|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Nghị định 95/2011/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 202/2004/NĐ-CP xử phạt vi phạm
Số hiệu:
|
95/2011/ND-CP
|
|
Loại văn bản:
|
Nghị định
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Tấn Dũng
|
Ngày ban hành:
|
20/10/2011
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
CHÍNH
PHỦ
-------
|
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
95/2011/NĐ-CP
|
Hà
Nội, ngày 20 tháng 10 năm 2011
|
NGHỊ ĐỊNH
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 202/2004/NĐ-CP
NGÀY 10 THÁNG 12 NĂM 2004 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ XỬ PHẠT VI PHẠM HÀNH CHÍNH TRONG
LĨNH VỰC TIỀN TỆ VÀ HOẠT ĐỘNG NGÂN HÀNG
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng
ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Pháp lệnh Ngoại hối ngày
13 tháng 12 năm 2005;
Căn cứ Pháp lệnh Xử lý vi phạm
hành chính ngày 02 tháng 7 năm 2002; Pháp lệnh sửa đổi, bổ sung một số điều của
Pháp lệnh Xử lý vi phạm hành chính ngày 02 tháng 4 năm 2008;
Xét đề nghị của Thống đốc Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam,
NGHỊ ĐỊNH
Điều 1.
Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số
202/2004/NĐ-CP ngày 10 tháng 12 năm 2004 của Chính phủ về xử phạt vi phạm hành
chính trong lĩnh vực tiền tệ và hoạt động ngân hàng như sau:
1. Sửa đổi, bổ
sung khoản 3, khoản 5, khoản 7 Điều 18 như sau:
“3. Phạt tiền từ 50.000.000 đồng đến
100.000.000 đồng đối với một trong những hành vi sau:
a) Cho vay, cho thuê tài chính hoặc
trả nợ trong nước bằng ngoại tệ không đúng quy định của pháp luật;
b) Chuyển, mang ngoại tệ ra nước
ngoài và vào Việt Nam không đúng quy định của pháp luật, trừ trường hợp quy định
tại khoản 6 Điều này;
c) Thanh toán tiền hàng hóa, dịch vụ
bằng ngoại tệ với người nước ngoài không đúng quy định của pháp luật;
d) Mua, bán, thanh toán ngoại tệ
không đúng quy định của pháp luật;
đ) Thanh toán tiền hàng hóa, dịch vụ
bằng vàng với nhau không đúng quy định của pháp luật;
e) Kinh doanh, mua, bán vàng không
đúng quy định của pháp luật.”
“5. Phạt tiền từ 300.000.000 đồng đến
500.000.000 đồng đối với một trong những hành vi sau:
a) Hoạt động ngoại hối mà không được
cấp có thẩm quyền cấp giấy phép hoặc giấy phép hoạt động ngoại hối đã hết thời
hạn hoặc bị đình chỉ;
b) Thực hiện dịch vụ kiều hối mà
không được cấp có thẩm quyền cấp phép;
c) Hoạt động xuất khẩu, nhập khẩu
ngoại tệ, vàng mà không có giấy phép của Ngân hàng Nhà nước;
d) Niêm yết giá, quảng cáo hàng
hóa, dịch vụ, quyền sử dụng đất bằng ngoại tệ, vàng không đúng quy định của
pháp luật.”
“7. Áp dụng hình thức xử phạt bổ
sung:
a) Tịch thu tang vật là số ngoại tệ,
đồng Việt Nam (VND) hoặc vàng đối với hành vi vi phạm quy định tại điểm b, điểm
d, điểm đ, điểm e khoản 3 Điều này;
b) Tước quyền sử dụng Giấy chứng nhận
đăng ký Đại lý đổi ngoại tệ trong thời hạn 12 tháng khi vi phạm lần đầu và tước
không thời hạn khi tái phạm đối với các Đại lý đổi ngoại tệ vi phạm quy định tại
điểm d khoản 3;
c) Tước Giấy phép hoạt động kinh
doanh vàng trong thời hạn 12 tháng khi vi phạm lần đầu và tước không thời hạn
khi tái phạm đối với các tổ chức kinh doanh vàng vi phạm quy định tại điểm e khoản
3 Điều này.”
