 1.- To amend and supplement a number of
articles of the Vietnam State Bank Law as follows: 1. Article 9 is amended and
supplemented as follows: "Article 9.-
Interpretation of terms In this Law, the following words and
phrases are construed as follows: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Monetary market means a
short-term capital market, where the short-term purchase and sale of valuable
papers, including treasury bills, the State Bank's bills, deposit certificates
and other valuable papers are carried out. 3. Banking activities mean
currency-trading and banking service-providing activities with regular contents
being to receive deposits and use them for the supply of credits and/or
provision of payment services. 4. Open-market operations mean the
short-term purchase and sale of valuable papers, which are conducted by the
State Bank on the monetary market in order to implement the national monetary
policy. 5. Compulsory reserve means a sum of
money which must be deposited at the State Bank by credit institutions for the
implementation of the national monetary policy. 6. Foreign exchange means foreign
currencies, gold of international standard, valuable papers and payment
instruments in foreign currencies. 7. Foreign exchange transactions
mean the operations of investment, borrowing, lending, guarantee, purchase,
sale and other transactions related to foreign exchange. 8. Foreign exchange rate means the
rate between the value of Vietnam dong and that of a foreign currency. 9. International reserve means the
State's foreign exchange reserve managed by the State Bank and the foreign
exchange reserves of credit institutions licensed to conduct foreign exchange
transactions. 10. Re-financing means a form of
allocating the State Bank-secured credits with a view to supplying short-term
capital and payment instruments to banks. ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 12. Base interest rate means the
interest rate announced by the State Bank, which shall serve as a basis for
credit institutions to set their business interest rates. 13. Re-financing interest rate means
the interest rate applied by the State Bank when re-allocating capital. 14. Re-discount interest rate means
a form of re-financing interest rates to be applied when the State Bank
re-discounts negotiable instruments and other valuable papers for credit
institutions. 15. Short-term valuable papers are
those with a term of less than one year. 16. Long-term valuable papers are
those with a term of one year or more, counting from their issuance till their
maturity. 17. Short-term purchase or sale mean
the purchase or sale of valuable papers with a term of less than one
year." 2. Article 17 is amended and
supplemented as follows: "Article 17.-
Forms of re-financing The State Bank shall re-finance
banks in the following forms: ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. 2. Discounting or re-discounting of
negotiable instruments and other valuable papers; 3. Providing loans secured by
pledging negotiable instruments and other valuable papers." 3. Article 21 is amended and
supplemented as follows: "Article 21.-
Open-market operations The State Bank shall conduct
open-market operations through short-term purchase and/or sale of treasury
bills, deposit certificates, the State Bank's bills and other valuable papers
on the monetary market for the implementation of the national monetary
policy." 4. Article 32 is amended and
supplemented as follows: "Article 32.-
Advances for the State budget The State Bank shall provide
advances for the central budget to deal with a temporary deficit in the State
budget fund under the Prime Minister's decision. Such advance amount must be
refunded in the budget year, except for special cases to be decided by the
National Assembly Standing Committee." Article 2.- ... ... ... Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents. Article 3.- 1. This Law takes implementation
effect as from August 1, 2003. 2. The Government shall detail and
guide the implementation of this Law. This Law was adopted on June 17,
2003 by the XIth National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its
3rd session. NATIONAL ASSEMBLY CHAIRMAN
Nguyen Van An
Law No. 10/2003/QH11 of June 17, 2003, amending and supplementing a number of articles of the Vietnam State Bank Law
1.830
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|