|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 24/2012/TT-NHNN sửa đổi Điều 1 Thông tư 11/2011/TT-NHNN quy định
Số hiệu:
|
24/2012/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước
|
|
Người ký:
|
Lê Minh Hưng
|
Ngày ban hành:
|
23/08/2012
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN HÀNG
NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
24/2012/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 23
tháng 08 năm 2012
|
THÔNG TƯ
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG ĐIỀU
1 THÔNG TƯ SỐ 11/2011/TT-NHNN NGÀY 29/4/2011 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM QUY ĐỊNH VỀ CHẤM DỨT HUY ĐỘNG VÀ CHO VAY VỐN BẰNG VÀNG CỦA TỔ CHỨC TÍN
DỤNG
Căn cứ Luật Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật các tổ
chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP
ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Thực hiện Nghị quyết 01/NQ-CP ngày 03 tháng 01 năm 2012 của Chính phủ
về những giải pháp chủ yếu chỉ đạo điều hành thực hiện kế hoạch phát triển kinh
tế - xã hội và dự toán ngân sách nhà nước năm 2012; Nghị quyết 11/NQ-CP ngày 24 tháng 02 năm 2011 của Chính phủ
về những giải pháp chủ yếu tập trung kiềm chế lạm phát, ổn định kinh tế vĩ mô,
bảo đảm an sinh xã hội;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý Ngoại hối,
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Thông
tư sửa đổi, bổ sung Điều 1 Thông tư số 11/2011/TT-NHNN ngày
29/4/2011 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về chấm dứt huy động
và cho vay vốn bằng vàng của tổ chức tín dụng (sau đây gọi tắt là Thông tư số 11/2011/TT-NHNN).
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung Điều 1 Thông tư số 11/2011/TT-NHNN như sau:
"Điều 1. Tổ chức tín dụng không được thực hiện
vay và cho vay vốn bằng vàng đối với khách hàng và các tổ chức tín dụng khác (kể
cả các hợp đồng tín dụng đã ký kết nhưng chưa giải ngân hoặc giải ngân chưa hết);
không được gửi vàng tại tổ chức tín dụng khác; không được thực hiện các nghiệp
vụ ủy thác, đầu tư và các hình thức cấp tín dụng khác bằng vàng; trừ trường hợp
đặc biệt, để đảm bảo an toàn hoạt động ngân hàng, Thống đốc Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam sẽ xem xét, quyết định việc thực hiện vay và cho vay vốn bằng vàng giữa
một số tổ chức tín dụng với nhau."
Điều 2. Điều khoản thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày
23/8/2012.
2. Chánh Văn phòng, Chánh Thanh tra, giám sát ngân
hàng, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân
hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội đồng
quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên, Tổng Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức
tín dụng và các cá nhân, tổ chức có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông
tư này./.
Nơi nhận:
- Như Khoản 2 Điều 2;
- Văn phòng Chính phủ;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ PC, Vụ QLNH.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Lê Minh Hưng
|
Circular No. 24/2012/TT-NHNN of August 23, 2012, on amending and supplementing article 1 of the Circular No.11/2011/TT-NHNN, of April 29, 2011 of the Governor of the State Bank of Vietnam providing for termination of mobilization of deposits and lending in gold by credit institutions
STATE BANK
OF VIETNAM
-------
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No.
24/2012/TT-NHNN
|
Hanoi ,
August 23, 2012
|
CIRCULAR ON
AMENDING AND SUPPLEMENTING ARTICLE 1 OF THE CIRCULAR NO.11/2011/TT-NHNN, OF
APRIL 29, 2011 OF THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF
VIETNAM PROVIDING FOR TERMINATION OF MOBILIZATION OF DEPOSITS AND LENDING IN
GOLD BY CREDIT INSTITUTIONS Pursuant to the Law on the State
Bank of Vietnam No.46/2010/QH12, of June 16, 2010; Pursuant to the Law on Credit
Institutions No.47/2010/QH12, of June 16, 2010; Pursuant to the Government's
Decree No. 96/ 2008/ND-CP of August 26, 2008, defining the functions, tasks,
powers and organizational structure of the State Bank of Vietnam; For the implementation of
Government’s Resolution 01/NQ-CP, dated January 03, 2012 on main solutions
executing and directing performance of socio-economic development plan and 2012
State budget estimates; Government’s Resolution 11/NQ-CP, dated February 24,
2011, on main solutions focusing on restriction of inflation, stabilizing
macro-economy, ensuring social security; At the proposal of Director of
Foreign Exchange Management Department, The Governor of the State bank of
Vietnam promulgates Circular amending and supplementing article 1 of the
Circular No.11/2011/TT-NHNN, of April 29, 2011 of the Governor of the State
Bank of Vietnam providing for termination of mobilization of deposits and
lending in gold by credit institutions (hereinafter referred to as the Circular
No.11/2011/TT-NHNN). ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 “ Article 1. Credit institutions
shall not be authorized to provide loans in gold to customers and other credit
institutions (including any credit contract that has already been signed but
not disbursed yet or not fully disbursed yet); not to deposit gold at other
credit institutions; not to perform entrustment, investment operations and
other forms of credit extension in gold; except for special case of assurance
of banks' operations, the Governor of the State bank of Vietnam shall consider
and decide on loans in gold among a few credit institutions with each other.” Article 2. Implementation
provisions 1. This Circular takes effect on
August 23, 2012. 2. The Chief of office, the Chief
Inspector, bank supervisors, heads of units under the State bank of Vietnam,
directors of the State Bank's provincial-level branches; chairpersons of Boards
of Directors, chairpersons of Member Council, directors general (directors) of
credit institutions and relevant individuals, organizations shall implement
this Circular. FOR THE
GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
DEPUTY GOVERNOR
Le Minh Hung
Circular No. 24/2012/TT-NHNN of August 23, 2012, on amending and supplementing article 1 of the Circular No.11/2011/TT-NHNN, of April 29, 2011 of the Governor of the State Bank of Vietnam providing for termination of mobilization of deposits and lending in gold by credit institutions
4.087
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|