2. Bãi bỏ
điểm đ khoản 4 Điều 18.
3. Bổ sung Điều
18a như sau:
“Điều 18a. Quản lý và sử dụng
tiền thu phạt vi phạm hành chính
1. Tiền thu từ xử phạt vi phạm hành
chính trong lĩnh vực kinh doanh vàng và ngoại tệ phải nộp vào ngân sách nhà nước
qua tài khoản mở tại Kho bạc Nhà nước.
2. Việc quản lý, sử dụng số tiền phạt
vi phạm hành chính trong lĩnh vực kinh doanh vàng và ngoại tệ để hỗ trợ kinh
phí cho cơ quan, tổ chức thực hiện theo các quy định tại Pháp lệnh Xử lý vi phạm
hành chính, Nghị định số 124/2005/NĐ-CP ngày 06 tháng 10 năm 2005 của Chính phủ
quy định về biên lai thu tiền phạt và quản lý, sử dụng tiền nộp phạt vi phạm
hành chính và các quy định của pháp luật hiện hành về xử phạt vi phạm hành
chính.”
4. Sửa đổi, bổ
sung Điều 37 như sau:
“Điều 37. Thẩm quyền xử phạt
vi phạm hành chính
1. Thanh tra viên Ngân hàng đang
thi hành công vụ có quyền:
a) Phạt cảnh cáo;
b) Phạt tiền đến 500.000 đồng;
c) Tịch thu tang vật, phương tiện sử
dụng để vi phạm hành chính có giá trị đến 2.000.000 đồng;
d) Áp dụng biện pháp khắc phục hậu
quả theo quy định tại khoản 3 Điều 7 Nghị định này.
2. Chánh Thanh tra, giám sát ngân
hàng Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có quyền:
a) Phạt cảnh cáo;
b) Phạt tiền đến 30.000.000 đồng;
c) Áp dụng hình thức xử phạt bổ
sung và biện pháp khắc phục hậu quả theo quy định tại điểm a khoản 2 và khoản 3
Điều 7 Nghị định này;
d) Đề nghị Giám đốc Ngân hàng Nhà
nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương đình chỉ có thời hạn hoặc
không có thời hạn việc thực hiện một hoặc một số hoạt động nghiệp vụ liên quan
đến hành vi vi phạm hành chính theo quy định của Luật Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam và Luật Các tổ chức tín dụng.
3. Chánh Thanh tra, giám sát ngân
hàng Ngân hàng Nhà nước Việt Nam có quyền:
a) Phạt cảnh cáo;
b) Phạt tiền tối đa đến 500.000.000
đồng;
c) Áp dụng hình thức xử phạt bổ
sung và biện pháp khắc phục hậu quả theo quy định tại điểm a khoản 2 và khoản 3
Điều 7 Nghị định này;
d) Đề nghị Thống đốc Ngân hàng Nhà
nước Việt Nam đình chỉ có thời hạn hoặc không có thời hạn việc thực hiện một hoặc
một số hoạt động nghiệp vụ liên quan đến hành vi vi phạm hành chính theo quy định
của Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và Luật Các tổ chức tín dụng.
4. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh;
Cục trưởng Cục Cảnh sát điều tra tội phạm về trật tự quản lý kinh tế và chức vụ,
Cục trưởng Cục Cảnh sát điều tra tội phạm về trật tự xã hội, Cục trưởng Cục Cảnh
sát điều tra tội phạm ma túy, Cục trưởng Cục Quản lý xuất cảnh, nhập cảnh quy định
tại Điều 30 và khoản 7, khoản 8 Điều 31 Pháp lệnh Xử lý vi phạm
hành chính, khi phát hiện cá nhân, tổ chức không phải là tổ chức tín dụng
có hành vi vi phạm quy định về quản lý ngoại hối tại các điểm b, d, đ, e khoản
3, các điểm a, c, d, e, g khoản 4 và khoản 5 Điều 18 Nghị định này có thẩm quyền
ra quyết định xử phạt vi phạm hành chính theo quy định tại Nghị định này, đồng
thời phải thông báo cho Ngân hàng Nhà nước Việt Nam biết.
