|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Thông tư 01/2019/TT-NHNN sửa đổi Thông tư 30/2015/TT-NHNN
Số hiệu:
|
01/2019/TT-NHNN
|
|
Loại văn bản:
|
Thông tư
|
Nơi ban hành:
|
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
|
|
Người ký:
|
Đoàn Thái Sơn
|
Ngày ban hành:
|
01/02/2019
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
NGÂN HÀNG NHÀ
NƯỚC
VIỆT NAM
-------
|
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------
|
Số:
01/2019/TT-NHNN
|
Hà Nội, ngày 01
tháng 02 năm 2019
|
THÔNG TƯ
SỬA
ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA THÔNG TƯ SỐ 30/2015/TT-NHNN NGÀY 25 THÁNG 12 NĂM
2015 CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM QUY ĐỊNH VIỆC CẤP GIẤY PHÉP, TỔ
CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA TỔ CHỨC TÍN DỤNG PHI NGÂN HÀNG
Căn cứ Luật Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật các tổ
chức tín dụng ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật sửa đổi,
bổ sung một số điều của Luật các tổ chức tín dụng ngày 20 tháng 11 năm
2017;
Căn cứ Nghị định số 16/2017/NĐ-CP
ngày 17 tháng 02 năm 2017 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn
và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Căn cứ Nghị định số 39/2014/NĐ-CP
ngày 07 tháng 5 năm 2014 của Chính phủ về hoạt động của công ty tài chính và
công ty cho thuê tài chính;
Theo đề nghị của Chánh Thanh tra, giám sát ngân
hàng;
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
Thông tư sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 30/2015/TT-NHNN ngày 25 tháng 12 năm 2015 của Thống
đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định việc cấp Giấy phép, tổ chức và hoạt động
của tổ chức tín dụng phi ngân hàng.
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số
điều của Thông tư số 30/2015/TT-NHNN ngày 25 tháng 12 năm 2015 của Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định việc cấp Giấy phép, tổ chức và hoạt động của
tổ chức tín dụng phi ngân hàng (sau đây gọi là Thông tư số 30/2015/TT-NHNN)
1. Khoản 14
Điều 3 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“14. Bên thuê tài chính (bao gồm cả Bên bán và
thuê lại theo hình thức cho thuê tài chính) là pháp nhân, cá nhân hoạt động
tại Việt Nam, trực tiếp sử dụng tài sản thuê cho mục đích hoạt động của mình.
Đối với hộ gia đình, tổ hợp tác và tổ chức khác
không có tư cách pháp nhân, khi tham gia quan hệ thuê tài chính thì các thành
viên của hộ gia đình, tổ hợp tác, tổ chức khác không có tư cách pháp nhân là chủ
thể tham gia xác lập, thực hiện giao dịch thuê tài chính hoặc ủy quyền cho người
đại diện tham gia xác lập, thực hiện giao dịch thuê tài chính.”.
2. Khoản 17
Điều 3 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“17. Bên thuê vận hành là pháp nhân, cá nhân
hoạt động tại Việt Nam.
Đối với hộ gia đình, tổ hợp tác và tổ chức khác
không có tư cách pháp nhân, khi tham gia quan hệ thuê vận hành thì các thành
viên của hộ gia đình, tổ hợp tác, tổ chức khác không có tư cách pháp nhân là chủ
thể tham gia xác lập, thực hiện giao dịch thuê vận hành hoặc ủy quyền cho người
đại diện tham gia xác lập, thực hiện giao dịch thuê vận hành.”.
