|
Bản dịch này thuộc quyền sở hữu của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Mọi hành vi sao chép, đăng tải lại mà không có sự đồng ý của
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là vi phạm pháp luật về Sở hữu trí tuệ.
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT has the copyright on this translation. Copying or reposting it without the consent of
THƯ VIỆN PHÁP LUẬT is a violation against the Law on Intellectual Property.
X
CÁC NỘI DUNG ĐƯỢC SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Các nội dung của VB này được VB khác thay đổi, hướng dẫn sẽ được làm nổi bật bằng
các màu sắc:
: Sửa đổi, thay thế,
hủy bỏ
Click vào phần bôi vàng để xem chi tiết.
|
|
|
Đang tải văn bản...
Số hiệu:
|
Khongso
|
|
Loại văn bản:
|
Điều ước quốc tế
|
Nơi ban hành:
|
Chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
|
|
Người ký:
|
***
|
Ngày ban hành:
|
07/11/1991
|
|
Ngày hiệu lực:
|
Đã biết
|
Ngày công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Số công báo:
|
Đang cập nhật
|
|
Tình trạng:
|
Đã biết
|
HIỆP ĐỊNH
THƯƠNG
MẠI GIỮA CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM VÀ CHÍNH PHỦ CỘNG HOÀ
NƯỚC CỘNG HÒA NHÂN DÂN TRUNG HOA (1991)
Chính phủ nước Cộng Hòa Xã Hội
Chủ Nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa (dưới đây gọi
tắt là hai bên ký kết),
Nhằm thúc đẩy hơn nữa sự hợp tác
thân thiện giữa hai nước và phát triển quan hệ thương mại giữa hai nước trên cơ
sở bình đẳng và cùng có lợi,
Tính tới đặc điểm phát triển
kinh tế và thương mại của mỗi nước,
Đã thỏa thuận như sau:
ĐIỀU 1
Hai bên ký kết căn cứ vào nhu
cầu và khả năng của mỗi nước tích cực thúc đẩy sự phát triển lâu dài, liên tục
và ổn định của quan hệ thương mại hai nước Việt Trung.
ĐIỀU 2
Hai bên dành cho nhau đãi ngộ
tối huệ quốc trong việc đánh thuế hải quan hàng nhập khẩu và hàng xuất khẩu,
cũng như trong việc giải quyết các thủ tục qui chế về quản lý hải quan; đãi ngộ
này không liên quan tới các ưu đãi và lợi ích mà mỗi nước đã và sẽ dành cho các
đối tượng thương mại đặc thù của mình.
ĐIỀU 3
Thương mại giữa hai nước tiến
hành trên cơ sở các hợp đồng ký kết giữa các Công ty ngoại thương và các thực
thể kinh tế khác có quyền kinh doanh ngoại thương của hai nước theo các quy
định của Hiệp định này và luật pháp của hai nước đồng thời phù hợp với tập quán
thương mại quốc tế.
ĐIỀU 4
Giá cả hàng hóa trong hợp đồng
ngoại thương sẽ dựa vào mức giá thị trường quốc tế của hàng hóa ấy, do các Công
ty ngoại thương của hai nước thỏa thuận; chi trả thanh toán bằng đồng tiền
chuyển đổi tự do mà hai bên đồng ý. Các vấn đề cụ thể về chi trả thanh toán do
ngân hàng hai nước thỏa thuận.
ĐIỀU 5
Hai bên ký kết đồng ý, ngoài
việc buôn bán dùng tiền, các Công ty ngoại thương hoặc các thực thể kinh tế
khác có quyền kinh doanh ngoại thương của hai nước còn có thể triển khai buôn
bán theo các phương thức khác mà hai bên chấp nhận, để bổ sung cho buôn bán
dùng tiền.
ĐIỀU 6
Hai bên ký kết đồng ý thúc đẩy
buôn bán dân gian ở biên giới hai nước; các vấn đề cụ thể của việc buôn bán này
sẽ được giải quyết theo các quy định có liên quan của hai bên.
ĐIỀU 7
Hai bên ký kết đồng ý tạo điều
kiện dễ dàng thuận lợi cho nhau trong các hoạt động xúc tiến mậu dịch như hội
chợ thương mại v...v và các cơ quan hữu quan của nước kia tổ chức tại nước mình.
ĐIỀU 8
Để thực hiện Hiệp định này, hai
bên ký kết đồng ý đại diện Bộ Thương mại và du lịch nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ
Nghĩa Việt Nam và đại diện Bộ Kinh tế và Mậu dịch đối ngoại nước Cộng Hòa Nhân
Dân Trung Hoa, tùy theo sự cần thiết, sẽ gặp gỡ để trao đổi ý kiến về các vấn
đề thương mại giữa hai nước.
ĐIỀU 9
Sau khi Hiệp định này hết hạn,
các hợp đồng buôn bán ký kết theo Hiệp định này nhưng chưa thực hiện xong sẽ
tiếp tục có hiệu lực cho tới khi thực hiện xong.
ĐIỀU 10
Bộ Thương mại và du lịch nước
Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam và Bộ Kinh tế và Mậu dịch đối ngoại nước
Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa là hai cơ quan chấp hành của Hiệp định này.
ĐIỀU 11
Hiệp định này bắt đầu có hiệu
lực từ ngày ký, thời hạn là ba năm. Ba tháng trước khi Hiệp định này hết hạn,
nếu chưa có bên ký kết nào dùng văn bản đề nghị chấm dứt Hiệp định này, thì
thời hạn hiệu lực của Hiệp định này sẽ tự động kéo dài thêm một năm và sẽ tiếp
tục kéo dài theo thể thức ấy.