5. Cơ quan Quản lý thị trường quy định
tại Điều 37 Pháp lệnh xử lý vi phạm hành chính, khi phát hiện
cá nhân, tổ chức không phải là tổ chức tín dụng có hành vi vi phạm quy định tại
điểm d khoản 5 Điều 18 Nghị định này có trách nhiệm lập biên bản và chuyển cho
các đối tượng quy định tại khoản 3, khoản 4 Điều này để xử lý theo quy định tại
Nghị định này.”
Điều 2.
Hiệu lực thi hành
Nghị định này có hiệu lực thi hành
kể từ ngày ký ban hành.
Điều 3.
Trách nhiệm thi hành
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt
Nam, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính
phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách
nhiệm thi hành Nghị định này.
Nơi nhận:
- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc CP;
- VP BCĐ TW về phòng, chống tham nhũng;
- HĐND, UBND các tỉnh, TP trực thuộc TW;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các Ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Tòa án nhân dân tối cao;
- Viện kiểm sát nhân dân tối cao;
- Kiểm toán Nhà nước;
- Ủy ban Giám sát tài chính Quốc gia;
- Ngân hàng Chính sách Xã hội;
- Ngân hàng Phát triển Việt Nam;
- UBTW Mặt trận Tổ quốc Việt Nam;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- VPCP: BTCN, các PCN, Cổng TTĐT, các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (5b)
|
TM.
CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
|
Decree No. 95/2011/ND-CP of October 20, 2011, amending, supplementing a number of articles of Decree No.202/2004/ND-CP dated December 10, 2004 of the Government on administrative sanction in the monetary area and banking activity
THE GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
---------------
|
No.:
95/2011/ND-CP
|
Hanoi,
October 20, 2011
|
DECREE AMENDING,
SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF DECREE NO.202/2004/ND-CP DATED DECEMBER
10, 2004 OF THE GOVERNMENT ON ADMINISTRATIVE SANCTION IN THE MONETARY AREA AND
BANKING ACTIVITY THE GOVERNMENT Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government; Pursuant to the Law on State
Bank of Vietnam dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on Credit
Institutions dated June 16, 2010; Pursuant to the Ordinance on
Foreign Exchange dated December 13, 2005; Pursuant to the Ordinance on
Handling of Administrative Violations dated July 7, 2002; the Ordinance
Amending, Supplementing a number of Articles of the Ordinance on Handling of
Administrative Violations dated April 02, 2008; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 DECREES Article 1. To amend,
supplement a number of Articles of Decree No 202/2004/ND-CP dated December 10,
2004 of the Government on administrative sanction in the monetary area and
banking activity as follows: 1. To amend, supplement
clause 3, clause 5, clause 7 Article 18 as follows: “3. A fine of
between VND 50,000,000 and 100,000,000 shall be imposed for one of the
following acts: a) Lending,
providing the finance leasing, or making debt repayment domestically in foreign
currency not in consistence with provisions of applicable laws; b) Remitting,
carrying foreign currency out of and into Vietnam in contrary to provisions of
applicable laws, except for cases stipulated in clause 6 of this clause; c) Making
payment for goods and services in foreign currency with foreigners not in
compliance with provisions of applicable laws; d) Buying,
selling, making payment in foreign currency not in compliance with provisions
of applicable laws; đ) Making
payment for goods and services in gold with each other not in compliance with
provisions of applicable laws; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 “5. A fine of
between VND 300,000,000 and 500,000,000 shall be imposed for one of the
following acts: a) Engaging
in foreign exchange activity without any license of the competent authority or
after the license for foreign exchange activity has expired or been suspended; b)
Performance of overseas national currency exchange service without any license
of the competent authority; c) Engagement
in the export, import activity of foreign currency, gold without any license
from the State Bank; d) Listing
prices, advertising goods, services, land use right not in compliance with
provisions of applicable laws.” “7.
