|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 48/2024/TT-NHNN áp dụng lãi suất tiền gửi của tổ chức tại tổ chức tín dụng
Số hiệu:
|
48/2024/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
|
|
Người ký:
|
Phạm Thanh Hà
|
Ngày ban hành:
|
30/09/2024
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số: 48/2024/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 30 tháng 9 năm 2024
|
THÔNG TƯ
QUY ĐỊNH VỀ VIỆC ÁP DỤNG LÃI SUẤT ĐỐI VỚI TIỀN GỬI BẰNG ĐỒNG
VIỆT NAM CỦA TỔ CHỨC, CÁ NHÂN TẠI TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC
NGOÀI
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 16 tháng 6
năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng ngày 18 tháng 01 năm
2024;
Căn cứ Nghị định số 102/2022/NĐ-CP ngày 12 tháng 12 năm 2022 của
Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ
trưởng Vụ Chính sách tiền tệ;
Thống đốc Ngân hàng
Nhà nước Việt Nam ban hành Thông tư quy định về việc áp dụng lãi suất tiền gửi
bằng đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân
hàng nước ngoài.
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh
1. Thông tư này quy định
việc áp dụng lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức (không bao gồm tổ
chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài), cá nhân tại tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài.
2. Tiền gửi bao gồm các
hình thức nhận tiền gửi theo quy định tại khoản 27 Điều 4 Luật
Các tổ chức tín dụng.
Điều 2. Đối tượng áp dụng
1. Ngân hàng thương mại,
ngân hàng hợp tác xã, công ty tài chính tổng hợp, công ty tài chính chuyên
ngành, quỹ tín dụng nhân dân, tổ chức tài chính vi mô, chi nhánh ngân hàng nước
ngoài (sau đây gọi là tổ chức tín dụng) hoạt động tại Việt Nam theo quy định của
Luật Các tổ chức tín dụng.
2. Tổ chức (không bao gồm
tổ chức tín dụng), cá nhân gửi tiền tại tổ chức tín dụng (sau đây gọi là khách
hàng).
Điều 3. Lãi suất
1. Tổ chức tín dụng áp dụng
lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam của tổ chức và cá nhân không vượt quá mức
lãi suất tối đa đối với tiền gửi không kỳ hạn, tiền gửi có kỳ hạn dưới 1 tháng,
tiền gửi có kỳ hạn từ 1 tháng đến dưới 6 tháng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam quyết định trong từng thời kỳ và đối với từng loại hình tổ chức tín dụng.
2. Tổ chức tín dụng áp dụng
lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam đối với tiền gửi có kỳ hạn từ 6 tháng trở
lên của tổ chức và cá nhân trên cơ sở cung cầu vốn thị trường.
3. Lãi suất tối đa đối với
tiền gửi bằng đồng Việt Nam quy định tại Thông tư này bao gồm cả khoản chi khuyến
mại dưới mọi hình thức, áp dụng đối với phương thức trả lãi cuối kỳ và các
phương thức trả lãi khác được quy đổi theo phương thức trả lãi cuối kỳ.
4. Tổ chức tín dụng niêm
yết công khai lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam tại địa điểm giao dịch hợp
pháp thuộc mạng lưới hoạt động của tổ chức tín dụng và đăng tải trên trang
thông tin điện tử (nếu có) của tổ chức tín dụng. Tổ chức tín dụng khi nhận tiền
gửi không được thực hiện khuyến mại dưới mọi hình thức (bằng tiền, lãi suất và
các hình thức khác) không đúng với quy định của pháp luật.
Điều 4. Điều khoản thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực
thi hành từ ngày 20 tháng 11 năm 2024.
2. Thông tư này thay thế
Thông tư số 07/2014/TT-NHNN ngày 17 tháng 3
năm 2014 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy định lãi suất đối với tiền gửi bằng
đồng Việt Nam của tổ chức, cá nhân tại tổ chức tín dụng.
3. Đối với các thỏa thuận
lãi suất tiền gửi bằng đồng Việt Nam trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi
hành, tổ chức tín dụng và khách hàng tiếp tục thực hiện theo thỏa thuận cho đến
hết thời hạn. Trường hợp hết thời hạn đã thỏa thuận, khách hàng không đến lĩnh
tiền gửi, tổ chức tín dụng áp dụng lãi suất tiền gửi theo quy định tại Thông tư
này.
