|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 41/2018/TT-NHNN sửa đổi Thông tư 19/2016/TT-NHNN quy định hoạt động thẻ ngân hàng
Số hiệu:
|
41/2018/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
|
|
Người ký:
|
Nguyễn Kim Anh
|
Ngày ban hành:
|
28/12/2018
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
41/2018/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 28
tháng 12 năm 2018
|
THÔNG TƯ
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 19/2016/TT-NHNN NGÀY 30 THÁNG 6 NĂM
2016 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM QUY ĐỊNH VỀ HOẠT ĐỘNG THẺ NGÂN
HÀNG
Căn cứ Luật Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 16/2017/NĐ-CP
ngày 17 tháng 02 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Thanh toán;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 19/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 của Thống
đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về hoạt động thẻ ngân hàng.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số
điều của Thông tư số 19/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về hoạt động thẻ ngân hàng
1. Bổ sung khoản 26 vào Điều 3 như sau:
“26. Tiêu chuẩn cơ sở về thẻ chip nội địa là
Bộ Tiêu chuẩn cơ sở TCCS 01:2018/NHNNVN về Các yêu cầu kỹ thuật thẻ thanh toán
nội địa công nghệ chip tiếp xúc tại Việt Nam và TCCS 02:2018/NHNNVN về Các yêu
cầu kỹ thuật thẻ thanh toán nội địa công nghệ chip không tiếp xúc tại Việt Nam
do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước công bố theo Quyết định số 1927/QĐ-NHNN ngày 05 tháng 10 năm 2018.”
2. Bổ sung khoản 5 vào Điều 9 như sau:
“5. TCPHT phải tuân thủ Tiêu chuẩn cơ sở về thẻ
chip nội địa khi phát hành thẻ có BIN do Ngân hàng Nhà nước cấp theo lộ trình
chuyển đổi quy định tại Điều 27b Thông tư này.”
3. Bổ sung khoản 1a vào Điều 22 như sau:
“1a. TCTTT phải tuân thủ Tiêu chuẩn cơ sở về thẻ
chip nội địa áp dụng đối với ATM và thiết bị chấp nhận thẻ tại điểm bán của
TCTTT theo lộ trình chuyển đổi quy định tại Điều 27a Thông tư này.”
4. Bổ sung khoản 6 vào Điều 24 như sau:
“6. Tổ chức chuyển mạch thẻ, tổ chức bù trừ điện tử
giao dịch thẻ có trách nhiệm nâng cấp hệ thống chuyển mạch, bù trừ điện tử nhằm
đảm bảo thực hiện kết nối với các TCPHT, TCTTT trong quá trình chuyển đổi quy định
tại Chương IVa Thông tư này.”
5. Bổ sung Chương IVa vào sau
Chương IV như sau:
“Chương IVa
LỘ TRÌNH CHUYỂN ĐỔI
Điều 27a. Đối với tổ chức thanh toán thẻ
1. Đến ngày 31 tháng 12 năm 2019, ít nhất 35% ATM,
50% thiết bị chấp nhận thẻ tại điểm bán đang hoạt động tại Việt Nam của TCTTT
tuân thủ Tiêu chuẩn cơ sở về thẻ chip nội địa.
2. Đến ngày 31 tháng 12 năm 2020,
100% ATM và thiết bị chấp nhận thẻ tại điểm bán đang hoạt động tại Việt Nam của
TCTTT tuân thủ Tiêu chuẩn cơ sở về thẻ chip nội địa.
Điều 27b. Đối với tổ chức
phát hành thẻ
1. Đến ngày 31 tháng 12 năm 2019, ít nhất 30% số thẻ
có BIN do Ngân hàng Nhà nước cấp đang lưu hành của TCPHT tuân thủ Tiêu chuẩn cơ
sở về thẻ chip nội địa.
2. Đến ngày 31 tháng 12 năm 2020, ít nhất 60% số thẻ
có BIN do Ngân hàng Nhà nước cấp đang lưu hành của TCPHT tuân thủ Tiêu chuẩn cơ
sở về thẻ chip nội địa.
3. Đến ngày 31 tháng 12 năm 2021, 100% số thẻ có
BIN do Ngân hàng Nhà nước cấp đang lưu hành của TCPHT tuân thủ Tiêu chuẩn cơ sở
về thẻ chip nội địa.
Điều 27c. Trách nhiệm của tổ chức phát hành thẻ,
tổ chức thanh toán thẻ
Trong thời gian chuyển đổi, TCPHT, TCTTT phải đảm bảo
hoạt động thẻ diễn ra liên tục, ổn định, an toàn và bảo đảm quyền lợi hợp pháp
của chủ thẻ.”
6. Khoản 2
Điều 32 (đã được sửa đổi, bổ sung bởi Thông tư số
26/2017/TT-NHNN ngày
29 tháng 12 năm 2017 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về việc sửa đổi,
bổ sung một số điều của Thông tư số 19/2016/TT-NHNN
ngày 30 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam quy định về hoạt động thẻ ngân hàng) được sửa đổi, bổ
sung như sau:
“2. Khoản 2 Điều 24 Thông tư này có hiệu lực thi
hành kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2020.”
