|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
Khongso
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hoà nhân dân Bangladesh
|
|
Người ký:
|
Lê Văn Triết, Tofail Ahmed
|
Ngày ban hành:
|
24/09/1996
|
|
Ngày hiệu lực:
|
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
HIỆP ĐỊNH
THƯƠNG
MẠI GIỮA CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ
NHÂN DÂN BANGLADESH (1996)
Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ
nghĩa Việt Nam và Chính phủ Cộng hoà nhân dân Bangladesh (sau đây gọi là các
bên) với mong muốn phát triển quan hệ thương mại giữa hai hai nước, theo nguyên
tắc bình đẳng và cùng có lợi đã đồng ý như sau:
Điều 1:
Bằng mọi biện pháp có thể các
bên phát triển và tăng cường quan hệ thương mại giữa hai nước phù hợp với các
quy định của pháp luật hai nước về xuất khẩu và nhập khẩu. Các bên nghiên cứu
đề nghị của bên kia và cùng giải quyết các vấn đề phát sinh nhằm mục đích tăng
cường sự thân thiện giữa hai nước.
Điều 2:
Trong quan hệ kinh tế, theo các
quy định của luật pháp, các cơ quan có thẩm quyền của hai bên sẽ cấp giấy phép
nhập khẩu và xuất khẩu đối với các hàng hoá phải xin phép.
Điều 3:
Các bên dành cho bên kia chế độ
đãi ngộ trong các lĩnh vực liên quan đến thủ tục hải quan và thuế quan áp dụng
cho hàng hoá xuất nhập khẩu không kém ưu đãi hơn đãi ngộ mỗi bên dành cho một
nước thứ ba.
Quy định này không áp dụng với
các trường hợp sau:
a/ Các đặc quyền mà một bên đã
hoặc sẽ dành cho các nước lân cận để thúc đẩy mậu dịch và giao thông biên giới.
b/ Các ưu đãi trong liên minh
thuế quan, liên minh kinh tế, khu vực mậu dịch tự do hoặc hiệp định hợp tác
kinh tế tiểu khu vực mà một trong hai bên đã hoặc có thể sẽ tham gia.
Điều 4:
Việc giao hàng hoá giữa hai nước
được thực hiện theo các hợp đồng được ký kết giữa các tự nhiên nhân và pháp
nhân hai nước thực hiện các hoạt động xuất khẩu và nhập khẩu và tuân theo luật
lệ và các quy định có hiệu lực ở hai nước.
Điều 5:
Giá cả hàng hoá được giao theo
Hiệp định này sẽ được đàm phán và thiết lập trong các hợp đồng được ký kết giữa
các pháp nhân và tự nhiên nhân của hai nước, trên cơ sở giá cả các mặt hàng
tương tự trên thị trường quốc tế.
Điều 6:
Việc thanh toán cho hàng hoá
trao đổi giữa hai nước được thực hiện bằng các đồng tiền tự do chuyển đổi và
được hai bên nhất trí.
Điều 7:
Các bên tạo điều kiện thuận lợi và
khuyến khích bên kia tham gia vào các hội chợ và triển lãm quốc tế tổ chức tại
lãnh thổ của một bên, và tổ chức các cuộc triển lãm cá nhân tại hai nước.
Điều 8:
Trong khuôn khổ các quy định
hiện hành nước mình cho phép việc nhập khẩu và xuất khẩu các hàng hoá dưới đây
được miễn thuế và lệ phí hải quan và các lệ phí khác nếu việc nhập khẩu, xuất
khẩu đó là hợp pháp theo quy định của pháp luật nước đó.
a/ Hàng mẫu và các vật liệu
quảng cáo (ca ta lô, sách giới thiệu, ảnh và các loại khác) để chào hàng.
b/ Sản phẩm, hàng hoá và các vật
liệu tham gia hội chợ và triển lãm, với điều kiện là các sản phẩm, hàng hoá và
vật liệu đó phải được tái xuất sau hội chợ và triển lãm. Các hàng hoá này cũng
có thể được bán trong và sau hội chợ triển lãm,khi đó, tất cả thuế và lệ phí
liên quan phải được nộp đầy đủ theo quy định của pháp luật hiện hành nước diễn
ra hội chợ, triễn lãm.
Điều 9:
Các bên nhất trí thành lập một
Uỷ ban liên hợp gồm các đại diện của cả hai bên. Uỷ ban này có nhiệm vụ giải
quyết các vấn đề phát sinh trong khi thực hiện Hiệp định này và đề xuất các
biện pháp nhằm xúc tiến và mở rộng quan hệ thương mại giữa hai nước.
Uỷ ban liên hợp họp mặt định kỳ
hai năm một lần hoặc bất thường theo yêu cầu của một trong hai bên, lần lượt
tại thủ đô của hai nước.
Điều 10:
Mọi tranh chấp phát sinh trong
quá trình thực hiện các hợp đồng xuất khẩu và nhập khẩu giữa hai bên không thể
giải quyết được bằng thương lượng, sẽ được giải quyết bằng trọng tài thương mại
do hai bên nhất trí.
Điều 11:
Mọi sửa đổi, bổ sung của Hiệp
định này phải được sự đồng ý bằng văn bản của cả hai bên. Những nội dung sửa
đổi, bổ sung có hiệu lực theo quy định tại khoản 1 điều 12 Hiệp định này.
Điều 12:
Hiệp định này có hiệu lực khi
các bên đã thông báo cho nhau việc hoàn tất các thủ tục pháp lý để phê duyệt
hợp đồng này.
Hiệp định này có hiệu lực trong
3 năm và sẽ tiếp tục có hiệu lực trong 3 năm tiếp theo, trừ khi 6 tháng trước
ngày hợp đồng hết hiệu lực một bên thông báo cho bên kia bằng văn bản về việc
đề nghị chấm dứt Hiệp định.
Điều 13:
Các quy định của Hiệp định này
áp dụng cho cả các hợp đồng ký kết trong thời gian Hiệp định này có hiệu lực
nhưng chưa hoàn thành vào ngày Hiệp định hết hiệu lực.
Hiệp định được lập tại Hà Nội
ngày 24 tháng 9 năm 1996 thành hai bản bằng tiếng Anh với giá trị như nhau.
THAY
MẶT CHÍNH PHỦ
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
BỘ TRƯỞNG BỘ THƯƠNG MẠI
Lê Văn Triết
|
THAY
MẶT CHÍNH PHỦ
CỘNG HOÀ NHÂN DÂN BANGLADESH
BỘ TRƯỞNG BỘ THƯƠNG MẠI VÀ CÔNG NGHIỆP
Tofail Ahmed
|
Trade Agreement between the Government of the People’s Republic of Bangladesh and the Government of the Socialist Republic Vietnam (1996)
FOR THE GOVERNMENT OF THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
MINISTER FOR TRADE
Le Van Triet
|
FOR THE GOVERNMENT OF THE
PEOPLE’S REPUBLIC OF BANGLADESH
MINISTER FOR COMMERCE & INDUDTRY
Tofail Ahmed
|
Trade Agreement between the Government of the People’s Republic of Bangladesh and the Government of the Socialist Republic Vietnam (1996)
472
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
info@ThuVienPhapLuat.vn
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|