|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Decision No. 430/1997/QD-NH13 of December 24th, 1997, on swap transactions between the state bank and commercial banks
Số hiệu:
|
430/1997/QD-NH13
|
|
Loại văn bản:
|
Quyết định
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Lê Đức Thuý
|
Ngày ban hành:
|
24/12/1997
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC ******** |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự do - Hạnh phúc ******** |
Số: 430/1997/QĐ/NH13 |
Hà Nội, ngày 24 tháng 12 năm 1997 |
QUYẾT ĐỊNH
VỀ VIỆC THỰC HIỆN GIAO DỊCH SWAP GIỮA NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VÀ CÁC NGÂN HÀNG THƯƠNG MẠI
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Pháp lệnh Ngân hàng Nhà nước công bố theo Lệnh số 37/LCT-HĐNN8 ngày 24/5/1990. Căn cứ Nghị định 15/CP ngày 2/3/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý nhà nước của bộ, cơ quan ngang bộ. Căn cứ Quy chế tổ chức và hoạt động của Thị trường Ngoại tệ liên ngân hàng ban hành theo Quyết định số 203-QĐ/NH13 ngày 20 tháng 9 năm 1994 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước. Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý Ngoại hối, Vụ trưởng Vụ Nghiên cứu kinh tế, Giám đốc Sở giao dịch Ngân hàng Nhà nước.
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Ngân hàng Nhà nước thực hiện giao dịch SWAP đôla Mỹ/ Đồng Việt Nam (và các loại ngoại tệ khác khi điều kiện cho phép) cho các kỳ hạn 2 tuần, 1 tháng, 2 tháng và 3 tháng với các ngân hàng thương mại là thành viên Thị trường ngoại tệ liên ngân hàng. Số ngày quy ước làm cơ sở tính toán tỷ lệ SWAP của một tháng là 30 ngày, của một năm là 360 ngày.
Điều 2. Tỷ giá áp dụng cho các giao dịch SWAP do Sở giao dịch Ngân hàng Nhà nước thông báo hàng ngày và được tính trên cơ sở:
- Tỷ giá bán ngoại tệ cho Ngân hàng Nhà nước là tỷ giá mua giao ngay của Ngân hàng Nhà nước tại ngày ký hợp đồng.
- Tỷ giá mua lại ngoại tệ từ Ngân hàng Nhà nước là tỷ giá được tính trên cơ sở tỷ giá giao ngay nêu trên và chênh lệch giữa lãi xuất cho vay tái cấp vốn Đồng Việt Nam của Ngân hàng Nhà nước áp dụng với các Ngân hàng thương mại và lãi xuất Libor Đôla Mỹ cùng kỳ hạn của ngày làm việc trước ngày ký hợp đồng,
Điều 3. Công thức tính tỷ lệ SWAP và điểm SWAP như sau:
- Tỷ giá SWAP = Tỷ giá giao ngay + Điểm SWAP
(LSTCV ĐVN - LIBOR Đôla Mỹ) x SNHĐ
- Điểm SWAP = TGGN x
360
Trong đó: TGGN = Tỷ giá giao ngay
LSTCV ĐVN = Lãi suất tái cấp vốn Đồng Việt Nam
SNHĐ = Số ngày Hợp đồng
Điều 4. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 25 tháng 12 năm 1997.
Điều 5. Chủ tịch thị trường ngoại tệ liên ngân hàng, Chánh văn phòng Thống đốc, Vụ trưởng Vụ kế toán Tài chính, Giám đốc Sở giao dịch ngân hàng Nhà nước, Vụ trưởng Vụ quản lý ngoại hối, Thủ trưởng các đơn vị có liên quan ở Ngân hàng Trung ương, Giám đốc chi nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố, Tổng giám đốc, (Giám đốc) các ngân hàng thương mại là thành viên thị trường ngoại tệ liên ngân hàng có trách nhiệm thi hành quyết định này. Vụ trưởng Vụ Kế toán tài chính có trách nhiệm hướng dẫn hạch toán nghiệp vụ này.
Decision No. 430/1997/QD-NH13 of December 24th, 1997, on swap transactions between the state bank and commercial banks
STATE
BANK OF VIETNAM
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence-Freedom-Happiness
|
No.
430/1997/QD-NH13
|
Hanoi,
December 24th, 1997
|
DECISION RE:
SWAP TRANSACTIONS BETWEEN THE STATE BANK AND COMMERCIAL BANKS THE GOVERNOR OF THE STATE BANK Pursuant to the Ordinance on
the State Bank issued in conjunction with Order No. 37/LCT-HDNN8 dated 24 May
1990;
Pursuant to Decree No. 15/CP of the Government dated 2 March 1993 on the
Duties, Functions and Responsibilities of State Management of Ministries and
Ministerial-level Bodies;
Pursuant to the Regulations on Organisation and Operation of the Inter-bank
Foreign Currency Market issued in conjunction with Decision No. 203-QD/NH13 of
the Governor of the State Bank dated 20 September 1994;
At the proposal of the Director of the Department of Foreign Exchange
Control, Director of the Department Economic Research and the Director of the
Department of Transactions of the State Bank; DECIDES Article 1. The State Bank shall carry out
SWAP transactions with commercial banks which are members of the inter-bank
foreign currency market for US Dollars/Vietnam Dong (and, if possible, other
foreign currencies) for the terms of 2 weeks, 1 month, 2 months and 3 months.
The standard number of days to be the basis of the calculation of SWAP rates
shall be 30 days a month and 360 days a year. Article 2. The rate applicable to SWAP
transaction shall be announced everyday by the Department of Transactions of the
State Bank and shall be calculated on the following basis: .................................................. .................................................. .................................................. Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Decision No. 430/1997/QD-NH13 of December 24th, 1997, on swap transactions between the state bank and commercial banks
1.102
|
CÁC NỘI DUNG SỬA ĐỔI,
HƯỚNG DẪN
NỘI DUNG
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung thay
thế tương ứng;
<Nội dung> =
Không có nội dung thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Không có
nội dung bị thay thế tương ứng;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P.6, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
- TẢI ỨNG DỤNG TRÊN ĐIỆN THOẠI
-