3. Điểm a khoản
4 Điều 14 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“a) Sơ yếu lý lịch theo mẫu quy định tại Phụ lục số 02 Thông tư này; Phiếu lý lịch tư pháp:
Đối với người có quốc tịch Việt Nam: Phiếu lý lịch
tư pháp do cơ quan quản lý cơ sở dữ liệu lý lịch tư pháp cấp, trong đó phải có
đầy đủ thông tin về tình trạng án tích (bao gồm án tích đã được xóa và án tích
chưa được xóa) và thông tin về việc cấm đảm nhiệm chức vụ, thành lập, quản lý
doanh nghiệp, hợp tác xã;
Đối với người không có quốc tịch Việt Nam: Phiếu lý
lịch tư pháp hoặc văn bản có giá trị tương đương (có đầy đủ thông tin về tình
trạng án tích, bao gồm án tích đã được xóa và án tích chưa được xóa; thông tin
về việc cấm đảm nhiệm chức vụ, thành lập, quản lý doanh nghiệp, hợp tác xã) phải
được cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam hoặc cơ quan có thẩm quyền của nước
ngoài cấp theo quy định;
Phiếu lý lịch tư pháp hoặc văn bản có giá trị tương
đương phải được cơ quan có thẩm quyền cấp trước thời điểm nộp hồ sơ đề nghị cấp
Giấy phép không quá 06 (sáu) tháng;”.
4. Điểm b
(ii) khoản 3 Điều 15 được sửa đổi, bổ sung như
sau:
“(ii) Sơ yếu lý lịch theo mẫu quy định tại Phụ lục số 02 Thông tư này; Phiếu lý lịch tư pháp do
cơ quan quản lý cơ sở dữ liệu lý lịch tư pháp cấp, trong đó phải có đầy đủ
thông tin về tình trạng án tích (bao gồm án tích đã được xóa và án tích chưa được
xóa) và thông tin về việc cấm đảm nhiệm chức vụ, thành lập, quản lý doanh nghiệp,
hợp tác xã;
Phiếu lý lịch tư pháp phải được cơ quan có thẩm quyền
cấp trước thời điểm nộp hồ sơ đề nghị cấp Giấy phép không quá 06 (sáu) tháng;”.
5. Điểm d
(ii) khoản 3 Điều 15 được sửa đổi, bổ sung như
sau:
“(ii) Sơ yếu lý lịch theo mẫu quy định tại Phụ lục số 02 Thông tư này; Phiếu lý lịch tư pháp của
người đại diện theo pháp luật, người được cử đại diện phần vốn góp của tổ chức
tại tổ chức tín dụng phi ngân hàng theo quy định tại điểm a khoản
4 Điều 14 Thông tư này;”.
6. Điểm c khoản
3 Điều 18 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“c) Thực hiện sửa đổi, bổ sung Điều lệ phù hợp với
nội dung Giấy phép cấp đổi, cấp bổ sung và phải gửi Ngân hàng Nhà nước trong thời
hạn 15 (mười lăm) ngày, kể từ ngày được thông qua.”.
7. Điều 22
được sửa đổi, bổ sung như sau:
“Điều 22. Điều lệ, nội dung sửa đổi, bổ sung Điều
lệ
1. Điều lệ của tổ chức tín dụng phi ngân hàng phải
có các nội dung chủ yếu quy định tại khoản 1 Điều 31 Luật các tổ
chức tín dụng và không được trái với quy định của Luật các tổ chức tín dụng, các quy định khác của
pháp luật có liên quan. Tổ chức tín dụng phi ngân hàng hoàn toàn chịu trách nhiệm
trước pháp luật về nội dung của Điều lệ, nội dung sửa đổi, bổ sung Điều lệ.
2. Khi được cấp Giấy phép, tổ chức tín dụng phi
ngân hàng phải gửi Ngân hàng Nhà nước Điều lệ đã được Đại hội đồng cổ đông, Hội
đồng thành viên thông qua trong thời hạn 15 (mười lăm) ngày, kể từ ngày được
thông qua. Trường hợp sửa đổi, bổ sung Điều lệ, tổ chức tín dụng phi ngân hàng
phải gửi Ngân hàng Nhà nước trong thời hạn 15 (mười lăm) ngày, kể từ ngày được
thông qua.”.