Hiệp định này ký ngày 7 tháng 11
năm 1991 tại Bắc Kinh, thành hai bản, mỗi bên đều bằng tiếng Việt nam và tiếng
Trung quốc, hai văn bản có giá trị như nhau.
ĐẠI
DIỆN TOÀN QUYỀN CHÍNH PHỦ
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
|
ĐẠI
DIỆN TOÀN QUYỀN CHÍNH PHỦ
CỘNG HÒA NHÂN DÂN TRUNG HOA
|
Trade Agreement between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of People’s Republic of China (1991)
FOR PLENIPOTENTIARY OF THE
GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
|
FOR PLENIPOTENTIARY OF THE
GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
|
Trade Agreement between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of People’s Republic of China (1991)
1.021
|
NỘI DUNG SỬA ĐỔI, HƯỚNG DẪN
Văn bản bị thay thế
Văn bản thay thế
Chú thích
Chú thích:
Rà chuột vào nội dụng văn bản để sử dụng.
<Nội dung> = Nội dung hai
văn bản đều có;
<Nội dung> =
Nội dung văn bản cũ có, văn bản mới không có;
<Nội dung> = Nội dung văn
bản cũ không có, văn bản mới có;
<Nội dung> = Nội dung được sửa đổi, bổ
sung.
Click trái để xem cụ thể từng nội dung cần so sánh
và cố định bảng so sánh.
Click phải để xem những nội dung sửa đổi, bổ sung.
Double click để xem tất cả nội dung không có thay
thế tương ứng.
Tắt so sánh [X] để
trở về trạng thái rà chuột ban đầu.
FILE ĐƯỢC ĐÍNH KÈM THEO VĂN BẢN
FILE ATTACHED TO DOCUMENT
|
|
|
Địa chỉ:
|
17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q.3, TP.HCM
|
Điện thoại:
|
(028) 3930 3279 (06 lines)
|
E-mail:
|
inf[email protected]
|
Mã số thuế:
|
0315459414
|
|
|
TP. HCM, ngày 31/05/2021
Thưa Quý khách,
Đúng 14 tháng trước, ngày 31/3/2020, THƯ VIỆN PHÁP LUẬT đã bật Thông báo này, và nay 31/5/2021 xin bật lại.
Hơn 1 năm qua, dù nhiều khó khăn, chúng ta cũng đã đánh thắng Covid 19 trong 3 trận đầu. Trận 4 này, với chỉ đạo quyết liệt của Chính phủ, chắc chắn chúng ta lại thắng.
Là sản phẩm online, nên 250 nhân sự chúng tôi vừa làm việc tại trụ sở, vừa làm việc từ xa qua Internet ngay từ đầu tháng 5/2021.
Sứ mệnh của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT là:
sử dụng công nghệ cao để tổ chức lại hệ thống văn bản pháp luật,
và kết nối cộng đồng Dân Luật Việt Nam,
nhằm:
Giúp công chúng “…loại rủi ro pháp lý, nắm cơ hội làm giàu…”,
và cùng công chúng xây dựng, thụ hưởng một xã hội pháp quyền trong tương lai gần;
Chúng tôi cam kết dịch vụ sẽ được cung ứng bình thường trong mọi tình huống.
THÔNG BÁO
về Lưu trữ, Sử dụng Thông tin Khách hàng
Kính gửi: Quý Thành viên,
Nghị định 13/2023/NĐ-CP về Bảo vệ dữ liệu cá nhân (hiệu lực từ ngày 01/07/2023) yêu cầu xác nhận sự đồng ý của thành viên khi thu thập, lưu trữ, sử dụng thông tin mà quý khách đã cung cấp trong quá trình đăng ký, sử dụng sản phẩm, dịch vụ của THƯ VIỆN PHÁP LUẬT.
Quý Thành viên xác nhận giúp THƯ VIỆN PHÁP LUẬT được tiếp tục lưu trữ, sử dụng những thông tin mà Quý Thành viên đã, đang và sẽ cung cấp khi tiếp tục sử dụng dịch vụ.
Thực hiện Nghị định 13/2023/NĐ-CP, chúng tôi cập nhật Quy chế và Thỏa thuận Bảo về Dữ liệu cá nhân bên dưới.
Trân trọng cảm ơn Quý Thành viên.
Tôi đã đọc và đồng ý Quy chế và Thỏa thuận Bảo vệ Dữ liệu cá nhân
Tiếp tục sử dụng
Cảm ơn đã dùng ThuVienPhapLuat.vn
- Bạn vừa bị Đăng xuất khỏi Tài khoản .
-
Hiện tại có đủ người dùng cùng lúc,
nên khi người thứ vào thì bạn bị Đăng xuất.
- Có phải do Tài khoản của bạn bị lộ mật khẩu
nên nhiều người khác vào dùng?
- Hỗ trợ: (028) 3930.3279 _ 0906.229966
- Xin lỗi Quý khách vì sự bất tiện này!
Tài khoản hiện đã đủ người
dùng cùng thời điểm.
Quý khách Đăng nhập vào thì sẽ
có 1 người khác bị Đăng xuất.
Tài khoản của Quý Khách đẵ đăng nhập quá nhiều lần trên nhiều thiết bị khác nhau, Quý Khách có thể vào đây để xem chi tiết lịch sử đăng nhập
Có thể tài khoản của bạn đã bị rò rỉ mật khẩu và mất bảo mật, xin vui lòng đổi mật khẩu tại đây để tiếp tục sử dụng
|
|