-

|
|
TP. HCM, ngày 31/03 /2020
Thưa Quý khách,
Covid 19 làm nhiều vấn đề pháp lý phát sinh, nhiều rủi ro pháp lý xuất hiện. Do vậy, thời gian này và sắp tới Quý khách cần dùng THƯ VIỆN PHÁP LUẬT nhiều hơn.
Là sản phẩm online, nên 220 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc tại nhà ngay từ đầu tháng 3.
Chúng tôi tin chắc dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
Với sứ mệnh giúp quý khách loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT cam kết với 2,2 triệu khách hàng của mình:
1. Cung cấp dịch vụ tốt, cập nhật văn bản luật nhanh;
2. Hỗ trợ pháp lý ngay, và là những trợ lý pháp lý mẫn cán;
3. Chăm sóc và giải quyết vấn đề của khách hàng tận tâm;
4. Thanh toán trực tuyến bằng nhiều công cụ thanh toán;
5. Hợp đồng, phiếu chuyển giao, hóa đơn,…đều có thể thực hiện online;
6. Trường hợp khách không thực hiện online, thì tại Hà Nội, TP. HCM chúng tôi có nhân viên giao nhận an toàn, và tại các tỉnh thì có nhân viên bưu điện thực hiện giao nhận;
THƯ VIỆN PHÁP
LUẬT luôn là:
Chỗ dựa pháp lý;
Dịch vụ loại rủi ro pháp lý;
Công cụ nắm cơ hội làm giàu;
Chúc Quý khách mạnh khỏe, vui vẻ và “…loại
rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…” !

Xin chân thành cảm ơn Thành viên đã sử dụng www.ThuVienPhapLuat.vn
|
|