8. Điểm c khoản
5 Điều 35 được sửa đổi, bổ sung như sau:
“c) Việc cơ cấu lại thời hạn trả nợ tiền thuê tài
chính được thực hiện trước hoặc trong thời hạn 10 (mười) ngày kể từ ngày đến kỳ
hạn, thời hạn trả nợ đã thỏa thuận.”.
9. Bổ sung cụm từ “cho vay tổ
chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, tổ chức tài chính trong nước và
nước ngoài theo quy định của pháp luật;” vào cuối điểm a khoản 2 Điều 4 Phụ lục số 09A và cuối điểm a
khoản 2 Điều 4 Phụ lục số 09C.
10. Bổ sung điểm n vào khoản 3
Điều 4 Phụ lục số 09A, điểm m vào khoản 3 Điều 4 Phụ lục số 09B, điểm
n vào khoản 3 Điều 4 Phụ lục số 09C và điểm k vào khoản 7 Điều 4 Phụ lục số 09D như sau:
“Gửi tiền, nhận tiền gửi của tổ chức tín dụng, chi
nhánh ngân hàng nước ngoài, tổ chức tài chính trong nước và nước ngoài theo quy
định của pháp luật.”.
Điều 2.
1. Thay đổi cụm từ “Giấy chứng
minh nhân dân” thành “Giấy chứng minh nhân dân hoặc thẻ căn cước công dân” tại điểm
c (vi) khoản 3 Điều 15, khoản 1 Phụ lục số 02,
khoản 1 Phụ lục số 04A Thông tư số 30/2015/TT-NHNN .
2. Thay đổi cụm từ “số chứng
minh nhân dân” thành “số chứng minh nhân dân hoặc số thẻ căn cước công dân” tại
khoản 6 Phụ lục số 01, khoản
1 Phụ lục số 02, Phụ lục
số 03, khoản 1 Phụ
lục số 04A, khoản 2, khoản 3 Phụ lục số 04B, khoản
1 Hướng dẫn kê khai theo mẫu của Phụ lục số 05, khoản 3 Phụ
lục số 06 Thông tư số
30/2015/TT-NHNN.
3. Thay đổi cụm từ “Cục Thanh
tra, giám sát ngân hàng” thành “Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng (đối với
địa bàn có Cục Thanh tra, giám sát ngân hàng)” tại điểm a khoản 3 Điều 10, điểm
d khoản 1 Điều 41, Điều 7 Phụ lục số 09A, Điều 7 Phụ lục số 09B, Điều 7 Phụ lục số 09C,
Điều 7 Phụ lục
số 09D Thông tư số 30/2015/TT-NHNN .
4. Bãi bỏ cụm từ “vốn ủy thác,”
tại điểm b khoản 4 Phụ lục số 04A và điểm b khoản 6 Phụ lục số
04B Thông tư số 30/2015/TT-NHNN .
5. Bãi bỏ điểm
b (iv), điểm d (iv) khoản 3 Điều 15; điểm d (i), điểm đ (i) khoản 2 Điều 19; khoản
1, khoản 4 Điều 39; Điều 40; điểm c, điểm g khoản 1 Điều 41 Thông tư số
30/2015/TT-NHNN .
Điều 3. Trách nhiệm tổ chức thực
hiện
Chánh Văn phòng, Chánh Thanh tra, giám sát ngân
hàng, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Giám đốc Ngân
hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng
quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên, Tổng giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín dụng
phi ngân hàng chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này.
Điều 4. Điều khoản thi hành
1. Thông tư này có hiệu lực từ ngày 20 tháng 3 năm
2019.
2. Thông tư này bãi bỏ khoản 9, khoản
10 Điều 1 Thông tư số 15/2016/TT-NHNN ngày 30 tháng 6 năm 2016 của Thống đốc
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam sửa đổi, bổ sung một số điều của Thông tư số 30/2015/TT-NHNN./.