Application of additional sanction: a)
Confiscating material evidences as number of foreign currency, Vietnam Dong
(VND) or gold for the violations prescribed at point b, d, đ and e, clause 3 of
this Article; b) Stripping
the right to use the certificate of registration for foreign exchange agent
within 12 months in case of the first offense and indefinitely stripping upon
recidivism, for the foreign exchange agents committing violations prescribed at
point d, clause 3; c) Stripping
the business operation license of gold within 12 months in case of the first
offense and indefinitely stripping upon recidivism for gold trading
organization committing violations prescribed at point e, clause 3 of this
Article.” ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 3. To
supplement Article 18a as follows: “Article
18a. Management and use of fines for administrative violations 1. Proceeds
from the sanction of administrative violations in the field of gold and foreign
exchange business must submit to the State budget via accounts opened at the
State Treasury.
2. The management and use of fines for administrative violations in the field
of gold and foreign currency business to provide funds to agencies and
organizations comply with the provisions of the Ordinance on Handling of
Administrative Violations, Decree No.124/2005/ND-CP of October 06, 2005 of the
Government on receipt of fines and management and use of fines for
administrative violations and the provisions of current law on handling of
administrative violations.” 4. To
amend, supplement Article 37 as follows: “Article
37. Competence to impose the punishment on the administrative violations 1. The
Banking Inspectors during the performance of their duties shall have the right: a) to give
warnings; b) to impose
fines of up to VND 500,000; c) to confiscate
the material evidences, means used for administrative violation with the value
at up to VND 2,000,000; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. The Chief
Inspector, supervisors of the State Banks - branches in provinces, cities under
the central Governments management shall have the rights: a) to give
warnings; b) to impose
fines of up to VND 30,000,000; c) to apply
additional punishments and the measures to overcome the consequences as
provided for in point a clause 2 and clause 3 Article 7 of this Decree; d) to
recommend to the Directors of the State Bank - branches in provinces, cities
under the central Governments management to suspend termly or
indefinitely the implementation of one or several professional activities
relating to the act of administrative violation in accordance with provisions
of the Law on the State Bank of Vietnam and the law on Credit institutions. 3. The Chief
Inspector, supervisor of the State Bank shall have the right: a) to give
warnings; b) to impose
fines of up to VND 500,000,000; c) to apply
additional punishments and the measures to overcome the consequences as
provided for in point a clause 2 and clause 3 Article 7 of this Decree; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 4. Chairmen
of provincial-level Peoples Committees; Director of Department of the Criminal
Investigation Police on Social Order, Economic Management and Functions,
Director of the Criminal Investigation Police Department on Social Order,
Director of the Drugs Criminals Investigation Police Department, Director of
Immigration Department as stipulated in Article 30 and clause 7, clause 8
Article 31 of the Ordinance on the Handling of Administrative Violations shall
have the competence to make decision on the punishment for the administrative
violation in accordance with the provisions in this Decree and inform the State
Bank of Vietnam, in the event of detecting individuals, organizations not being
credit institutions committing violation of provisions on foreign exchange
management in points b, d, đ, e clause 3, points a, c, d, e, g clause 4 and
clause 5 Article 18 of this Decree. 5. The market
management agencies defined in Article 37 of the Ordinance on Handling of
Administrative Violations, upon detecting individuals and organizations not
being credit institutions committing violations specified at point d, clause 5
of Article 18 of Decree this shall make a record and forward to subjects
specified in clause 3, clause 4 of this Article for handling under the
provisions of this Decree.” Article 2. Effect This Decree takes effect from
the signing date. Article 3. Responsibility
for implementation The Governor
of the State Bank of Vietnam, Ministers, Heads of ministerial level agencies,
Heads of Governmental agencies, Chairmen of People’s Committees in provinces,
centrally-run cities shall be responsible for the implementation of this
Decree. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Decree No. 95/2011/ND-CP of October 20, 2011, amending, supplementing a number of articles of Decree No.202/2004/ND-CP dated December 10, 2004 of the Government on administrative sanction in the monetary area and banking activity
7.734
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|