Điều 2. Trách nhiệm tổ chức thực
hiện
Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Thanh toán, Thủ trưởng
các đơn vị có liên quan thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân hàng
Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng
quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên, Tổng Giám đốc (Giám đốc) các tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, tổ chức chuyển mạch thẻ, tổ chức bù
trừ điện tử giao dịch thẻ chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này.
Điều 3. Hiệu lực thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 18
tháng 02 năm 2019.
2. Khoản 6 Điều 1 Thông tư này có hiệu lực thi hành
kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2019./.
Nơi nhận:
- Như Điều 2;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, Vụ PC, Vụ TT (5 bản).
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Nguyễn Kim Anh
|
Circular No. 41/2018/TT-NHNN dated December 28, 2018 amending and supplementing Circular 19/2016/TT-NHNN on bank card operations
STATE BANK OF
VIETNAM
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom - Happiness
---------------
|
No.
41/2018/TT-NHNN
|
Hanoi, December
28, 2018
|
CIRCULAR AMENDING
AND SUPPLEMENTING CIRCULAR NO. 19/2016/TT-NHNN DATED JUNE 30, 2016 OF THE
GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM ON BANK CARD OPERATIONS Pursuant to the Law on State Bank of Vietnam
dated June 16, 2010; Pursuant to the Government's Decree No. 16/2017/ND-CP
dated February 17, 2017, defining the functions, tasks, powers and
organizational structure of the State Bank of Vietnam; Upon the request of the Director of the
Department of Payment; The Governor of the State Bank of Vietnam hereby
promulgates the Circular on amendments and supplements to the Circular No.
19/2016/TT-NHNN dated June 30, 2016 of the Governor of the State Bank of
Vietnam on bank card operations. Article 1. Amendments and
supplements to Circular No. 19/2016/TT-NHNN dated June 30, 2016 of the Governor
of the State Bank of Vietnam on bank card operations 1. Inserting clause 26 into Article 3 as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. Inserting clause 5 into Article 9 as follows: “5. Card issuers must comply with the Base
Standards for domestic chip cards when issuing cards with BIN issued by the
State Bank according to the transformation schedule prescribed in Article 27b
in this Circular.” 3. Inserting clause 1a into Article 22 as follows: “1a. Acquirers must comply with the Base
Standards for domestic chip cards applied to their ATMs and other card
processing equipment at their points of sale according to the transformation
schedule prescribed in Article 27a in this Circular.” 4. Inserting clause 6 into Article 24 as follows: “6. Bodies switching and clearing electronic card
transactions shall be responsible for upgrading their electronic switching and
clearing systems in order to ensure connections to card issuers and acquirers
during the transformation period as provided in Chapter IVa in this
Circular." 5. Adding Chapter IVa to Chapter IV as follows: “Chapter IVa TRANSFORMATION
SCHEDULE ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 1. By December 31, 2019, at least 35% and 50% of
active ATMs and card processing devices, respectively, at points of sales
endorsed by acquirers in Vietnam must comply with the Base Standards for
domestic chip cards. 2. By December 31, 2020, 100% of active ATMs and
card processing devices at points of sales endorsed by acquirers in Vietnam
must comply with the Base Standards for domestic chip cards. Article 27b. Transformation schedule designed
for card issuers 1. By December 31, 2019, at least 30% of active
cards of card issuers with BIN issued by the State Bank must comply with the
Base Standards for domestic chip cards. 2. By December 31, 2020, at least 60% of active
cards of card issuers with BIN issued by the State Bank must comply with the
Base Standards for domestic chip cards. 3. By December 31, 2021, 100% of active cards of
card issuers with BIN issued by the State Bank must comply with the Base
Standards for domestic chip cards. Article 27c. Responsibilities of card issuers
and acquirers During the transformation period, card issuers and
acquirers must ensure continuous, stable, safe card operations and must protect
legitimate rights and interests of card holders.” 6. Clause 2 of Article 32 (which has already been
amended and supplemented by the Circular No. 26/2017/TT-NHNN dated December 29,
2017 of the Governor of the State Bank of Vietnam on amendments and supplements
to the Circular No. 19/2016/TT-NHNN dated June 30, 2016 of the Governor of the
State Bank of Vietnam prescribing bank card operations) shall be amended and
supplemented as follows: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 2. Implementation
responsibilities The Office’s Chief, the Director of the Department
of Payment, the Heads of the State Bank’s affiliates, the Directors of the
State Bank Branches in centrally-affiliated cities and provinces, the Chairs of
Management Boards, the Chairs of Members Boards, and the General Directors
(Directors) of credit institutions and foreign bank branches, card switching
companies and electronic card transaction clearing companies shall be
responsible for enforcing this Circular. Article 3. Entry into force 1. This Circular shall enter into force on February
18, 2019. 2. Clause 6 of Article 1 in this Circular shall
commence on January 1, 2019./. PP. GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Kim Anh
Circular No. 41/2018/TT-NHNN dated December 28, 2018 amending and supplementing Circular 19/2016/TT-NHNN on bank card operations
2.019
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|