Nơi nhận:
- Như Điều 3;
- Ban lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Công báo;
- Lưu: VP, PC, TTGSNH5.
|
KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC
Đoàn Thái Sơn
|
Circular No. 01/2019/TT-NHNN dated February 01, 2019 on amendments Circular 30/2015/TT-NHNN on licensing, organization and operation of non-bank credit institutions
THE STATE BANK
OF VIETNAM
-------
|
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence – Freedom – Happiness
--------------
|
No.:
01/2019/TT-NHNN
|
Hanoi, February
01, 2019
|
CIRCULAR ON
AMENDMENTS TO THE CIRCULAR NO. 30/2015/TT-NHNN DATED DECEMBER 25, 2015 BY THE
GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM ON LICENSING, ORGANIZATION AND OPERATION
OF NON-BANK CREDIT INSTITUTIONS Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam
dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on credits institutions
dated June 16, 2010; Pursuant to the Law on amendments to the Law on
credit institutions dated November 20, 2017; Pursuant to the Government’s Decree No.
16/2017/ND-CP dated February 17, 2017 defining the functions, tasks, powers and
organizational structure of the State Bank of Vietnam; Pursuant to the Government’s Decree No.
39/2014/ND-CP dated May 07, 2014 on operations of financial companies and
finance lease companies; At the request of the Head of the Bank
Supervision and Inspection Agency; ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Article 1. Amendments to the
Circular No. 30/2015/TT-NHNN dated December 25, 2015 by the Governor of the
State Bank of Vietnam (“SBV”) 1. Clause 14 Article 3 is
amended as follows: “14. Lessee (including the seller of an asset
that then leases that asset under a finance lease contract) refers to a
legal entity or individual that operates in Vietnam and directly uses the
leased asset to serve their operations. When a household, artel or organization without a
legal status wishes to enter into a finance lease contract, such finance lease
contract must be concluded by its member or authorized representative.”. 2. Clause 17 Article 3 is
amended as follows: “17. Operating lessee refers to a legal
entity or individual operating in Vietnam. When a household, artel or organization without a
legal status wishes to enter into an operating lease contract, such operating
finance lease contract must be concluded by its member or authorized
representative.”. 3. Point a Clause 4 Article 14
is amended as follows: “a) CV made using the form provided in the Appendix
No. 02 enclosed herewith; Criminal records: ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 Regarding a person who does not hold the Vietnamese
nationality: The criminal record or another document of equivalent
validity (which contains sufficient information about criminal records,
including the criminal records that have been or not been expunged, and
prohibition from holding certain positions, incorporation and management of
enterprises and cooperatives) must be issued by a Vietnamese competent
authority or foreign competent authority as prescribed; Such criminal record or another document of
equivalent validity must be issued by a competent authority not more than 06
(six) months before the date the application for the license is
submitted;". 4. Point b (ii) Clause 3
Article 15 is amended as follows: “(ii) CV made using the form provided in the
Appendix No. 02 enclosed herewith; The criminal record which is issued by the
agency managing criminal record database and contains sufficient information
about criminal records (including the criminal records that have been or not
been expunged) and prohibition from holding certain positions, incorporation
and management of enterprises and cooperatives; Such criminal record must be issued by a competent
authority not more than 06 (six) months before the date the application for the
license is submitted;". 5. Point d (ii) Clause 3 Article
15 is amended as follows: “(ii) CV made using the form provided in the
Appendix No. 02 enclosed herewith; The criminal record of the legal
representative or the person who is authorized to represent the organization's
capital contributed to the non-bank credit institution as regulated in Point a
Clause 4 Article 14 hereof;”. 6. Point c Clause 3 Article 18
is amended as follows: “c) Amend its Charter in conformity with the
modified license and submit the amended charter to SBV within 15 (fifteen)