Điều 5. Tổ chức thực hiện
Chánh Văn phòng, Vụ trưởng
Vụ Chính sách tiền tệ, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, tổ chức tín dụng,
chi nhánh ngân hàng nước ngoài chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông
tư này./.
Nơi nhận:
- Như Điều 5;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Cổng thông tin điện tử NHNN;
- Lưu: VP, PC, CSTT (03 bản).
|
K.T THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Phạm Thanh Hà
|
Circular No. 48/2024/TT-NHNN dated September 30, 2024 on the application of interest rates of deposits in Vietnamese dong (VND) of organizations and individuals at credit institutions and foreign bank branches
STATE BANK OF
VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------
|
No.
48/2024/TT-NHNN
|
Hanoi, September
30, 2024
|
CIRCULAR on the application of interest rates of deposits
in Vietnamese dong (VND) of organizations and individuals at credit institutions
and foreign bank branches Pursuant to the Law on State Bank of Vietnam
dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on Credit Institutions dated
January 18, 2024; Pursuant to Decree No. 102/2022/ND-CP dated
February 12, 2022 of the Government on function, tasks, powers and
organizational structures of the State Bank of Vietnam; At the request of the Director of the Financial
Policy Department; The Governor of State Bank of Vietnam hereby
promulgates a Circular on the application of interest rates of deposits in VND
of organizations and individuals at credit institutions and foreign bank
branches. Article 1. Scope ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 2. Deposits in forms specified in clause 27 Article
4 of the Law on Credit Institutions. Article 2. Regulated entities 1. Commercial banks, cooperative banks, general
finance companies, specialized financial companies, people's credit funds,
microfinance institutions, foreign bank branches (hereinafter referred to as
“credit institutions”) operating in Vietnam according to the provisions of Law
on Credit Institutions. 2. Organizations (excluding credit institutions)
and individuals making deposits at credit institutions (hereinafter referred to
as “clients”). Article 3. Interest rates 1. A credit institution shall apply interest rates
on deposits in VND of organizations and individuals not exceeding the maximum
interest rates on demand deposits and deposits with term of 1 month or less,
deposits with term of one month to less than six month decided by the Governor
of the State Bank of Vietnam in each period to each type of the credit
institution. 2. Credit institutions shall apply their interest
rates on deposits in VND to deposits with term of six months or more of
organizations and individuals on the capital demand and supply basis in the
market. 3. The maximum interest rate on a deposit in VND
specified herein shall include payments for sale promotion in any form and be
applicable to a term deposit on which interest rate is paid at the end of the
deposit period and another deposit on which interest rate is paid by another
method that is converted into deposit on which interest rate is paid at the end
of the deposit period. 4. A credit institution shall post publicly its
interest rates on deposits in VND at a lawful transaction location within the
operation network of the credit institution and be posted on the website of the
credit institution (if any). The credit institution, when receiving deposits, is
not allowed to do promotions in any form (in cash, interest rates and other
forms) in contravention of the provisions of law. ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh. 1. This Circular comes into force from November 20,
2024. 2. This Circular replaces Circular
No.07/2014/TT-NHNN. 3. Regarding agreements on interest rates on
deposits in VND made before the effective date of this Circular, credit
institutions and clients shall continue to comply with the agreements until the
expiration of the terms of such deposits. When the agreed term expires, if any
client does not come to collect the deposit, the credit institution shall apply
the interest rate on the deposit as prescribed in this Circular. Article 5. Organization of implementation The Chief of Office, the Director of the Monetary
Policy Department, heads of units affiliated to the State Bank of Vietnam,
credit institutions and foreign bank branches are responsible for organization
of implementation of this Circular./. PP. GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Pham Thanh Ha ... ... ... Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.
Circular No. 48/2024/TT-NHNN dated September 30, 2024 on the application of interest rates of deposits in Vietnamese dong (VND) of organizations and individuals at credit institutions and foreign bank branches
2
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng

Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|