business days after the date it is approved.”. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 “Article 22. Charter and amended charter 1. The Charter of a non-bank
credit institution must include the primary contents prescribed in Clause 1 Article
31 of the Law on credit institutions and must be conformable with the Law on
credit institutions and relevant laws. The non-bank credit institution
shall assume the full legal responsibility for its Charter and amendments to
its Charter, if any. 2. After getting the license,
the non-bank credit institution must submit its Charter to SBV within 15
(fifteen) business days from the date on which the Charter is approved by the
General Meeting of Shareholders or the Board of Members. If the Charter
is amended, the non-bank credit institution must submit it to SBV within 15
(fifteen) business days from the date on which the amended charter is
approved.”. 8. Point c Clause 5 Article 35
is amended as follows: “c) The rental rescheduling shall be performed
prior to or within a period of 10 (ten) days from the agreed date on which the
rental payment is due.”. 9. The phrase “cho vay tổ chức
tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài, tổ chức tài chính trong nước và nước
ngoài theo quy định của pháp luật;” (“grant loans to credit institutions,
branches of foreign banks, domestic and foreign financial institutions as
regulated by law;”) is added to the end of Point a Clause 2 Article 4 of the
Appendix No. 09A and to the end of Point a Clause 2 Article 4 of the Appendix
No. 09C. 10. Point n is added to Clause
3 Article 4 of the Appendix No. 09A, Point m is added to Clause 3 Article 4 of
the Appendix No. 09B, Point n is added to Clause 3 Article 4 of the Appendix
No. 09c, and Point k is added to Clause 7 Article 4 of the Appendix No. 09D as
follows: “Deposit money at and receive deposits from
credit institutions, branches of foreign banks, domestic and foreign financial
institutions in accordance with applicable laws.”. Article 2. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 2. The phrase “số chứng minh
nhân dân” (“Number of ID Card”) is changed into “số chứng minh nhân dân hoặc số
thẻ căn cước công dân” (“Number of ID Card or Citizen’s identity card”) at
Clause 6 Appendix No. 01, Clause 1 Appendix No. 02, Appendix No. 03, Clause 1
Appendix No. 04A, Clause 2, Clause 3 Appendix No. 04B, Clause 1 – Guidelines
for declaration using the form provided in Appendix No. 05, Clause 3 Appendix
No. 06 of the Circular No. 30/2015/TT-NHNN. 3. The phrase “Cục Thanh tra,
giám sát ngân hàng” (“Bank Supervision and Inspection Office”) is changed into
“Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng (đối với địa bàn có Cục Thanh tra, giám
sát ngân hàng)” (“Bank Supervision and Inspection Authority (for province where
the Bank Supervision and Inspection Office is established)”) at Point a Clause
3 Article 10, Point d Clause 1 Article 41, Article 7 Appendix No. 09A, Article
7 Appendix No. 09B, Article 7 Appendix No. 09C, Article 7 Appendix No. 09D of
the Circular No. 30/2015/TT-NHNN. 4. The phrase “vốn ủy thác,”
(“trust capital,”) at Point b Clause 4 Appendix No. 04A and Point b Clause 6
Appendix No. 04B of the Circular No. 30/2015/TT-NHNN is removed. 5. Point b (iv), Point d (iv)
Clause 3 Article 15, Point d (i), Point dd (i) Clause 2 Article 19, Clause 1,
Clause 4 Article 39, Article 40, Point c, Point g Clause 1 Article 41 of the
Circular No. 30/2015/TT-NHNN are abrogated. Article 3. Responsibility for
implementation The Chief of the Office, the Head of the Bank
Supervision and Inspection Agency, heads of relevant entities affiliated to the
SBV, Directors of the SBV’s branches in provinces or central-affiliated cities,
Chairpersons of the Board of Directors, Chairpersons of the Board of Members,
and General Directors (Directors) of non-bank credit institutions shall
implement this Circular. Article 4. Implementation
provisions 1. This Circular comes into
force from March 20, 2019. 2. This Circular nullifies
Clause 9, Clause 10 Article 1 of the Circular No. 15/2016/TT-NHNN dated June
30, 2016 by the Governor of the State Bank of Vietnam./. ... ... ... Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN. Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66 PP. GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR
Doan Thai Son
Circular No. 01/2019/TT-NHNN dated February 01, 2019 on amendments Circular 30/2015/TT-NHNN on licensing, organization and operation of non-bank credit institutions
2.952
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|